18.2.3 Le gerundio comme adverbe et comme adjective
Le gerundio, comme le participe présent / gérondif français et en fait un adverbe ou fait partie d'un complément circonstanciel. Il peut être sustitué par n'importe quel adverbe et comme n'importe quel adverbe il peut être aussi omis.
En riant il est parti.
Allégrement il est parti.
Il est parti.
Qu'il est invariable en tant qu'adverbe c'est évident. L'adverbe ne s'accorde avec rien, est invariable. En ce qui concerne l'usage du gerundio / participe présent en tant que adjectif les choses sont un peu compliqué. En français il faut distinguer entre un adjectif verbale, autrement dit un participe présent lexicalisé comme fatigant, communicant, convergeant qui peut être utilisé seul comme des adjectifs: populations environnantes, travaux fatigants etc.. Ces adjectifs verbaux s'accordent en nombre et genre avec les sustantifs auxquel il se réfèrent. Si le participe présent n'est pas lexicalisé il n'est peut pas être utilisé en tant que adjectif sans complement.
pas possible: J'ai vu un enfant jouant.
possible: J'ai vu un enfant jouant dans la rue.
proposition relative: J'ai vu un enfant qui jouait dans la rue.
Le participe présent ne s'accorde jamais avec le sustantif, il est invariable. (Sauf les participes présent lexicalisés.) On pourrait se demander si cela est logique quand un participe présent sustitue une proposition relative, parce que la proposition relative a le charactère d'un adjectif, mais cela n'est pas notre problème pour l'instant.
Le gerundio portugais peut, bien que soit une question controversée, utilisé en tant que adjectif même si le gerundio n'a pas un complément, mais même s'il est utilisé comme adjectif il est invariable. (Il participio presente est une autre histoire en portugais. Il existe seulement dans des formes léxicalisées et est traité comme n'importe quelle adjectif.)
Tout au contraire du gerund anglais le gérondif des langues romanes n'est jamais un sustantif.
gerund en inglés, infinitivo en portugais (et en español) | |
Without knowing what to do, I went home earlier. | Sem saber o que fazer, fui para casa mais cedo. |
Before opening the letter, she took a deep breath. | Antes de abrir a carta, ela respirou fundo. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |