4.1.2.3 L'article defini pour sustantiver des adjectifs
Avec l'article tous les adjectifs peuvent être sustantivés. Ces adjectifs sustantivés peuvent être masculin ou feminin, singulier et pluriel. Rien d'exceptionel, ça marche aussi en français.
sustantivation des adjectifs
Le bleu me plaît. (Se réfère par exemple à un stylo.)
La bleu me plaît. (Se réfère par exemple à une table.)
Les bleus me plaît. (Se réfère par exemple aux stylos.)
Les bleus me plaît. (Se réfère par exemple aux tables.)
Ça marche comme ça aussi en portugais.
São
os
ambiciosos
que
fazem
o
mundo
girar.
Sont
les
ambitieux
que
font
le
monde
tourner.
Ce sont les ambitieux qui font tourner le monde.
Você
prefere
as
mulheres
bonitas
ou
as
inteligentes?
Vous
préférez
les
femmes
belles
ou
les
intelligentes?
Est-ce que préférez les femmes belles ou les femmes intelligentes?
As
pessoas
pobres
são
mais
gordas
que
as
ricas.
Les
personnes
pauvres
sont
plus
grosses
que
les
riches.
Les pauvres sont plus grosses que les riches.
Les constructions comme les heureux, les beaux, les riches déssignent une qualité de l'objet référencié. Les heureux sont tous les médecins, enfants, femmes, agriculteurs etc.. qui sont heureux. Une caracteristique est prise pour essentielle. De temps en temps cette logique est bizarre puisqu'il conduit à constituer un groupe qui en faite n'existe pas. Dans la perception publique les catholiques, les juifs, les musulmans, les travailleurs, les ingenieurs, les espagnol etc.. forment des groupes, bien que cela n'existe pas dans la réalité. Un professeur universitaire de linguistique français a beaucoup en commun avec un professeur universitaire espagnole, allemand, anglais etc.. mais fort peu avec un agriculteur français, bien que celui-ci se trouve aussi dans le groupe des français. Quelques fois l'identification avec une caracteristique est tellement forte, que les membres de ce groupe commencent à croire eux même que cela existe.
Pourtant sustantivation peut signifier autre chose aussi. Comparons.
1) Les bons vont au paradis, les méchants vont partout.
2) Il croit au bien dans l'homme.
Dans le cas 1) nous avons des individus qui ont une certaine caractéristique. Dans le cas 2) c'est le adjectif lui même qui est sustantivé. Pourtant en français il faut souvent changer l'adjectif. Bon sustantivé est le bien et pas le bon. En espagnol il y a un article neutre, lo, avec lequel on peut sustantiver l'adjectif lui même: el bueno (le bon) <=> lo bueno (le bien). En portugais cette distinction n'existe pas, o bom est donc équivoque. O bom peut signifiere le bon mais aussi le bien.
Copiar
o
bom
é
melhor
que
inventar
o
ruim.
Copier
le
bien
est
mieux
que
inventer
le
mal.
Il vaut mieux copier le bien que inventer le mauvais.
O
belo
nutre
o
espírito
e
o
ilumina.
Le
beau
nourrit
l'
éspirt
et
l'
illumine.
La beauté nourrit l'esprit et l'éclaire.
O
estranho
é
como
um
quarto
escuro
em
que
não
vemos
nada.
L'
étranger
est
comme
une
chambre
obscure
dans
que
ne
voyons
rien.
L'étranger est comme une pièce sombre où l'on ne voit rien.