9.1. Les temps verbals dans les langues romanes

Les notes ci-dessous sont une introductions générales. Nous voulons expliquer les aspects à prendre en considérations dans l'usage des temps, qui sont en général les mêmes dans toutes les langues, sauf le portugais. Toutes les langues distingue entre une action dont les résultats ont encore un impacte sur le présent du locuteur et des actions qui sont achevés dans un passé achevée. (Nous négligeons pour l'instant le fait que en français (et en italien) le passé simple est en train de disparaître. Pour des raisons didactique nous supposons qu'on parle encore comme dans le temps de Flaubert.)

passé simple: La guerre de Trente Ans dura de 1618 à 1648.
passé composé: J'ai faim, je n'ai rien mangé depuis ce matin.


Dans toutes les langues romanes on distingue entre

imperfecto (español) / imperfeito (portugais) / imparfait (frances) / imperfetto (italiano)

d'une part et

el indefinido (español) / perfeito simples (portugais) / passé composé - passé simple (francés) / passato prossimo - passato remoto (italiano)

de l'autre.

La difference entre l'imparfait / imperfeito d'une part et le passé simple / pasato perfeito simples de l'autre ne pose pas de problèmes. Nous utilisons l'imparfait pour décrire des actions et événements

- dont le début et la fin est inconnu ou irrélevant, "Le tableau était acroché au mur",
- pour des actions qui se sont regulièrement répétés dans le passé, "Il venait tous les jours à six heures",
- pour décrire une action qui a été interrompue par une autre, "Je dormait, quand il est entré".

Nous allons parler de l'imparfait en détail dans le chapitre 11.1, mais l'imparfait / imperfeito ne pose pas de problèmes parce que ça marche comme en français.

Le problème est le preterito perfeito simples et le pretérito perfeito composto. En ce qui concerne la forme le pretérito perfeito simples correspond au passé simple, le preterito perfeito composto au passé composé on pourrait donc croire qu'ils se ressemblent aussi en ce qui concerne le contexte dans lequel ils sont utilisé, mais cela n'est pas le cas.

Le passé composé et le preterito perfeito composto sont formés avec un verbe auxiliaire et un participe.

pronom verbe auxiliaire participe
J' ai dit
Eu tenho dito.

Pourtant le pretérito perfeito composto est utilisé si l'action / l'événement CONTINU ou EST RÉPÉTÉ jusqu'au présent du locuteur. L'aspect RÉLÉVANCE pour le présent du locuteur, un aspect central dans toutes les autres langues, ne joue aucun rôle en portugais. Autrement dit, la distinction entre une action / événement dont l'impact est encore rélévant pour le présent du locuteur et une action / événement achevé dans un temps achevé ne se fait pas en portugais. Dans le deux cas, s'il y a un impact ou s'il n' y en a pas, on utilise le preterito perfeito simples. Ce qui serait donc faux dans n'importe quelle autre langue, c'est correct en portugais. Regardons cet exemple.

portugaisfrançais
A:Tens fome?A: Est-ce que tu as faim?
B:Não, já comi.B: No, j'ai déjà mangé.
faux:Não, já tenho comido.faux: Non, je mangeai déjà.


La réponse de B demande le passé composé en français. Il y a une action dans le passé, manger, qui a un impact sur le présent, le fait qu'il n'a pas faim. Le passé simple n'est pas possible dans ce cas là, il ne s'agit pas d'une action achevée dans un passé achevée. Pourtant en portugais il faut utiliser le pretérito perfeito simple, qui correspond formellement au passé simple, parce que cet un temps qui n'est pas formé avec un verbe auxiliaire. Le preterito perfeito composto signifierait qu'il continue a mangé jusqu'au présent. Il preterito perfeito simples portugais peut donc être utilisé dans un contexte où une action a un impact sur le présent du locuteur et dans un contexte où cela n'est pas le cas. Autrement dit, cet aspecte ne joue aucun rôle en portugais. Le passé composé d'autre part est utilisé dans un contexte très spéficique, autrement dit, il est plutôt rarement utilisé. Il est utilisé quand une action continue jusqu'au présent du locuteur. Il es donc utilisé dans le même contexte qu'on utilise en anglais le présent perfect continuous, "I have been working the whole day" ou la periphrase llevar + gerundio, "Llevo trabajando en esto todo el día ya" en espagnol. Il n'y a rien en français qui correspond au preterito perfeito composto est surtout le passé composé n'y correspond pas.


