18.1.4 substitution des propositions subordonnées par un gerundio
La force du gerundio consiste surtout dans le fait que plusieurs propositions subordonnées, des propositions temporelles, conditionelles, modales, concessives, causales etc. peuvent être sustituées et racourcies par un gerundio.
Puisque le gerundio en général n'est pas introduit par une conjonction ou préposition la quantité des propositions subordonnées qu'on peut sustituer par le gerundio est limitées. S'il existe une relation temporelle, causale, conditionelle, concessive, adersative ou modale doit être déduites du contexte. S'il y avait n'importe quelle quantité des relations possibles, cela ne serait pas possible.
D'un point de vue historique le gerundio portugais et le participe présent français sont des choses complétement differentes. Le participe présent français vient du participe présent latin où il est variable, s'accorde donc en genre et nombre avec le substantif auquel il se réfère. Le gerundio portugais vient du gérondif latin où il est invariable. Au cours de l'histoire en français le gérondif latin et le participe présent latin ont evolué en sorte que aujourd'hui en ne distingue plus entre particpe présent, sachant, et gérondif, en sachant. La seule difference est donc la préposition en et tous les deux sont invariable aujourd'hui. Le gérondif français est une locution circonstancielle le participe présent un adjectif invariable.
Queleque chose comme une proposition relative, qui a le caractère d'un adjectif, peut être substitué par un participe présent, mais pas par un gérondif.
1) correct:
J'entends les enfants jouant dans les vergers.
2) faux: J'entends les enfants en jouant dans les vergers.
Pour être plus précis: 2) est correcte aussi, mais signifie autre chose. Dans le cas 2) c'est le locuteur qui joue et pas les enfants. Pourquoi le participe présent ne concordent pas avec le sustantif, ~ J'entends les enfants jouants dans les vergers, est une question à laquelle seulement le bon Dieu peut répondre. D'un point de vue syntactique jouant est un adjectif: J'entends les enfants heureux dans les vergers.
En tant que locution circonstantielle ou adverbe seule le gérondif, la forme avec en est possible et dans ce cas là c'est logique qu'il n'y a pas de concordance, parce que les adverbes ne s'accorde jamais avec qui que ce soit.
correct: Il arrive en courant.
faux: Il arrive courant.
Pourtant la distinction entre participe présent et gérondif c'est un peu estompé au cours de l'histoire. Dans les exemples qui suivent on pourrait utiliser aussi la forme avec en.
Tous les types des propositions conditionelles peuvent être sustitués par un participe (pourvue qu'il y a un complément) ou avec un gérondif. Si on sustitue la proposition conditionelle par un participe présent / gérondif, il faut déduire de la proposition principale de quel type de proposition conditionelle il s'agit, voir capítulo 13.
proposition conditionelle
proposition conditionelle de type 1
Ayant plus d'argent, je m'achète une voiture.
Si j'ai plus d'argent, je m'achète une voiture.
proposition conditionelle de type 2
Ayant plus d'argent, je m'achèterais une voiture.
Si j'avais plus d'argent, je m'achèterais une voiture.
proposition conditionelle de type 3
Ayant eu plus d'argent, je m'aurais achété une voiture.
Si j'avais eu plus d'argent, je m'aurais acheté une voiture.
En portugais il y a une seule forme pour sustituer une proposition subordonnée, le gerundio. Dans le cas d'un événement imaginé comme achevé on utilise le gerundio composto. (Ayant fait son travail, il est parti.)
propositions causales
proposition causales avec un gerundio simple
Étant fatigué, il s'est endormi sur la chaise.
Puisqu'il était fatigué, il s'était endormi sur une chaise.
propositions causales avec un gerundio composto
Ayant vecu à Londres pour longtemps, il connaissait assez bien la ville.
Puisqu'il avait vecu pour longtemps à Londres, il connaissait assez bien la ville.
Les propositions subordonnées modales sont en fait des locutions circonstantielles ou des adverbes. Dans ce cas là il faut construire en français avec le gérondif, autrement dit avec la forme avec en. (Exception: La proposition subordonnée est nié.) Puisqu'il s'agit d'une locution circonstantielle ou d'un adverbe, il n'y a pas une conjonction qui correspond et pour cela il n'est pas claire avec quelle proposition subordonnée, qui est toujours introduite par un conjunction, il faut traduire.
propositions subordonnées modales
propositon subordonnée avec un gerundio simple
Il a obtenu le contrat en payant de pot-de-vin.
Il a obtenu le contrat pour le pot-de-vin qu'il a payé.
propositon subordonnée avec un gerundio composé
N'ayant pas lu la lettre, il ne connaissait pas le contenu.
Puisqu'il n'avait pas lu la lettre, il ne connaissait pas le contenu.
Les propositions concessives décrivent un événement qui aurait pu empêcher l'action / événement décrit dans la proposition principal, sans pourtant le faire.
Quoiqu'il est malade, il va au travail.
Le fait qu'il était malade aurait pu l'empêcher d'aller au travail, mais il est y aller quand même. Dans le cas des propositions subordonnees negatives c'est un peu plus difficile a voir, mais la logique est la même.
