Quem, en tant que pronom interrogatif, correspond au qui français. (En tant que pronom relatif il n'est correspond pas au qui français, parce que quem peut être pronom relatif seulement dans des proposition relative explicative, autrement dit, la distinction entre sujet et objet ne se fait pas en portugais: La homme qui traverse la rue. <=> L'homme que je vois.)
Quem se réfère toujours à personnes et peut être sujet et objet direct.
sujet: Qui a fait le gâteau ? <=> Quem fez o bolo?
objet direct: Qui voyez-vous ? <=> Quem é que vês?
Puisqu'il n'y a pas de difference entre sujet et objet direct il peut avoir des ambigüités.
Qui a vu la femme?
Dans ce cas il n'est pas claire si la femme a vu quelqu'un o si elle a été vue par quelqu'un. Pour éviter cette ambigüité on pourrait changer la structure de la phrase en français. On pourrait par exemple dire.
Qui est-ce qui la femme a vu?
Qui est-ce que la femme a vu?
En portugais on peut faire la distinction avec la préposition a / à. Avec la préposition a / à on marque on général on objet indirect, en français comme en portugais.
A qui est-ce que tu as donné l'argent. <=> A quem deste o dinheiro??
Pourtant pour eviter des ambigüités on peut utiliser dans ce contexte la préposition a / à pour marquer un objet direct. Il est utile de voir que dans ce cas là préposition a / à ne marque pas un objet indirect, mais un objet direct. En espagnol un objet direct est toujours marqué par la préposition a / à s'il s'agit d'une personne. En portugais c'est faculatif.
Quem viu a mulher? |
A quem viu a mulher? |
Qui est-ce que a vu la femme? |
contact mentions légales déclaration de protection de données |