D'un point de vu formel le pretérito perfeito composto ressemble aux pretérito perfecto espagnol, passé composé francais ou au passato prossimo italien. Tous ces temps verbalssont formés avec un averb auxliaire, avoir / être, et le participe passé. (La distinction entre verbe intransitifs, qui sont conjugés avec être en francais et italien, et le verbe transitifs, qui sont conjugés avec avoir, ne se fait pas en portugais.)
portugais:
eu
tenho
comprado
espagnol:
yo
he
comprado
francais:
j'
ai
acheté
italien:
io
ho
comprato
Il y a une petite différence qui est irrélevant. Avoir, haber et avere viennent du verbe latin habere. La conjugaison avec haver est possible aussi en portugais, mais en général on conjugue avec ter qui vient du verbe latin tenere.
Cette similitude formelle induit à croire qu'il existe également une similitude quant au valeur sémantique. On est tenté de traduire un passé composé automatiquement avec un pretérito perfeito composto, ce qui est presque toujours faux.
Simplifiant on peut dire que la difference entre un fait accompli dans un espace de temps accoumpli ne se fait plus aujourd'hui en français, on utilise dans le deux cas le passé composé.
action accompli dans un temps accompli
Hier il partit en Italie.
action dont les résultat est encore perceptible dans le présent du locuteur
Ma voiture est tombée en panne, je ne peux pas t'emmener à la gare.
Pour l'instant nous allons discuter seulement sur le pretérito perfeito composto. Dans le chapitre 9.1. nous allons comparer les systemes des temps verbalsdans les differentes langues.
Les temps de Gustave Flaubert sont révolus. Aujourd'hui on dit "Hier il est parti en Italie". Pourtant la situation en portugais est differente. On pourrait croire que la distinction entre fait accompli dans un passé accompli et une action qui a encore des conséquences pour les présent a disparu au cours de l'histoire, mais ce n'est pas le cas. Cette distinction ne fut jamais fait en portugais. Le pretérito perfeito composto n'avait jamais la même fonction que le passé composé en français. On a toujours utilisé et on utilise toujours le preterito perfeito composto pour décrire des actions qui se rèpetent régulièrement jusqu'au présent du locuteur. On pourrait croire que "des actions qui ont des consequences pour le présent du locuteur" et "des action qui se rèpetent jusqu'au présent du locuteur" est plus au moins la même chose, mais ce n'est pas du tout le cas. Le pretérito perfeito composto est rarement utilisé en portugais, parce que la situation qu'il décrit n'arrive pas souvent. Il ressemble au present perfect continuous en anglais.
Anglais
Portugais
Français
1) I've talked to your sister.
Falei com sua irmã.
J'ai parlé avec ta sœur.
2) I've been talking to your sister almost every day.
Tenho falado com a sua irmã quase todo dia.
J'ai parlé avec ta sœur tous les jours.
Dans le cas 1) il a parlé avec la sœur une fois. (La phrase anglaise suggère qu'elle lui a dit quelque chose encore rélevant pour le présent, autrement il dirait "I talked to your sister".) Dans le cas 2) il a parlé avec la sœur à plusieurs reprises, mais cette différence ne se reflète pas dans la forme verbale en français, dans les deux cas on utilise le passé composé en français.
De temps en temps on peut produire des phrases absurde, si on traduit le passé composé français avec le temps portugais qui le correspond formellement, le preterito perfeito composto.
correct:
I lost my house keys, I can't get into my apartment.
absurde:
I have been loosing my house keys, I can't get into my apartment.
correct:
Perdi as chaves da casa, não consigo entrar no meu apartamento.
absurde:
Tenho perdido as chaves da casa, não consigo entrar no meu apartamento.
pas de difference en francais:
J'ai perdu mes clés, je ne peux pas entrer dans mon 'appartement.
pas de difference en francais:
J'ai perdu mes clés, je ne peux pas entrer dans mon 'appartement.
Si dans cette exemple on traduit le passé composé avec un pretérito perfeito composto on reçoit une phrase absurde. On devrait supposer qu'il avait eu plusieurs clés et qu'il les a perdu a maintes reprises en sorte que finalment il ne pouvait plus entrer chez soi. Cela doit suffire pour l'instant. Le fait que le pretérito perfeito composto est restreint à un contexte très limité est un peu bête, puisque le temps qui est rarement utilisé, le pretérito perfeito composto, est très simple à former et le temps avec beaucoup de verbes irréguliers, le pretérito perfeito simples, qui formellement, mais pas en ce qui concerne l'usage (!), correspond au passé simple français, est le temps verbale du passé le plus important.