Quoiqu'il n'est pas malade, il ne va pas au travail.
Une proposition subordonnée adversatif c'est le contraire d'une proposition subordonnée concessive. Dans une proposition adversative l'événement / l'action décrit dans la proposition subordonnée augmente la réalisation de l'action décrit dans la proposition principale, mais quand même cette action n'est pas réalisé. Une proposition concessive peut toujours convertit à une proposition adversative.
proposition subordonnée concessive: Quoiqu'il est riche, il n'est pas heureux.
proposition subordonnée adversative: Il est riche, mais il n'est pas heureux.
On pourrait croire que les deux peuvent être sustitué par un participe présent ou un gérondif, mais cela n'est pas le cas. Seulement la proposition subordonnée concessive peut être substitué par un participe présent.
Étant riche, il n'est pas heureux.
Si nous substituyons la proposition adversative nous recevons:
Il est riche, ne étant pas heureux.
Ça aussi peut-être veut dire quelque chose, mais il n'est pas très claire quoi.
proposition subordonnées concessives
proposition concessive avec participe simple
Étant riche, il n'est pas heureux.
Quoiqu'il est riche, il n'est pas heureux.
proposition concessive avec participe présent composé
Ayant y vecu pendant dix ans, il ne connaissait pas encore la ville.
Quoiqu'il y avait vecu pendant dix ans, il ne connaissait pas encore la ville.
La sustitution d'une proposition subordonnée avec un gerundio seulement fonctionne, si notre compréhension préalable de la réalite cela permet. Autrement dit, si nous pouvons déduire du contexte la signification. Puisque le gerundio n'est pas introduit par une conjonction ou préposition qui clarifient le genre de relation entre les actions décrites dans la proposition subordonnées et les actions décrites dans la proposition principale il faut déduire cette rélation du contexte. En fait un gerundio peut être ambiguë, quoique cela n'arrive que dans des exemples un peu recherchés. Regardons cet exemple.
ambiguë:
Il sont allés chez lui tout en sachant qu'il n'était pas là.
1) proposition subordonnée causale:
Ils sont allés chez lui puisqu'ils savaient qu'il n'était pas là.
2) proposition subordonnée concessive:
Ils sont allées chez lui quoiqu'il sussent qu'il ne était pas là.
La construction avec le gérondif est ambiguë et peut être comprise de deux façon bien differentes. Dans le cas 1) ils sont allés chez lui puisqu'il savaient qu'il n'était pas là pour cambrioler la maison. Dans le cas 2) ils sont y aller sans avoir des mauvaises intentions.
Il peut être util de temps en temps de voir que le gerundio est surtout un adverbe. En portugais il peut être aussi un adjectif, mais cet usage est contesté. De toute façon, contrairement au gerund anglais, qui est un verbe sustantivé et a la même fonction syntactique qu'un sustantif, il n'est jamais un verbe sustantivé est ne peut jamais avoir la fonction syntactique d'un sustantif. Au gerundio / gérondif / participe présent des langues romanes correspond le present participle en anglais. Le gerund anglais a les fonction syntactique d'un sustantif, le gerundio dans les langues romanes la fonction syntactique d'un adverbe. Le gerund anglais se traduit en général avec un infinitf, le present participle avec un participe présent ou un gérondif. Le gerund et le present participle sont deux chose completement different, bien qu'ils se ressemblent dans la forme. L'infinitif, voir chapitre 16, a la fonction d'un sustantif, le gerundio non.
1) gerund a la fonction syntactique d'un sustantif est on le traduit avec un infinitivo
Reading is fun.
Lire est amusant.
Ler é divertente.
2) present participle est un adverbe
Laughing he left the room.
En riant il est sorti de la chambre.
Rindu saiu da sala.
Au lieu de reading on peut mettre n'importe quelle sustantif: "John is fun", "The picture is fun", "The party is fun" etc.. Dans le cas 1) nous avons un verbe sustantivé, ce qu'on voit facilement par le fait qu'il peut être sustitué par un sustantif.
Au lieu de laughing nous pouvons mettre n'importe quel adverbe: "Angry he left the room", "Quickly he left the room", "Annoyed he left the room" etc.. Dans le cas de 2) le present participle est donc un adverbe. Quelque chose qui peut être sustitué par un adverbe est un adverbe.
Le gerundio est une forme infinitive et par lui mème il ne révèle pas qui est l'auteur de l'action et non plus quand cette action a été réalisé. Il hérite ça du verbe conjugé.
En buvant un café, ils ont parlé du divin et du moins divin.
Il est evident qu'à un moment du passé plusieurs personne ont bu un café. Nous savons donc qu'il s'agit de plusieurs personnes et pas d'une seul et que l'action s'est passé dans le passé. Mais ce n'est pas le gérondif qui nous enseigne cela. Il hérite ses information du verbe conjugé. Si on change le verbe conjugé, le sujet et le temps du gérondif change aussi.
En buvant un café, tu parleras du divin et du monis divin.
En ce qui concerne le temps verbale le gérondif par lui même peut seulement exprimer anteriorité et simultanéité.
