Nous avons déjà vu tous les temps à l'indicatif et au subjonctif. Ce qui nous manque encore c'est le conditionnel. Le condicional portugais correspond complètement au condiconel français. Le terme conditionnel vient du latin conditio, condition, et effetivement une fonction du conditionnel est décrire la condition qui doit être donnée pour que l'action décrite dans la propositions principal pourra être realisé.
Si tu manges trop, tu prendras poid.
La proposition conditionnelle du type II se distingue de la proposition conditionnelle du type III par le fait que dans le type III la condition n'est pas donnée définitivement et pour cela l'action qui dépend de cette condition ne sera pas réalisée. Il est utile de voir que en français on construit avec l'indicatif, dans les autres langues romanes avec les temps correspondants, mais au subjonctif.
C'est possible que la condition será donnée, quoque cela ne soit pas probable.
Se
eu
tivesse
mais
dinheiro,
me
dedicaria
a
obras
sociais.
Si
j'
avais
plus
argent
me
dédierais
à
œuvres
sociales.
Si j'avais plus d'argent, je me dédierais aux œuvres de services social.
La condition n'est pas donnée définitivement et pour cela l'action décrite dans la proposition principale ne sera realisée.
Se
eu
tivesse
tido
mais
tempo,
certamente
teria
estudado
mais.
Si
j'
avais
eu
plus
temps
certainement
aurais
étudié
plus.
Si j'avais eu plus de temps j'aurais certainement étudié plus.
Nous pouvons distinguer trois types des propositions conditionnelles.
proposition conditionnelle de type I:
C'est probable que la condition nécessaire sera donnée et pour cela il est probable que l'événement qui depend de cette condition sera realisée.
Je m'achète une voiture si j'ai de l'argent.
proposition conditionnelle de type II:
Il es possible, quoique pas très probable, que la condition sera donnée et pour cela il n'est pas probable non plus que l'action décrite dans la proposition principale sera réalisée.
Je m'achetrais une voiture si j'avais de l'argent.
proposition conditionnelle de type III:
La condition n'est pas définitivement donnée et pour cela l'action décrite dans la proposition principale ne sera pas realisée.
Je m'aurais acheté une voiture si j'aurais eu de l'argent.
A part ces trois exemples que nous trouvons dans n'importe quelle livre de grammaire de n'importe quelle langue il y a une quatrième jamais mentionée. Il se peut aussi qu'une condition n'a pas été donnée au passé et cela a un impact sur le présent. Ce cas ne correspond ni à la proposition subordonnée de type II ni à la proposition subordonnée de type III. Comparons:
1) S'il me le dit, je le sais.
2) S'il me le disait, je le saurais.
3) S'il me l'avait dit, je l'aurais su.
4) S'il me l'avait dit, je le saurais.
Le cas 4) ne correspond à aucun autre cas. Dans 1) et 2) nous avons une rélation de simultanéité. Tant qu'il ne le lui dit pas, il ne le sait pas. Dans 3) il ne lui a pas dit quelque chose au passé, bien qu'il soit possible qu'il le sait maintenant. Dans le cas 4) il ne lui a pas dit quelque chose au passé et à cause de cela il ne le sait pas au présent.
Il y a une difference fondamtale en ce qui concerne les propositions conditionnelles de type I. En comparaison avec le français mais aussi en comparaison avec les autres langues romanes. Dans le cas de proposition conditionnelle de type I on utilise le futuro I / II do conjuntivo en portugais, un temps qui n'existe dans aucune autre langue. Quant à la formation voir 12.2.5. Il y a deux aspect que exigent le futuro do conjuntivo. Premièrement l'action se déroulera dans un moment incertain dans le futur et deuxièment il existe un lien objetif et pas une evaluation subjetive. C'est le cas dans les propositions conditionnelles de type I. Dans des phrases comme "S'il me le dit, je le sais" nous avons une relation causale et objetive, mais le moment quand l'action décrite sera réalisé dans le futur est incertain. Puisqu'il n'a pas une evaluation logique, on utilise l'indicatif (présent) dans toutes les autres langues.
