D'un point de vue didactique les prépositions sont un des chapitres les plus obscure. Normalment on a un mot est à ce mot correspond un mot dans l'autre langue. Ce le cas par exemple des conjonctions. Mais les prépositions assez souvent ne sont pas motivé sémantiquement, leur significations de base est irrélevant et leur significations dépend uniquement du contexte. Il est évident que si on choisit arbirtrairement une préposition dans une langue et égalment arbitrairement dans l'autre nous allons recevoir des rélations n:n et pas 1:1. Quelques exemple suffissent pour illustrer le problème.
Je pense à toi. => Eu penso em ti.
En portugais en pense ~en quelqu'un.
Il compte sur vous.=> Ele conta contigo.
En portugais on compte ~avec quelqu'un.
Il écrit sur une machine à écrire.=> Ele escreve numa máquina de escrever.
En portugais on écrit ~dans une machine d' écrire.
Il est évident que cela complique les choses. La pomme est toujours traduit avec maçã, dans n'importe quel contexte. Il y a une rélation très estable entre le mot et la chose désigné par ce mot. Cela n'est pas le cas évidement s'il n'est pas très clair à quoi se réfère un mot. Dans les exemples ci-dessous il y a une rélation entre le verbe est le complément ajouter avec une préposition, mais il n'est pas très claire de que genre de relation il s'agit. Ècrire sur une machine à écrire est aussi beau que écrire ~de une machine. On pourrait écrire aussi avec une machine pour écrire, ce qui serait la version la plus logique.
Pourtant, si quelqu'un parle une langue romane et apprend une autre langue romane on général il peut confier que la préposition utilisé dans un certain contexte est la même dans les deux langues, bien qu'il soit utile de faire attention aux prépostions et de mémoriser les exceptions. (Ce qui se passe automatiquement si on lit quelques romans en portugais.)
de |
Desça já desta árvore! |
Descendez de cet arbre! |
De ontem para hoje, tudo mudou. |
Tout a changé d'un jour à l'autre |
de = avec |
Comeu de garfo e faca. |
Il a mangé avec avec une fourchette et un couteau. |
de = de |
Fala de suas férias. |
Il parle de ses vacances. |
en français il n'y a pas de préposition |
Nunca se esqueça de mim. |
Ne m'oubliez pas. |
de = aus |
Vem do Brasil. |
Il vient du Brésil. |
Je le crois. |
Je crois en lui. |
1) | également possible: fácil a fazer. |
2) | également possible: chegou em carro |
3) | également possible: disposto de fazer |
4) | - pas d'alternative |
5) | - pas d'alternative |
6) | - pas d'alternative |
7) | - pas d'alternative |
8) | - pas d'alternative |
9) | C'est une construction passive: Des chose qui doivent être fait. (des choses à faire) Il sérait égalment possible "Coisas para fazer" ou Coisas de fazer". La valeur sémantique serait la même, il faut faire quelques chose, mais la construction serait complètement different. Dans ce cas les choses seraient l'objet direct de fazer et pas le sujet. |
10) | - pas d'alternative |
11) | - pas d'alternative |
12) | - pas d'alternative |
13) | C'est une tournure idiomatique. C'est un adverbe et on y ajoute rien. C'est quelque chose complètement différent que le cas 12. |
14) | Pagar para isso est possible aussi, mais veut dire autre chose. Le complément prépositionel explique ici la cause, mais pas le but. |
15) | Com ela est également possible, mais signifie autre chose. |
16) | - pas d'alternative |
contact mentions légales déclaration de protection de données |