12.1 Le pretérito perfeito composto do conjuntivo correspond au passé composé de subjonctif en français
Dans le chapitre 11.2 nous avons vue que le pretérito perfeito composto do indicativo ne correspond pas au passé composé d'indicatif en français et à tous les autres temps verbals auxquelles il correspond formellement. Toutes les langues romanes distinguent entre actions achevées dans un passe achevées et actions qui sont encore rélévant pour le présent. Cette distinction n'est pas fait à l'indicatif. Pourtant, et cela peut surprendre, au conjuntivo c'est distinction est fait. On utilise le pretérito perfeito do congiuntivo (!!) pour des actions qui ont un impact sur le présent.
En français et en espagnol on utilise le passé composé du subjonctif si une action est imaginée comme terminé.
1) Je n'espère pas qu'il fasse ça. <=> 2) Je n'espère pas qu'il ait fait ça.
Dans le cas 1) il espère que quelqu'un ne fasse pas quelque chose dans le présent ou dans le futur et dans le cas 2) il espère qu' il ne l'ait déjà fait est c'est pareil en portugais.