A não ser que décrit une condition hypothétique, irréelle, et demande pour cela le conjuntivo. En ce qui concerne l'usage des temps s'appliquent les régles décrites dans le
. (Dans la proposition subordonnée introduit par pourvue que nous avons normalement un subjonctif en français. Pourtant il se confirme une tendence générale en français. On trouve aussi assez souvent l'indicatif.)
a não ser que |
Vou sair, a não ser que chova. |
Je sors, pourvue qu'il ne pleuve pas. |
Não pretende mudar de clube, a não ser que a proposta seja mesmo muito boa. |
Il n'a pas l'intention de changer de club, pourvue que l'offerte n'est pas très bonne. |
Não conte seus problemas a outras pessoas a não ser que elas queiram ouvi-los. |
Ne racontes pas tes problèmes a d'autres gens, s'ils n'ont pas envie d'en savoir. |
Ele não lutava a não ser que fosse para proteger alguém que amasse. |
Il ne se mettait jamais dans des bagarres si c'est n'était pour protéger quelqu'un qu'il amait. |
Raramente durmo a não ser que os meus pacientes também o façam. |
Je dors peu et seulement si mes patients le font aussi. |
Eu sabia que isso nunca iria acontecer a não ser que eu fizesse algo para isso. |
Je savais que cela n'allait pas fonctionner, si je ne ferais pas quelque chose. |
A não ser que tenhas feito isto porque queres deixar a relação. |
Si tu savais que tu ne l'as pas fait, pourquoi tu volais finir avec cette rélation. |
Si on sustitue une proposition subordonnée par un infinitif, il faut sustituer la conjonction par la préposition correspondante, dans ce cas là não ser que par a não ser. Pour traduire en français avec un infinitif, il nous faudrait une préposition qui correspond a "a não ser" et cela n'existe pas en français.