Annotation: Dans le portugais européen il est possible aussi d'utiliser l'indicatif dans les propositions conditionnelles de type II et III. L'imparfait indicatif dans les propositions conditionnelles de type II et le plusqueparfait indicatif dans les propositions conditionnelles de type III. (Autrement dit, ça marche comme en français.) Dans le portugais parlé au Brésil domine clairment l'usage du subjonctif. (Autrement dit, ça marche comme en espagnol.)
proposition conditionnelle: partie de la phrase qui décrit la condition dont dépend la réalisation de l'action décrite dans la proposition principale. (S'il ....., )
proposition principale: partie de la phrase qui décrit l'action / l'évenement qui dépend de la condition. (...., il...)
propositions conditionnelles de type I: Dans la proposition conditionnelle futuro I / II do conjuntivo, dans la proposition principale presente do indicativo / futuro do indicativo.
dans la proposition principal futuro do indicativo
Se
estudares
todos
os
dias
um
pouquinho,
aprenderás
muitas
coisas.
Si
étudies
tous
les
jours
un
peux
aprenderas
beaucoup
choses
Si tu étudies tous les jours un peux, tu apprenderas beaucoup de choses.
Se
colocares
água
ao
lume,
esta
ferverá.
Si
mets
eau
au
feux
celui
bouillira.
Si tu mets l'eau sur la cuisinière, il bouillira.
Se
te esqueceres
da
comida
ao
lume,
terás de ir
almoçar
ao
restaurante.
Si
te oublies
de la
nourriture
sur
cuisinière
auras de aller
dîner
à le
restaurant.
Si tu oublies la nourriture que tu a mis sur la cuisinière, tu devras aller à dîner au restaurant.
dans la proposition principal presente do indicativo
Se
estudares
todos
os
dias
um
pouquinho,
aprendes
muitas
coisas.
Si
étudies
tous
les
jours
un
peux
apprendra
beaucoup
choses.
Si tu étudies tous les jours un peux tu apprends beaucoup de choses.
Se
colocares
água
ao
lume,
esta
ferve.
Si
mets
eau
sur
cuisinière
celui-ci
bouille.
Si tu mets l'eau sur la cuisinière, il bouille.
Se
te esqueceres
da
comida
ao
lume,
ficas
sem
almoço.
Si
te oublies
de la
nourriture
sur la
cuisinière
resteras
sans
dîner.
Si tu oblies la nourriture sur la cuisinière tu resteras sans dîner.
proposition conditionnelle de type II: Dans la proposition conditionnelle imperfeito do conjuntivo, dans la proposition principale condicional / imperfeito do indicativo.
dans la proposition principal condicional I
Se
estudasses
todos
os
dias
um
pouquinho,
aprenderias
muitas
coisas.
Si
étudiasses
tous
les
jours
un
peu
apprendrais
beaucoup
choses.
Si tu étudiait tous les jours un peu, tu apprendrais beaucoup de choses.
Se colocasses água ao lume, esta ferveria.
Si tu mettais de l'eau sur la cuisinière, il bouillirais.
Se
te
esquecesses
da
comida
ao
lume,
terias de
ir
almoçar
ao
restaurante.
Si
te
oubliasses
de
nourriture
au
cuisinière
tendrías que
ir a
almorzar
a un
restaurante.
Si tu oubliait la nourriture sur la cuisinière, tu devrais aller a dîner au restaurant.
dans la proposition principal imperfeito do indicativo
Se
estudasses
todos
os
dias
um
pouquinho,
aprendias
muitas
coisas.
Si
étudiasses
tous
les
jours
un
peu
apprenait
beaucout
choses.
Si tu étudiait tous les jours un peu, tu apprendrais beaucoup de choses.
Se
colocasses
água
ao
lume,
esta
fervia.
Si
misses
eau
au
cuisinière
celui-ci
bouilliait.
