Dans les complements circonstantiels qui décrivent le moyen avec lequel une action est réalisée nous avons une grande quantité de prépositions et en général elles ne sont pas sémantiquement motivées et pour cela il y a des grandes différences même dans des langues qui appartient à la même famille comme le français et le portugais.
En français en va en bicyclette, mais en Portugais en va de bicyclette. En français en écrit avec un stylo, mais en portugais à un stylo. En français en roule à grande vitesse, mais en portugais en roule en grande vitesse. (Ceux qui croyent qu'il y a peut de possibilité et que dans d'autres langue ça marche soit comme en français soit comme en portugais se trompent. Il y a beaucoup des variations différentes même dans les langues romanes.)
Je veux au centre en bicyclette.
Vou de bicicleta a cidade.
Il a écrit la lettre avec le stylo.
Escreveu o texto a caneta.
Il roulait à grande vitesse.
Dirigia em alta velocidade.
Il y a beaucoup des pages qui cherche une logique dans l'usage des prépositions. C'est une tentative condamné au fracas dès le début. S'il y avait une logique, il devrait être la même pour toutes les langues. S'il y en a beaucoup de logiques différentes, il n'y a aucune logique. Au maximum l'usage d'une préposition se explique pour un developpment historique.
Dans cette page, Erros do costume, par exemple on doit choisir entre trois options.
Qual a forma correcta?
a) comer com garfo e faca.
b) comer a garfo e faca.
c) comer de garfo e faca
Selon l'auteur pour manger avec un couteau et une fourchette a) et c) son correctes, ce qui est vraie sans aucun doute. Pourtant les raisons données pour cela sont complètement fausses.
A resposta a esta questão pode encontrar-se recorrendo ao senso comum. Assim, eliminam-se, logo à partida, a hipótese b), pelo facto de a preposição a não nos fornecer a ideia de comer munido de... Assim restavam as hipóteses a) e c) que parecem ser ambas aceitáveis.
Comer com garfo e faca, transmite a ideia de utilização desses instrumentos para comer, tal como comer de faca e garfo. Portanto, e por não ter encontrado nada que contrariasse esta ideia, as hipóteses a) e c) podem considerar-se correctas.
La réponse à cette question peut être trouvé avec du sens commun. Nous exluons pour cela dès le début l'option b), puisque la préposition a ne nous fournit pas l'idée de manger équipé de ... Pour cela il ne reste que a) et c) qui semblent acceptables toutes les deux.
Manger avec garfo e faca, couteau et fourchette transmet l'idée, aussi bien que comer de faca e garfo, qu'on utilise ces instruments pour manger. Pour cela et puisqu'il n'y a rien qui contredise cette hypothèse on peut considerer a) et b) comme correctes.
Le problème est qu'il y a beaucoup d'expressions où la préposition a décrit "la ideia de utilização".
escrever a lápis
ècrire avec un stylo.
escrever a caneta
écrire à main.
cortar a navalha
couper avec un couteau.
cortar a faca
couper avec un couteau.
trancar a chave
fermer à clé
andar a pé
marcher à pied
andar a cavalo
aller a cheval
C'est une obsession des linguistes amateurs qu'on peut observer dans le monde entier de chercher d'expliquer des phénomens linguistiques par une "logique" ou chercher de prouver qu'une construction est correct ou incorrect par l'etymologie ou par des analogies. Cela ne mène nulle part, mais n'empêchera personne à le faire.