Le pretérito perfeito composto se forme avec le présent du verbe ter que nous avons déjà vu dans le chapitre 5 et le participe parfait, que nous avons pas encore vu. Comme toujours il faut distinguer entre les verbes qui terminent en -ar, -er et -ir. Le participe parfait est formé en supprimant la terminaison de l'infinitif, -ar, -er, -ir et en ajoutant à ce qui reste, le radicale, la terminaison qui correspond. C'est tellement simple, qu'il ne faut même pas l'expliquer.
infinitivo
radicale
terminaison
participe passé
traduction
verbes en -ar
lavar
lav
ado
lavado
lavado
amar
am
ado
amado
amado
pagar
pag
ado
pagado
pagado
verbes en -er
agradecer
agradec
ido
agradecido
agradecido
proteger
proteg
ido
protegido
protegido
saber
sab
ido
sabido
sabido
verbes en -ir
impedir
imped
ido
impedido
impedido
sentir
sent
ido
sentido
sentido
exigir
exig
ido
exigido
exigido
Avec cela nous recevons.
eu
tenho
participe parfait
infinitif
traduction
verbe en -ar
entrado
entrar
entrar
ganhado
ganhar
ganar
dedicar
dedicado
dedicar
verbe en -er
esquecido
esquecer
olvidar
defendido
defender
defender
enchido
encher
llenar
verbe en -ir
dormido
dormir
dormir
digerido
digerir
digerir
erigido
erigir
construir
tu
tens
ele ela você o senhor a senhora
tem
nós
temos
eles elas vocês o senhores as senhoras
têm
En ce qui concerne la traduction il faut voir qu'il s'agit d'une traduction uniquemente basée sur une ressemblance formelle. En ce qui concerne la valeur semantique ces deux temps n'ont rien a voir l'un avec l'autre. Des phrases comme "Eu tenho ganhado", "Tu tens esquecido" sont possible, mais sont correctes seulement dans un contexte très special.
exemples
Eu tenho ganhado.
J'ai gagné.
Tu tens esquecido.
Tu as oublié.
Ele tem dormido.
Il a dormi.
La quantité des participes parfait irréguliers est limités. Dans la table ci-dessous les plus importants. Dans les phrases suivantes nous avons presque toujours un adverbe, muito (beaucoup), repetidamente (à mainte reprises), continuamente (continuellement), etc. qui indiquent que l'action a été repetée plusieurs fois. Autrement dit, bien que le passé composé français ne puisse pas par lui seul exprimer répétition, dans ce contexte, puisque l'adverbe l'indique, il est évident que l' action a été répété jusqu'au présent du locuteur. Dans des cas comme ça, on peut traduire un preterito perfeito portugais avec un passé simple français. Le fait que de temps en temps cela est possible fait croire à beaucoup des gens que cela est toujours possible, ce qui n'est pas le cas. S'il n'y a pas un adverbe de ce genre, l'action décrit par le verbe peut être imaginée comme une action qui s'est passée plusieurs fois, mais la frase française est ambigue dans ce cas là. Quelquefois il est possible aussi de traduire le pretérito perfeito composto avec un simple présent. Présent est toujours relatif est inclus toujours un peu du passé et un peu du futur .
verbo
participio perfeito
ejemplo
fazer
feito
Eu tenho feito mais coisas certas do que erradas.
Il y a plus de choses que j'ai fait bien, que de choses que j'ai fait mal.
escrever
escrito
Muito se tem escrito sobre isso.
Sur ce sujet on a déjà écrit beaucoup.
dizer
dito
Temos dito repetidamente que o texto só precisava de algumas alterações pontuais.
Nous avons déjà dit à maintes reprises que le texte a seulement besoin d' etre precisé en quelques parts.
vir
vindo
Estas tecnologias têm vindo a ser continuamente desenvolvidas.
Ces técnologies sont continuellement developpées.
ver
visto
Não tenho visto progressos reais, mas considero que são possíveis.
Je ne vois aucun progrès, mais je le crois quand même possible.
pôr
posto
Não tem posto em prática as resoluções.
Ils n'a pas mis en œuvre les décisions.
abrir
aberto
Israel tem aberto as portas ao povo judeu disperso por todo o mundo.
Israël a ouvert les portes pour tout le peuple juif dispersé dans le monde.
cubrir
cuberto
Ela tem coberto uma percentagem das perdas.
Elle paie une partie de la dette.
Si quelqu'un par hazard parle espagnole: En espagnole il y a une construction avec le meme valeur semantic que le pretérito perfeito composto, bien que ce n'est pas un temps verbale: verbe auxiliaire haber au présent + participe parfait de estar + gerondif. Cette construction peut quelque fois être traduit avec être au imparfait + en train + de + infinitiv.
