L'imperfeito portugais est utilisé exactement de la même manière que l'imparfait français, l'imperfecto espagnol ou l'imperfetto italiano. C'est le temps verbale le plus stable, autrement dit le temps verbale dont l'usage est exactement le même dans toutes les langues romaines. En ce qui concerne les autres temps verbalsdu passé, le passé simple et le passé composé, il y a des differences et en ce qui concerne le passé composé il y a même des differences très grandes entre le portugais et le français.
On utilise l'imparfait pour
pour décrire des actions des fonds, dont le début et la fin est inconnu ou irrélevant
Le tableau était accroché au mur.
pour décrire des actions paralleles
Pendant qu'il lisait un livre, elle répassait le linge.
pour décrire une action continue qui a été interrompue par une autre
Je dormais tranquillement quand tout d'un coup la cloche sonna.
pour modifiere les sens d'un verbe
Je le connaissais déjà. <=> Je l'ai connu.
pour décrire une action qui se répétait regulièrement dans le passé.
Chaque fois qu'il venait il apportait un cadeau.
Comme en français il y a trois types des verbes, ceux qui termines en -ar (falar = parler), ceux qui terminent en -er (vender = vendre) et ceux qui temine en -ir (traduzir = traduire). L'imparfait ést formé en supprimant la terminaison de l'infinitiv, -ar, -er, -ir, et en ajoutant a ceux qui reste, le radical, la terminaison qui correspond. Contrairement aux autres temps verbales, surtout il pretérito perfeito simples, qui correspond formellement au passé simple français, il n'y a presque pas de verbes irréguliers à l'imparfait.
En portugais brésilien la deuxième personne singulier n'est pas utilisé, tu en général ne s'utilise pas au Brésil. Au lieu de la deuxième personne singulier on utilise você avec la troisième personne du verbe. Pourtant você est utilisé, au Brésil, dans un contexte informel aussi bien que dans un contexte formel. Autrement dit, la form de politesse existe aussi dans le portugais brésilien, o senhor / a senhora, mais est rarement utilisé. Pour une discussion plus detaillé voir chapitre 5.
Il n'y a pas de difference entre tutoyer et vouvoyer au pluriel non plus, con la difference que cette distinction ne se fait ni dans le portugais européen ni dans le portugais brésilien. Il existe une forme de politesse, os senhores / as senhoras, mais en général au pluriel on utilise vocês dans un contexte formel aussi bien que dans un contexte informel avec le verbe dans la troisième personne plurielle.
(La deuxième personne pluriel, vos, peut apparâitre dans des textes de la litterature classique, avec le verbe aussi dans la deuxième personne pluriel, mais ni le pronom ni cette forme verbale est plus utilisée aujourd'hui.)
verbes en -ar
verbes en -er
verbes en -ir
portugais
français
portugais
français
portugais
français
falar = parler, raíz: fal
vender = vendre, raíz: vend
traduzir = traduir, raíz: traduz
eu
falava
je parlais
vendia
je vendais
traduzia
je traduisais
tu
falavas
tu parlais
vendias
tu vendais
traduzias
tu traduisais
ele, ela
o senhor, a senhora você
falava
il, elle parlait
vous parliez
tu parlais
vendia
il, elle vendait
vous vendiez
tu vendais
traduzia
il, elle traduisait
vous tradusiez
tu traduisais
nós
falávamos
nous parlions
vendíamos
nous vendions
traduzíamos
nous traduisions
eles elas vocês os senhores, as senhoras
falavam
elle, ils parlaient
vous parliez
vendiam
elle, ils vendaient
vous vendiez
traduziam
elle, ils traduisaient
vous tradusiez
Le tableau montre des phrases à l'imparfait dans tous les contextes où il est utilisés.
L'imparfait pour décrire des actions dont le début et la fin est irrélevant ou n'interesse pas
Os
índios
do
Brasil
falávam
diversas
línguas.
Les
indiens
du
Brésil
parlaient
differentes
langues.
Já
os
egípcios
escrevíam
as
consoantes
das
palavras.
Déjà
les
egypciens
écrivaient
les
consonnes
des
mots.
Les égypciens écrivaient déjà les consonnes des mots.
Alguns
escrevíam
de
pé,
outros
escrevíam
deitados.
