L'usage du pretérito perfeito composto en portugais se distingue radicalement des tous les autres temps verbals auxquels il correspond formellement. Autrement dit, il ressemble à ces temps verbals formellement, est formé avec le présent du verbe ter comme verbe auxiliaire et avec le participe parfait, mains n'a rien à voir avec ces temps verbals en ce qui concerne la valeur semantique.
Le pretérito compuesto (espagnole), le passé composé à la Flaubert (français), le passato prossimo à la Manzoni (italien), le present perfect (anglais) et le perfekt (allemand, dans le cas qu'il y un lien fort entre le passé proche et le présent) sont utilisés surtout si le RESULTAT est encore rélevant pour le présent du locuteur. Le pretérito composto portugais est utilisé quand une action se répéte jusqu'au présent du locuteur. La rélévance de cette action pour le présent est un aspect que le portugais ne prend pas en consideration. Au pretérito perfeito composto portugais correspondent en espagnol la construction haber à l'imparfait + estar + participe parfait ou venir + gerundio. En anglais le present perfect continue, voir 11.2.
Tenho-te dito isso o dia todo.
Te lo he estado diciendo esto todo el día. <=> Vengo diciendote esto todo el día.
I have been telling you that the whole day.
Ce qui confond les gens c'est le fait que de temps en temps le pretérito perfeito composto peut être traduit avec un passé composé à la Flaubert, parce que le passé composé ne distingue pas entre une action qui s'est répété dans le passé et un événement qui ne se produit qu'une seule fois. Un pretérito perfeito composto peut donc être traduit avec un passé composé, mais si le pretérito perfeito simples décrit un événement qui est encore rélévant pour le présent, ce qui est correct en portugais, on doit traduire avec le passé composé à la Flaubert.
Dans un des exemples suivants, 2, on peut traduire le passé composé avec le pretérito perfeito composto, mais cela ne signifie pas du tout que cela est toujours possible.
1) Aujourd'hui j'ai payé en liquide.
Hoje eu paguei em dinheiro.
2) J'ai payé toujours en liquide.
Eu tenho pagado em dinheiro.
3) Je payais toujours en liquide.
Pagava sempre em dinheiro.
Les trois phrases sont correctes, mais ne signifient pas la même chose. Dans le cas 1) il a payé une fois en liquide dans le passé proche. Cela est irrelevant en portugais, on utilise le preterito perfeito simples. Passé proche, qui demande le passé composé en français, ou dix ans passés,ça revient au même en portugais. (Dans le français à la Flaubert on devrait utilisé le passé simple, s'il n'y a aucun lien avec le présent.) Dans le cas 2) il a payé en effectif tout sa vie jusqu'au présent. Dans ce cas là le pretérito perfeito composto est obligatoire en français à la Flaubert.) En français pourtant ce n'est pas le temps verbal qui nous enseigne que l'action a été répété plusieurs fois, mais l'adverbe toujours, dont nous n'avons pas besoin en portugais, puisque le pretérito perfeito composto décrit déjà cet aspect. Dans ce cas on construit en portugais et en français avec le même temps verbal, mais par des raisons différentes. En 3) nous avons une action qui s'est répété regulièrement au passé, mais pas jusqu'au présent du locuteur. Dans ce cas là on utilise l'imparfait dans le deux langues.
Le tableau ci-dessous est un résumée de tout ce qui a été dit dans ce chapitre.
imperfeito:
1) Décrit une action de fond qui a été interrompue par une autre action.
2) Action dont le début et la fin est inconnu ou n'interesse pas.
3) Action qui s'est répété regulièrement dans un passé achevé.
pretérito perfeito composto
Action qui s'est répété ou continue jusqu'au présent du locuteur.
pretérito perfeito simples*
1) Action achevée dans un temps achevé avec aucune relation avec le présent.
2) Action dans un passé achevée ou dans un passé proche (!!), independement si le résultat de cette action est rélévant pour le present.
* Cela est le point central. L'aspect rélévance / irrélevance d'une action ne joue aucun rôle en portugais.
Choissisez dans les phrases suivantes les temps verbals possibles. Tous les temps verbals grammaticalment correctes sont possibles, bien que le sens d'une phrase peut changer selon le temps verbals utilisés. La traduction au français est seulement une possibilité parmi plusieurs. Il est possible que d'autres traductions serions correctes aussi. Justifiez votre choix. Avec un clique sur l'oeil vous recevez la réponse. Seules des solutions grammaticalement correctes sont prononcées.