Si tu mettais de l'eau sur la cuisiniere, il bouillirait.
Se
te esquecesses
da
comida
ao
lume,
tinhas de
ir
ao
restaurante.
Si
te oubliasses
de la
nourriture
à la
cuisinière
devais
aller
au
restaurant.
Si tu oubliait la nourriture sur la cuisinière tu devrais aller à dîner au restaurant.
proposition conditionnelle type III: Dans la proposition mais-que-perfeito do conjuntivo, dans la proposition principal pretérito perfeito do condicional ou mais-que-perfeito composto do indicativo
dans la proposition principal pretérito perfeito do condicional
Se
tivesses
estudado
todos
os
dias
um
pouquinho,
terias de
aprendido
muitas
coisas.
Si
eût
étudié
tous
les
jours
un
peu
aurais
appris
beaucoup
choses.
Si tu avais étudié tous les jours un peu, tu aurais appris beaucoup de choses.
Se
tivesses
colocado
água
ao
lume,
esta
teria
fervido.
Si
eût
mis
eau
a la
cuisinière
celui-ci
aurait
bouilli
Si tu avais mis de l'eau sur la cuisinière, il aurait bouilli.
dans la proposition principal mais-que-perfeito composto do indicativo
Se
tivesses
estudado
todos
os
dias
um
pouquinho,
tinhas
aprendido
muitas
coisas.
Si
eût
étudie
tous
les
jours
un
peux
avait
appris
beaucoup
choses.
Si tu avait étudié tous les jours un peux, tu aurais appris beaucoup de choses.
Se
tivesses
colocado
água
ao
lume,
esta
tinha
fervido.
Si
eût
mis
eau
a la
cuisinière
celui-ci
avait
bouilli.
Si tu avais mis de l'eau sur la cuisinière, il aurait bouilli.
Se
te
tivesses
esquecido
da
comida
ao
lume,
tinhas
ficado
sem
almoço.
Si
te
eût
oublié
de la
nourriture
à la
cuisinière
avais
rester
sans
dîner.
Si tu avait oublié la nourriture sur la cuisinière, tu serait resté sans dîner.
Le conditionnel sert aussi pour décrire des événements dans le futur vu du passé. Rien de très compliqué, ça marche comme en français. On utilise le conditionnel I si les événements ont été immaginé comme inachevés dans les passé et le conditional II, s'il ont été immaginés comme achevés.
Il disait qu'il le ferait.
Il disait qu'il l'aurait fait.
Ces deux fonctions n'ont rien a voir l'une avec l'autre. Si on veut expliquer porquoi on utilise le conditionnel dans ce contexte on pourait dire que vue du passé il s'agit d'une eventualité. Ceux qui croient que la fonction principale du conditionnel est son usage dans de proposition conditionnelle, la majorité, l'appelle conditionnel. Ceux qui croient qu'il sert surtout a décrire le futur vu du passé l'appelle futuro do pretérito et futuro do pretérito composto. (Les grammaire brésiliennes ont une préférence pour le dernier terme.)
le future vu du passé
Anos
atrás
não
imaginava
que
compraria
o
carro
que
tenho
hoje.
Année
autrefois
ne
immaginait
que
achetrais
la
voiture
que
ai
aujourd'hui.
Autrefois je n' ai pas pu m' imaginer qu' un jour j'aurais une voiture telle que je l'ai maintenant.
Você
disse
que
pagaria
por
dois.
Tu
dis
que
payerais
pour
tous.
Tu as dit que tu payerais pour tous.
Finalment on utilise le conditionnel si on veux être plus gentil, ce que on peut peut-être expliquer. C'est plus gentil de dire 1) "Est-ce que tu pourrais me rendre un service?" au lieu de 2) "Est-ce tu peux me rendre un service?". Dans le cas 1) va sous-entendu que l'autre a aussi d'autre chose à faire: Est-ce que tu pourrais me rendre un service, si tu as du temps? (Il y aura beaucoup de gens qui ne trouveront cette explication très convaiquant, l'auteur de ces lignes non plus, mais si on cherche une explication pour cette curiosité, voilà une.)
