Si nous parlons des pronoms relatifs avec un préposition anteposée nous parlons des constructions comme celles-ci.
Le couteau
avec lequel
nous avons coupés le gâteau est sur la table.
La mer
sur laquelle
le oiseau volait était l'Atlantique.
Le plat
duqel
il a mangé est blanc.
En ce qui concerne les langues romanes il y a un petit problème ici au niveau théorique. L'objet indirect, "Je donne un livre a mon copain", est marqué dans les langues romanes par la preposition à. (Si cet objet indirect n'est pas un pronom, "Je lui donne un livre".) Autrement dit, le dativ, l'objet indirect, n'est pas un cas grammatical. C'est simplement un objet lié au verbe à travers une prépositions. D'un point de vue logique il n'y a aucune difference entre ces deux phrases.
simple objet lié au verbe avec une préposition:
Ils sont parlé de cet histoire.
objet indirect:
Je l'ai dit à mon frère.
L'objet indirect dans les langues romanes est un simple objet prépositionnel qui suit les mêmes règles que n'importe quelle autre combinaison de préposition + substantif. C'est quelque chose qu'il faut savoir quand on lit des définitions comme celui-ci.
O Objeto Indireto é um complemento verbal obrigatoriamente acompanhado por preposição. Ele tem como função completar o sentido dos verbos transitivos que por eles só não fornecem informação completa.
L'objet indirect est un complement verbal qui est toujours accompagné par un préposition. Dans les cas des verbes transitifs il a la fonction de completer le sens des verbes transitifs que par eux-mêmes ne seraient pas complets.
Il est vrai que l'objet indirect, au moins si celui-ci est un substantif, ne si distingue pas de n'importe quelle autre substantif qui est liè au verbe à travers une préposition et on pourait dire pour cela que l'objet indirect est un objet prépositionnel come n'importe quelle autre et que le datif ou objet indirect en tant que cas grammatical n'existe pas. Pourtant c' est logique n'est pas cent pour cent correcte, puisque en ce qui concerne les pronoms personels l' objet indirect ou datif a sa propre forme au moins dans la troisième personne singulier e pluriel: lui, leur. Bien evidement ce n'est rien de très important, c'est un problème purement théorique.
Dans le cas des prépositions monosyllabes il y a une preférence pour quem, si le pronom relatif se réfère a une personne.
Quem, si l'objet prépositionnel est une personne
Desaponto
as
pessoas
de
quem
mais
gosto.
Déçois
les
personnes
de
qui
plus
aime.
Je déçois les gens auxquels je tiens le plus.
Esta
é
a
menina
a
quem
dei
um
presente.
C'
est
la
fille
à
qui
donna
un
cadeau.
C'est la fille à laquelle j'ai donné un cadeau.
O
bandido
por
quem
fomos
atacados
fugiu.
Le
bandit
par
qui
fûmes
attaqués
échappa.
Le bandit qui nous a agressé s'est echappé.
Que, wenn das Präpositonalobjekt eine Sache ist
O
avião
em
que
nós
viajamos
fez
escala
em
Madrid.
L'
avion
dans
que
nous
voyageâmes
fit
escale
dans
Madrid.
Le vol que nous avons réservé était via Madrid.
Comprei
a
casa
a
que
você
se
referiu.
Achetai
la
maison
à
que
tu
te
référas.
J'ai acheté la maison dont tu as parlée.
A
casa
em
que
moro
é
bem
cuidada.
La
maison
dans
que
habite
est
bien
soignée.
La maison dans laquelle j'habite est en bon état.
A
peça
de
que
te
falei
estreia
hoje.
La
pièce
de
que
te
parla
joua por la première fois
aujourd'hui.
La pièce dont je t' ai parlé est jouée aujourd'hui pour la première fois.
Ceux qui parle espagnol doivent faire attention, il y a une petite difference. Que est invariable en portugais, c'est simplement préposition + que et pas comme en espagnol préposition + article + que.
portugais:
É o livro
com que
estudo.
espagnol:
Es el libro
con el que
estudio.
C'est le livre avec lequel j'étudie.
portugais:
São os livros
com que
estudo.
espagnol:
Son los libros
con los que
estudio.
Ce sont les livre avec lequels j'étudie.