He estado leyendo un libro. <=> J'ètais en train de lire un livre.
Pourtant la traduction avec être en train de faire quelque chose est seulement possible, s'il s'agit d'une action continue et il manque aussi l'idée que l'action continue jusqu'au présent du locuteur. Autrement dit: Bien que la construction espagnole ait la même valeur semantique que le pretérito perfeito composto portugais et quoque de temps en temps il y a une construction française qui correspond à cette construction,être en train de faire quelque chose ne signifie pas la même chose que le pretérito perfeito composto.
Il y a donc seulement l'espagnol et l'anglais qui ont quelque chose qui correspond au preterto perfeito composto portugais. En allemand et italien nous avons la même situation qu'on français.
espagnole:
He estado trabajando en esto todo el día y todavía no lo tengo listo.
anglais:
I have been working on it the whole day and it is not finished yet.
portugais:
Tenho trabalhado nisso todo o día e ainda não está acabado.
allemand:
Ich arbeite schon den ganzen Tag daran und es ist immer noch nicht fertig.
L'aspect central pour toutes les langues romanes et beaucoup d'autres, même l'allemand, qui normalement n'est pas très sensible en ce qui concerne l'usage des temps verbals, utilise le passé composé s'il y a un lien très fort entre le passé et le présent, ne joue aucun rôle en portugais. Ceux qui parle espagnole doivent faire attention. En espagnole, et beaucoup d'autres langues, on doit distinguer entre une action irrélevant pour le présent et une action encore rélevant pour le present. Cette distinction n'est pas fait en portugais. Autrement dit, la rélévance pour le présent ne joue aucun rôle.
Si quelqu'un demande à un autre s'il a faim, l'autre lui repond en espagnol "Ya he comido" ou en fançais "J'ai déjà mangé". (Si on se tient au français tel qu'il était parlé au temps de Flaubert.) Le pretérito perfeito composto pourtant serait completement erroné dans ce cas. Le pretérito perfeito composte "Ja tenho comido" serait quelque chose comme "Je n'ai pas arrêté de manger". En portugais la réponse serait "Ja comi", ce qui serait formellement "Ya comí" ou "Je mangea". Pourtant "Ya comí" et "Je mangea" serait completement faux, au moins si nous nous tenons au style de Flaubert, encore à respecter en espagnole, parce-qu'il y a un lien très étroit entre une action du passé et le présent.
A: Tienes hambre? (Tu as faim?)
B: No, ya he comido. (Non, j'ai déjà mangé.)
incorrrecte: No, ya comí. (No, je déjà mangea.)
A: Tens fome?
B: Não, já comi.
incorrecto: No, já tenho comido.
Si quelqu'un veut exprimer qu'un action continue jusqu'au présent il y a plusieurs manières d'exprimer ça en espagnole. En portugais on construirait avec le pretérito perfeito composto, en français avec le simple présent.
Já tenho esperado meia hora.
Llevo esperándo desde hace una hora.
Estoy esperando desde hace una hora.
He esperado media hora.
J'attends déjà depuis une heure.
On ne dirait pas "Esperei meia hora" dans ce contexte. Cela signifierait que l'action n'a pas duré jusqu'au présent du locuteur.
Au moins en ce qui concerne des actions qui continuent jusqu'au présent la difference entre le passé composé à la Flaubert et Stendhal et le présent n'est pas évident et pour cela le pretérito perfeito composto peut être traduit assez souvent avec un simple présent.
1) On en a beaucoup parlé dernièrement.
2) On en en parle beaucoup dernièrement.
Dans le cas 1) on en a parlé dans le passé proche et peut-être on n'en parle plus dans le présent, mais cela n'est pas sûre. Dans le cas 2) on en a parlé dans le passé proche et dans le présent, pourtant la différence entre 1) et 2) est minime. Dans des circonstances comme celui-ci le pretérito perfeito composto peut être traduit par un présent en français.
Dans les livres de textes on affirme de temps en temps que le pretérito perfeito composto correspond au passé composé en français. De temps en temps on donne des exemples qui suggèrent qu'il n'y a pas de difference, parce que quelquefois un pretérito perfeito composto peut effectivement être traduit avec un passé composé. Cela est lié au fait que le passé composé ne distingue pas entre actions qui se sont répétées et des actions qui ont été realisé une seul fois. Chaque fois que l'action peut être imaginée comme ayant être répétée plusieurs fois dans le passé proche on peut traduire avec un passé composé (ou de temps en temps avec un simple présent.) Voici des exemples ou le pretérito perfeito composto est traduit avec un passé composé ou un simple présent.