Quelques uns
écrivaient
de
pie
autres
écrivaient
allongés.
Quelques uns écrivaient debout, des autres allongés.
L'imparfait pour décrire des actions / évenement parallels
Enquanto
uns
falávam,
nós
trabalhávamos .
Pendant
quelques uns
parlaient
nous
travaillions.
Esquecíam-se
do
mundo,
só
tinham
olhos
um
para
o
outro.
Se oubliaient
du
monde,
seulement
avaient
yeux
un
pour
l'
autre.
Il oubliaient le monde et n'avaient des yeux que pour l'autre.
Répétition regulère dans le passé
As
agências
de
viagem
fazíam
esse
trabalho
pra
você.
Les
agences
de
voyage
faisaient
ce
travail
pour
toi.
Me
lembro
que
meu
pai
sempre
lía
o
jornal
comendo.
Me
rappelle
que
mon
père
toujours
lisait
le
journal
mangeant.
Je me rappelle que mom père lisait toujours le journal en mangeant.
E
cada
vez
que
se
lembráva,
crescia
seu
desespero.
Et
chaque
foi
que
se
rappellait
croissait
son
désesperation.
Chaque fois qu'il s'en rappellait sa déseperation croissait.
Comiam
quando
sentíam
fome.
Mangaient,
quand
sentaient
faim.
Il mangeaient quand ils sentaient faim.
Action de fond, qui est interrompue par une autre action. La action qui interrompe cette action de fond est au pretérito perfeito simples. (Le temps qui correspond au passé composé francais, le pretérito perfeito composto, ne peut jamais etre utilisé dans ce contexte.)
Os
nossos
filhos
já
dormíam,
quando
de repente
parou
um
carro
próximo
da
minha
casa.
Les
notres
fils
déjà
dormaient
quand
tout d'un coup
arrêtat
une
voiture
proche
de
notre
maison.
Notres fils dormaient déjà quand tout d'un coup une voiture s'est arrêtée proche de notre maison.
Ainda
estávam
estudando
quando
se
conheceram.*
Encore
étaient
étudiant
quand
se
connûmes.
Ils s'étaient encore en train d'étudier quand il se sont rencontrés.*
Ils étudiaient encore quand ils se sont rencontrés.
As
duas
amigas
comíam,
quando
de repente
alguém
bateu
na
porta.
Las
dos
amigas
comían
cuando
de repente
alguién
tocó
a la
puerta.
Enquanto
trabalhávam
em
seus
empregos
tradicionais,
começaram
um
novo
projeto.
Mientras
trabajaban
en
sus
trabajos
tradicionales
comenzaron
un
nuevo
proyecto.
Ainda
era
noite,
quando
me
levantei.
Todavía
hacía
noche
cuando
me
levanté.
* Normalement on dit que la construction française être en train de + infinitif correspond a être + gerondif dans les autres langues romanes ce qui est normalment vrai.
J'était en train de lui écrire une lettre, quand tout d'un coup il est apparu dans la porte. (français) <=> Le estaba escribiendo una carta, quando de repente apareció en la puerta. (espagnol)
Pourtant la construction francaise être en train de + infinitif se réfère vraiment a un moment très concret.
Nous avons dit que il y a très peu de verbes irréguliers à l'imparfait et cela est vrai. Pourtant, dans toutes les langues sans exceptions les verbe les plus utilisés sont toujours irréguliers et l'imparfait n'est pas une exception. On supconnerait que le verbe les plus utilisés sont le plus réguliers, puisque tout le monde sait comment il faut les conjuguer, mais c'est à l'invers. Les verbes ter (avoir, verbe auxiliaire et verbe plein), ser (être), vir (venir) sont irreguliers même à l'imparfait.
pronom personel
ter = avoir
ser = être
vir = venir
eu
tinha
avais
era
étais
vinha
venais
tu
tinhas
avais
eras
étais
vinhas
venais
ele, ela
tinha
avait
era
étais
vinha
venait
nós
tinhamos
avions
éramos
étions
vinhamos
venions
eles, elas
tinham
aviez
eram
étaient
vinham
venaient
Puisque la deuxième personne pluriel n'est plus utilisé, il n'y a rien qui correspond à aviez, étiez, veniez.