La table ci-dessous montre le system des temps verbals dans six langues. Les aspects à prendre en considération sont toujours les mêmes, mis à part le portugais, dans la table marqué en orange. Il est très utile de voir que le temps du passé plus rélevant en français, le passé composé, est beaucoup moins rélévant en portugais et que le passé simple, qui s'est évanoui en français au cours de l'histoire, est le temps dominant en portugais. Traduire un passé composé français avec un preterito perfeito composto portugais est faux en général. Des contextes où cela est possible nous allons parler plus tard.


français espagnole italien portugais anglais allemand
Le début et la fin de l'action est inconnu ou s'est répéte régulièrment. imparfaitimperfectoimperfettoimperfeitosimple pastImperfekt
Le tableau était accroché au mur.El cuadro estaba colgado en la pared. Il quadro era appeso alla parete.O quadro estava pendurado na parede The painting hung on the wall.Das Bild hing an der Wand.
Action achevée dans un passé achevée sans rélévance pour le présent. passé simplepretérito indefinido passato remotoperfeito simples simple pastImperfekt / Perfekt
Tout d un coup, il tomba par terre.De repente se desplomó en el suelo.Di colpo cadde per terra. De repente, caiu por terra. Suddenly he fell to the ground.Plötzlich stürzte er zu Boden.
Plötzlich ist er zu Boden gestürzt.
L' action a un impact sur le présent du locuteur. passé composépretérito perfectopassato prossimoperfeito simples present perfectPerfekt
A: Est-ce que tu as faim?
B: No, j'ai déjà mangé.
A: Tienes hambre?
B: No, ya he comido.
A: Hai fame?
B:No, ho già mangiato.
A:Tens fome?
B:Não, já comi.
A: Are you hungry?
B:No, I have already eaten.
A: Hast du Hunger?
B:Nein, ich habe schon gegessen.

On pourrait se demander si le preterito perfeito composto est vraiement un temps du passé, parce que la difference entre le preterito perfeito composto et le simple présent est minimal. Nous avons la même situation en français s'il y a une locution adverbiale qui établit une rélation avec le présent.

1) Il pleut beaucoup ces derniers jours.
2) Il a plu beaucoup ce derniers jours.

Peut-être il ne pleut plus dans le cas 2), mais ce n'est pas sure. Ce qui est sure c'est que le présent s'extend toujours aussi vers le passé et vers le future. La traduction du pretérito perfeito simples se fait en général avec le présent et une locution circonstancielle.




preterito perfeito composto pour décrire des action qui ont commencé au passé et continuent jusqu'au présent et au délà du présent du locuteur
Cláudia tem levado seus filhos à escola. <=> Elle emmène ses enfants à l'école tous les jours.
        Elle a emmené ses enfants à l'école tous les jours.
Cláudia leva seus filhos à escola. <=> Elle a emmené ses enfants à l'école.
        (Dans un jour détérminé, normalement il vont en bus.)

La difference entre le pretérito perfeito composto et le présent est plus évident dans le cas qu' une affirmation peut être interpretée aussi comme une loi ou une coutume.



affirmation général <=> répétition
1) affirmation général:
Eles falam português.
2) répétition:
Eles têm falado português.


Dans la phrase "Eles falam português", "Ils parlent portugais", il s'agit d'une affirmation général. On parle des gens dont la langue maternel c'est le portugais. La phrase "Eles têm falado português" signifie autre chose. On parle des gens qui de maniére réguliere et dans certains occasion parlent portugais, sans que cela soit leur langue manternelle.

Le preterito perfeito composto se distingue du présent par le fait qu'il ne décrit pas des règles, des coutume etc.. Utilisant le preterito perfeito composto dans ce contexte donne des résultat amusant.

1) loi naturel: A Terra gira em torno do Sol. = La terre tourne autour du soleil.
2) divertido: A terra tem girado em torno do Sol. = Jusqu'à maintenant la terre est tourné autour du soleil.
3) divertido: A terra vem girando em torno do Sol. = La terre vient de tourner autour du soleil.