Dans d'autres contextes, par exemple avec penser, croire, supposer le conditionel souligne le fait qu'il peut y avoir des opinions différentes et que le locuteur n'est pas sûr qu'il a raison.
Poderías
ajudar-me
Pourrais
me aider?
Est-ce que tu porrais m'aider.
Eu
diria
que
não
está
a
funcionar!
Je
dirais
que
ne
est
a
funcionner!
Je dirais que cela ne fonctionne pas!
La formation du conditionel est très simple et il n'y a presque pas de verbes irréguliers au conditionel. (Parmis les rares exceptions ser (être) et ir (aller).
On prend l'infinitf et on ajoute à l'infinitif les terminaisons qui correspondent.
formation du conditionel
rir (rire)
pensar (penser)
ter (avoir)
pertenecer (appertenir)
eu
riria
pensaria
teria
pertenceria
tu
ririas
pensarias
terias
pertencerias
ele / ela você o senhor / a senhora
riria
pensaria
teria
pertenceria
nós
riríamos
pensaríamos
teríamos
pertenceríamos
eles / elas vocês os senhores / as senhoras
riríam
pensariam
teriam
pertenceriam
formation du conditionnel composé
condicional del verbo ter +
participio perfecto
eu
teria
rido (reído)
proibido (proibido)
progredido (avanzado)
dado (dado)
crido (creído)
odiado (odiado)
tu
terias
ele / ela você o senhor / a senhora
teria
nós
teriamos
eles / elas vocês os senhores / as senhoras
teriam
Le condicionel simples ou le futuro pretérito simples décrit un événement qui se produira au futur vu du passé. Le condicional composto ou futuro pretérito composto décrit une action comme achevé dans le futur vu du passé.
condicional dans des propositions de type II: condicional simples*
Se
eu
tivesse
dinheiro,
eu
compraria
um
sorvete.
Si
j'
eût
argent
j'
acheterais
une
glace.
Si j'avais de l'argent j'acheterais une glace.
Se
ela
estivesse
lá
o
defenderia.
Si
elle
fût
ici
le
défendrait.
Si elle était ici, elle le défendrait.
condicional dans des propositions de type III: condicional composto*
Se
você
tivesse
visto
o
filme,
você
teria
gostado.**
Si
tu
eût
vu
le
film
tu
aurais
aimé.
Si tu avais vu le film, tu l'aurais aimé.
Eu
teria
ligado
para
você
se
você
tivesse
me
dado
seu
número.
J'
aurais
appellé
pour
toi
si
tu
eût
me
donné
ton
numero.
Je t'aurais appellé, si tu me avait donné ton numero.
Le futur vu du passé action non achevée: futuro do pretérito ( condicional ) simples*
O
inspetor
avisou
que
só
chegaria
às
10
horas.
L'
inspecteur
informa
que
seulement
arriverait
à les
10
heures.
L'inspecteur informa qu'il arriverait seulement à dix heures.
Le futur vu du passé action achevée: futuro do pretérito (condicional) composto*
Estava
previsto
que,
às
10
horas,
a
prova
já
teria terminado.
Était
prévu
que
à les
10
heures
la
preuve
déjà
aurait terminée.
Il était prévu que à dix heures la preuve aurais déjà terminée.
* Le conditionel et le futuro do pretérito ne se distinguent pas dans la forme et c'est la même forme du verbe. Pourtant si on veut souligner le rôle joué par le conditionel dans de proposition conditionelle il est plus adéquat de parler de conditionel, si on veut souligner le fait qu'il sert aussi pour décrire le futur dans une perspective du passé le terme futuro do pretérito est plus adéquat.
** Le verbe gustar est un verbe transitif en portugais, demande un objet direct. Dans les dictionnaire il es souvent traduit avec plaîre, ce qui est juste en ce qui concerne la valeur sémantique, mais pas correcte en ce qui concerne la grammaire.