1) Ayant bu un café, ils parlaient sur le divin et moins divin.
2) En buvant un café, tu parleras du divin et du monis divin.
Dans le cas 1) ils ont bu un café avant de parler sur le divin, dans le cas 2) ils l'ont fait en même temps.
oração condicional com gerundio simples
Querendo,
você
conseguirá
obter
resultados
positivos
nas
provas. *
Voulant
tu
réussiras
obtenir
résultats
positifs
dans les
examens.
Si tu le veux vraiement, tu obtiendras des bons résultats dans les examens.
oração condicional com gerundio composto
Tendo
feito
isso,
pode
sobreviver
nesse
emprego
Ayant
fait
cela
peux
survivre
dans cet
emploi.
Si tu fais cela, tu peux survivre dans cet emploi.
* S'applique la règle déjà mentionnée. Si le gerundio est au debut de la phrase ou s'il se trouve entre le pronom personel et le verbe conjugé, il est separé par une virgule.
Une proposition subordonnée concessive décrit un événement qui aurait pu empêcher l'´événement décrit dans la proposition principale, mais qui ne l'a pas fait.
oração concessiva gerundio simples
(Mesmo)
trabalhando
muito,
não
ganha
muito
dinheiro.*
Même
travaillant
beaucoup
ne
gagne
beaucoup
argent.
Méme en travaillant beaucoup, il ne gagne pas beaucoup d'argent.
oração concessiva gerundio composto
Tendo
trabalhado
muito,
não
é
rico.
Ayant
travaillé
beaucoup
ne
est
riche.
Quoiqu'il ait travaillé beaucoup, il n'est pas riche.
* Le gerundio qui sustitue une proposition concessive est le seul gerundio où on pose une préposition en avant. (Dans toutes les langues romanes.) Sans cette préposition le gérondif pourrait être interpreté aussi comme une proposition conditionelle: S'il travaille beaucoup, il n'est pas riche. Ce qui serait correct aussi. Les gens qui travaille vraiement dure, gagne peu d'argent en général. (Un problème qui pourrait être ressolu en changeant la fiscalité. Moins des impôts sur le travail, plus des impôts sur le capital.) Si on veut éviter cette ambigüité, il faut mettre mesmo / même en avant.
Une proposition causale décrit la cause de l'événement décrit dans la phrase principale. Une proposition subordonée de cause peut toujours être convertie en un proposition consecutive. Il est évident que si la cause a une conséquence, la conséquence a une cause.
proposition causale: Je n'ai pas pu aller à l'école, parce que j'était malade.
proposition consecutive: J'étais malade et pour cela je n'ai pas pu aller à l'école.
Pourtant seulement la proposition subordonnée causal peut être sustitué.
Étant malade, il n'a pas pu aller à l'école.
Si on sustitue la proposition consecutive on reçoit cela.
Ne pouvant pas aller à l'école, il était malade.
Il est possible qu'un enfant devient malade, s'il n'est peux pas aller à l'école, mais cela n'était pas la signification de la phrase original.
.
oração causal com gerundio simple
Não
cumprindo
a
promessa,
sentiu
remorsos.
Ne
tenant
la
promesse
sentit
remords.
N'ayant pas tenu ses promesses, il sentit des remords.
oração causal com gerundio composto
Tendo
cumprido
a
promessa,
não
sentiu
remorsos.
Ayant
tenu
la
promesse
ne
sentit
remords.
Ayant tenu sa promesse, il ne sentit pas des remords.
De temps en temps il est difficile de distinguer entre une proposition modale et une proposition conditionelle. Une proposition modale est en fait un adverbe et au lieu de l'adverbe on peut mettre n'importe quel adverbe qui s'insrit dans ce contexte.
(Le fait que un participe présent quelque fois est un adverbe explique pourquoi le participe présent ne se décline jamais en portugais, qu'il ne concordent jamais avec le sustatif, quoique il soit plus logique si on décline un participe présent qui sustitue une proposition relative, parce-qu'une proposition relative concorde avec le sustantif auquel il fait reférence: L'homme qui traverse la rue. <=> Les hommes qui traversent la rue. Il serait donc logique de dire "~Les hommes traversants la rue." Mais cela est faux.)
Sans faisant attention aux gens, ils avançaient. => Lentement ils avançaient.
Dans ce cas la il n'y a pas une proposition subordonnée qui correspond exactement, mais on pourrait construire avec un infinitif: Sans faire attention aux gens, ils avançaient.
oração modal com gerundio simples
Fazendo
isso,
você
mesmo
poderá
verificar
o que
conseguiu
entender.
Faisant
cela
tu
même
pourras
vérifier
ce que
réussis
comprendre.
En faisant cela toi même, tu pourras vérifier ce que tu es réussi à comprendre.
oração modal com gerundio composto
Tendo
feito
isso,
você
mesmo
poderá
verificar
o que
conseguiu
entender.
Ayant
fait
cela
tu
même
pourras
vérifier
ce que
réussis
comprendre.
Ayant fait cela tu pourrais vérifier toi même ce que tu es réussis à comprendre.