2) et 3) suggère que normalment la terre ne tourne pas autour du soleil. Cela aurait un aspecte négatif et un aspect positif. L'aspect positif serait que tous notres problèmes seraient resolus. L'aspect négatif serait, que nous serions tous morts.

3) est une periphrase verbale. Nous allons regarder cette construction de plus près dans le chapitre 18.1.1, mais elle n'est pas difficile à comprendre, parce qu'il y a une construction très similaire en français. Au vir + gerundio portugais correspond venir de + infinitif en français. (La phrase française n'est pas vraiment correcte, mais on comprend l'idée.)

Venho trabalhando muito ultimamente.
Je viens de travailler beaucoup ce dernièrs jours.


Les brésiliens affirment souventn que des phrases comme Tenho trabalhado muito ultimamente correspondent au present perfect continuos anglais I have been working a lot recently. L'auteur dirait que cela est cent pour cent correcte.

C'est très probable qu' aucun langue exprime l'aspect de répétion à travers un temps verbale. C'est un contexte très specifique et il n'est pas très probable qu'on réserve un temps verbale pour cela. Pourtant il y a des langues, l'espagnol par exemple, qui ont un périphrase verbale pour exprimer cet aspect. L'espagnole par exemple: Llevo diciendote esto desde hace días. <=> C'est ce que je te dis depuis des jours.

La table ci-dessous montre la construction, ou une construction possible, dans differents contextes. Encore une fois nous voyons que le portugais se distingue de toutes les autres langues.

allemand portugais anglais espagnol italien français
affirmation général: Es regnet viel. Chove muito. It rains a lot.Llueve mucho.Piove molto.Il pleut beaucoup.
répétition jusqu'au présent du locuteur est possiblement au délà de ce moment Es regnet schon die ganze Zeit. Tem chovido. It has been raining.Ha estado lloviendo.Ha piovuto molto ultimamente.Il a plu beaucoup ces derniers jours.
action achévée dans un passé achevé et sans rélévance pour le présent Es regnete. Chuveu. It rained.Llovió.Piové.Il plut.
impact sur le présent du locuteur Es hat geregnet, ich bin klatschnass. Chuveu, estou encharcado. It has rained, I am soaking wet.Ha llovido, estoy todo mojado.Ha piovuto, sto bagnato.Il a plu beaucoup, je suis tout mouillé.
persistant au passé: Es regnete. Chuvia. It rained.Llovía. Pioveva.Il pleuvait.


Si nous regardons la présentation schématique nous voyons que toutes les langues utilisent le présent pour décrire des affirmations générale, soit dit des faits stables dans le temps.

Dans ce cas là nous avons aussi une action qui s'est répété dans le passé. Mais ce n'est pas une action exceptionelle. Utiliser le preterito perfeito composto dans ces circonstances c'est comme dire en français "La terre est en train de tourner autour du soleil", ce qui veut dire que normalement elle fait autre chose. Dire que quelque chose se passe dans un moment détérminé est ridicule s'il s'agit de quelque chose qui se passe toujours.


Le pretérito perfeito composto est un défi pour tous le monde, quoi que ce soit la langue maternelle. "Intuitivement", puisque il s'agit d'un temps verbale composé, on est tenté de traduire le passé composé, present perfect, passato prossimo etc.. avec le preterito perfeito composto, parce que la formation se ressemble. Pourtant en géneral on doit traduire avec le preterito perfeito simples, qui se ressemble au passé simple français.

Pourtant il y a une situation dans laquelle le passé composé français peut être traduit avec le preterito perfeito composto et cela complique encore plus la situation. Ces rares exemples servent souvent pour illustrer que le participe passé est utilisé dans les mêmes circonstances que le preterito perfeito composto.

Pour le passé composé français il est complètement irrelevant si une action s'est répété plusieurs fois ou non. La seule chose qui interesse c'est l'impact pour le présent. Si on veut exprimer qu'une action s'est répété, on doit ajouter une locution circonstancielle.

Je t'ai déjà dit ça plusieurs fois cette année. => plusieurs fois
Je t'ai déjà dit ça cette année. => une fois.