Muito se tem escrito sobre isso.
(On a écrit beaucoup sur ce sujet là.)
Muito évidement peut faire référence aussi à une quantité, mais notre compréhension préalable du monde nous dit qu'on a pas écrit beaucoup sur ce sujet, mais souvent.
Temos dito repetidamente que o texto só precisava de algumas alterações pontuais.
Nous avons déjà dit maintes fois que le texte seulement a besoin de quelques modifications.
Repetidamente, maintes fois, signifie que l'action a été répétée plusieurs fois. Le passé composé par lui même ne exprime ça, mais ne l'interdit pas non plus.
Não tenho visto progressos reais, mas considero que são possíveis.
(Je n'ai pas vu des progrès réels, mais je les crois quand même possible. )
Au pluriel, progresos reales, cela signifie que plusieurs fois il n'a pas vu aucun progrès.
Não tem posto em prática as resoluções.
(Il n'a pas mis ces décisions en pratique.)
La même situation que dans l'exemple avant. S'il n'a pas mis en practique les décisions, pluriel, il a fait ça plusieurs fois ou il continue à n'est pas les mettre en pratique.
Estas tecnologias têm vindo a ser continuamente desenvolvidas.
(Ces tecnologies ont été développées continuellement.)
Si on avait un autre adverbe, dernièrement par exemple, on pourrait aussi traduire avec un simple présent, mais avec continuellement on a plutôt l'impression que le developpment est terminé.
Tem feito muito calor.
(Il fait chaud.)
Ici nous avons la déscription d'un état qui continue jusqu'au présent du locuteur et au délà de ce moment. On peut donc traduire aussi avec un présent.
On pourrait même douter que le preterito perfeito est un temps du passé. Regardons ces phrases.
São coisas que eu tenho pensado desde que voltei de viagem.
1 a)
Ce sont des choses auquelles j'ai pensé depuis que je suis retourné du voyage.
1 b)
Ce sont des choses auquelles je pense depuis que je suis retourné du voyage.
Si dans le passé proche nous avons un moment, dans ce cas là le retour de son voyage, dans lequel l'action a commencé le présent est mieux que le passé composé, dirait l'auteur de ces lignes, parce que dans ce cas là il evident que l'action continue au présent du locuteur et au délà de ce présent. Des cas similaires sont ceux-ci.
Tenho pensado muito em ti ultimamente.
2 a)
Je pense souvent à toi ces derniers temps.
2 b)
J'ai souvent pensé à toi ces derniers temps.
Eu tenho trabalhado desde que eu era muito jovem.
3 a)
Je travaille depuis mon enfance.
3 b)
Depuis mon enfance j'ai toujours travaillé.
C'est substitution est possible parce que l'impact sur le présent est irrélevant et l'action a été répété plusieurs fois. En portugais le pretérito perfeito composto decrivent des actions qui se répète jusqu'au présent du locuteur et au délà du présent du locuteur. Le passé composé francais n'exclut pas cette répétition.
Mais dans le cas que cette répétition ne fait aucun sense, le pretérito perfeito composto n'est pas possible en portugais. On doit utiliser le pretérito perfeito simples, qui correspond formellement au passé simple à la Flaubert. Même si cette action a un impact sur le présent du locuteur, si on doit utiliser le passé composé en francais, le pretérito perfeito composto n'est pas possible. La relevance pour le présent est un aspect completement irrélevant en portugais.
Hoje perdi a minha carteira e por isso não pude pagar a conta.
correcte: J'ai perdu mon portefeuille aujourd'hui, je ne peux pas payer la facture.
faux: Je perdis mon portefeuille aujourd'hui, je ne peux pas payer la facture.
faux: Je perds mon portefeuille aujourd'hui, je ne peux pas payer la facture.
Il est bien possible qu'on puisse traduire un pretérito perfeito composto avec un passé composé à la Flaubert, sans qu'il y ait un impact sur le présent, mais pas à cause du fait que le passé composé décrit répétition, mais parce-qu'il n'exclut pas cette situation.
un adverbe indique que l'action se répète ou continue jusqu'au présent du locuteur
Pendant toute la journée j'ai parlé avec sa sœur.
Tenho falado com a sua irmã quase todo dia.