Que est souvent décrit comme un pronom relatif "universel", ce qui veut dire qu'il peut faire référence à des personnes aussi bien que à des choses, qu'il peut être le sujet et l'objet direct de la proposition relative et qu'il peut aussi être un objet prépositionnel: sobre, em, a, em que (sur, dans, à, avec laquelle / lequel / lesquels / lesquelles. Pourtant l'auteur de ces lignes a l'impression qu'il y a une préférence pour quem si le pronom relatif est un objet indirect et il s'agit d'une personne, "La femme à laquelle nous avons donné le livre". (Cela concorde en outre avec la règle général: La préposition à, qui sert a marquer l'objet direct, est monosyllabe et dans le cas des prépositions monosyllabes il y a une préférence pour quem s'il s'agit d'une personne.)
Un pluriel de quem, comme en espagnol, quien <=> quienes, n'existe pas en portugais.
Le pronom relatif est objet indirect dans la proposition relative et se réfère à une personne.
A
mulher
a quem
dou
o
livro.
La
femme
à laquelle (a qui)
j'ai donné
le
livre.
O
homem
a quem
dou
o
livro.
L'
homme
auquel
j'ai donné
le
livre.
As
mulheres
a quem
dou
o
livro.
Les
femmes
auxquelles
j'ai donné
le
livre.
Os
homens
a quem
dou
o
livro.
Les
hommes
auxquels
j'ai donné
le
livre.
Si le pronom relatif est le sujet ou l'objet direct de la proposition relative on utilise en général que, s'agit-il d'une personne ou d'une chose. On peut lire de temps en temps que on peut utiliser aussi quem, mais l'auteur a l'impression que quem en tant que sujet ou objet direct de la proposition relative est seulement possible dans de proposition relative explicative, autrement dit dans le cas d'une proposition relative qui fournit pas des informations essentielles pour la comprehension de la phrase, voir 10 pronoms relatif. En outre dans ce cas là, dans le cas que quem est utilisé comme objet direct, il y a la préposition a, qui normalment marque l'objet indirect, anteposé. Le portugais connaît donc quelque chose comme una accusatif personel qui existe aussi en espagnol.
Quem en tant que sujet dans une propostion explicatif est possible.
1) propostion restrictive:
Os homens
que
falam muito e fazem pouco são inúteis.
Les hommes qui parlent trop sont inutile.
2) propostion explicative :
No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis,
quem
o ajudou a se inserir no meio literário.
A Rio de Janeiro, il fit la connaissance de Machado de Assis, qui l'aida à prendre pied dans le monde littéraire.
Quem en tant que objet direct dans une propostion explicatif est possible.
3) propostion restrictive:
A todos os meus amigos
que
encontrei aqui.
Pour tous mes amis que j'ai rencontrés ici.
4) propostion explicative:
O homem perdeu a esposa,
a quem
tanto amava.
L'homme a perdu sa femme, qu'il a tellement aimée.
Explication de la difference proposition relatif restrictif e proposition relatif explicatif. (En effet ça marche comme en français.)
1)
Sans la proposition relative reste "Les hommes sont inutile", ce qui ne correspond pas à l'affirmation originale. La proposition relative restrictive restreint le groupe. Pas tous les hommes sont concernés, mais seulement ceux qui ne font que parler. (La proposition relative restrictive n'est pas separée par un comma.)
2)
Machado de Assis est un écrivain brasilien très connu. La proposition relative explicative fournit seulement des informations supplementaires, mais en supprimant la proposition relative explicative on ne change pas le sens de la phrase. Puisque la proposition restrictive explicative fournit seulement des informations supplementaires, le sens de la phrase ne change pas. Sans la proposition relative explicative reste "No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis". Il manque quelque chose, mais le sens de la phrase est le même. (La proposition explicative restrictive est separée par un comma.)
3)
Sans la proposition relative restrictive il s'adresserait a tous ses amis, ce qui n'est pas le cas. Il s'adresse seulement aux amis qu'il y a rencontrés. Sans la proposition relative restrictive le sens de la phrase change.
4)
L'affirmation de la proposition principale n'est pas modifiée si on supprime la proposition relative restrive, il manquerait seulement une information supplementaire.
Dans toutes les langues romanes seulement les propostions relatives explicatives sont separées par un comma.