Comment il faut intérpreter cette phrase dépend de la locution circonstancielle. Le temps verbale est irrélevant à cet égard. Mais s'il y a des locutions circonstancielles comme, ces derniers jours, tous les jours, dernièrement, on construit avec le passé composé / preterito perfeito dans les deux langues, bien que pour des raisons différentes. La locution circonstancielles tous les jours indique d'une côté que l' action a été répété plusieurs fois, de l'autre côté elle indique que les locuteurs se trouve dans le même espace temporel dans lequel s'est produit l'action. On utilise donc les mêmes temps, mais pour des raisons complètement différent.


portugais (preterito perfeito composto): Ultimamente os pássaros tem cantado na janela da cozinha todos os dias.
français (passé composé): Dernièrement les oiseaux ont chanté dans la fenêtre de la cuisine tous les jours.

En français ce n'est pas le temps verbale qui nous informe que les oiseaux ont chanté dans la fênetre plusieurs fois est regulièrement, mais la locution circonstancielle. En portugais on pourrait aussi dire simplement "Ultimamente os pássaros tem cantado na janela da cozinha".

La situation changent complètement si les oiseaux n'ont chanté qu'une seule fois. S'ils l'ont fait dans le même espace du temps dans lequel se trouve aussi le locuteur, on utilise le preterito perfeito simples en portugais, ce qui correspond au passé simple français, parce que la rélévance pour le présent ne joue aucun rôle. Pourtant en français on utilise le passé composé, si le locuteur se trouve dans le même espace dans lequel l'action s'est deroulé.

français (passé composé): Ce matin les oiseaux ont chanté dans la fenêtre de la cuisine.
portugais (preterito perfeito simples): Esta manhã os pássaros cantaram na janela da cozinha.


À la fin une nouvelle positive et une nouvelle négative. La bonne nouvelle est que le preterito perfeito composto, dont la fonction est un peu difficile à comprendre, est rarement utilisé. À l'époque où on utilisait encore le passé simple nous avons une distribution de plus ou moins 50 / 50, la même que nous avons encore aujourd'hui en espagnol, où le passe simple est encore en pleine forme. En portugais dans un texte large la distribution est 95 pour cent / 5 pour cent en faveur du preterito perfeito simples. La structure anglaise present perfect continuous est plutôt rare en comparaison avec le present perfect, puisque les contextes où on veut décrire des action qui se sont répétés jusqu'au présent du locuteur sont plutôt rare.


La mauvaise nouvelle est le fait que le temps très simple à former, le preterito perfeito composto, joue seulement une rôle secondaire. Si c'était comme dans le français actuelle, que le temps simple à former, le passé composé, serait le temps dominant, tout serait plus simple. Contrairement au français le passé simple est le temps dominant en portugais est ce temps se charactérise par un très grand nombre des verbes irréguliers. (Ce qui explique peut-être sa disparition en français.)

Le fait que le contexte dans lequel s'utilise le preterito perfeito composto est complètement different aux contextes dans lesquels s'utilise les temps qui le correspond formellement dans d'autres langues est frappant. Le changement se produit entre les siècles XVI et XX, voir O Pretérito Perfeito Composto em diacronia -- uma evolucão perfeita?, ou rélativement tard.

Le phénomene est curieux. On peut comprendre la disparition du passé simple français et du passato remoto italien, puisque ces temps sont compliqué d'un point de vue morphologique, il y a trop de verbes irréguliers. Ce quelque chose que nous pouvons observer souvent. Si la structure morphologique est instable, le système devient caduque. Mais en portugais se produit le contraire. Le temps facil à former a été réduit à une fonction trés specifique et les temps difficile à former est devenu le temps dominant. Pourtant il se peut aussi qu'il en a d'autres facteurs qui jouent un rôle. Peut-être la distinction entre une action achevée dans un passé achevé et une action encore rélévant pour le présent n'est plus si évident pour les cerveaux des hommes d'aujourd'hui.

Puisque le preterito perfeito composto est le temps du passé plus important en portugais et puisque nous en aurons besoin dans les chapitres suivant nous allons le presenter maintenant. Des autres temps nous parlerons plus tard.




contact mentions légales déclaration de protection de données