Il se peut aussi que un pretérito perfeito composto est traduit avec un passé simple à la Flaubert. Cela s'explique par le fait que le pretérito perfeito simples ne distingue pas entre une action rélevant pour le présent et une action irrélevant pour le présent. Le passé simple à la Flaubert décrit une action achevée dans un passé achevé et le pretérito perfeito simples décrit une action achevée dans un passé achevé et une action qui a encore un impact pour le présent du locuteur.
un pretérito perfeito simples traduit avec un passé simple à la Flaubert
Je parlai avec lui hier.
Falei com ele ontem.
On peut donc construire des exemples où le passé composé à la Marcel Proust est traduit avec le pretérito perfeito composto et le pretérito perfeito simples avec le passé simple à la Marcel Proust. Cela fait croire à beaucoup de gens que le systeme des temps verbalsfrancais, ou des autres langues romanes, ressemble au system des temps verbalsportugais, mais cela n'est pas du tout le cas.
De temps en temps un peux traduire aussi un pretérito perfeito composto avec un simple présent.
traduction du pretérito perfeito composto avec un passé simple
Eu tenho comido cereal no café da manhã por toda a minha vida.
J'ai mangé des céréales au petit-déjeuner toute ma vie.
Au présent il exprime aussi qu'il a l'intention de continuer avec cette habitude, mais la difference est minime.
traducción del pretérito perfeito composto con un presente
Eu como cereal no café da manhã desde que nasci.
Je mange des céréales au petit-déjeuner toute ma vie.
En raison du fait que très souvent le pretérito perfeito composto peut être traduit avec un passé simple et en raison du fait qu'il est tellement suggestif de le faire, c'est un erreur très commun de traduire un pretérito perfeito composto avec un passé simple, aussi dans les cas où cela n'est pas possible. Regardons un autre exemple.
francais:
C'est année il a plu beaucoup au Brésil.
portugais:
Este ano tem chovido muito no Brasil.
La phrase portugaise n'est pas ambiguë. Il a plu plusieurs fois, en plusieurs jours et en total cela a donné beaucoup de pluie. La phrase française est ambiguë. Il se peut aussi qu'il a plu seulement une fois, mais beaucoup. Pourtant le passé composé français n'exlue pas non plus qu'une action s'est répétée et pour cela on peut traduire le pretérito perfeito composto avec un passé composé à la Flaubert. .
Ce cas là est different.
français:
C'est année j'ai visité mon frère.
portugais:
Este ano visitei o meu irmão em Paris.
La phrase portugais n'est pas ambigue. Il a visité son frère une seul fois. Si on traduisait avec le pretérito perfeito composto il l'aurait visite maintes fois jusqu'au present.
A ce problème s'ajoute le fait qu'il y a des gens qui ont des problèmes avec leur langue maternelle.
Em Espanha dizemos, por exemplo, "hoy he comido arroz" mas o certo seria dizer "hoy comí arroz" porque faz oito horas que "eu comi" (oração acabada, perfectiva). Acho que os galegos quando falam espanhol usam estes
tempos verbais de maneira certa.
En Espagne nous disons par exemple "hoy he comido arroz", (Aujourd'hui j'ai mangé du riz), mais correct serait "hoy comí arroz", (Aujourd'hui je mangeai riz), puisqu'il fait huit heures que "yo comi", (je mangeai), phrase achevée, perfective. Je présume que le Galicien utilisent correctement ce temps verbal quand il parle espagnol.
En raison du fait que le galicien, une langue parlée dans le nord-ouest de l'Espagne, est la langue dont le portugais est derivée il suppose que les Galiciens utilisent le pretérito perfeito composto comme on utilise le preterito perfecto espagnol et en outre il suppose que cela soit correct. L'auteur de ces lignes suppose que tous le Galiciens parlent parfaitement l'espagnol et utilisent les temps verbals correctement et correct est "Hoy he comido arroz" et "Hoy comí arroz" est completèment faux, au moins il ne correspond pas du tout au standard parlée dans la peninsule iberique. (On le dit en quelque régions de l'Amérique du Sud, mais même en Amérique du Sud c'est consideré faux.) Si le locuteur subjectivement ressent un lien étroit entre le passé proche et le présent, c'est qui est toujours le cas après des adverbes comme aujourd'hui, cette année, maintenant etc. le passé composé s'impose.
Ceux qui parlent espagnol ou anglais n'ont aucun problème à comprendre le pretérito perfeito composto portugais, puisque en espagnol et anglais il y a des construction avec la même valeur semantique.
present perfect continuous:
I have been working on it the whole day.
gerundio pretérito perfecto:
He estado trabajando en esto todo el día.
pretérito perfeito composto:
Tenho trabalhado nisso todo o dia.
En espagnol comme en portugais existe aussi des periphrases verbales avec la même valeur semantique.