Devant l'heure ou autres horaires on utilise a avec article, a ou a + article (à, às, o, aos).
a dans le contexte de l'heure et la date
Gosto de estar na praia ao pôr-do-sol.
J'aime être sur la plage au coucher du soleil.
Quem não foi socialista aos vinte anos não tem coração; quem continua sendo aos quarenta não tem cérebro.
Celui qui n'était pas socialiste à veint ans n'a pas un coeur, celui qui est encore socialiste à quarante ans, n'a pas un cerveau.
Saíamos cedo e retornávamos já próximo ao anoitecer.
Nous sommes partis tôt et sommes revenus quand la nuit est arrivée.
Ao começar a Guerra Civil Espanhola, se alistou no bando republicano.
Quand la guerre civil espagnol est éclaté il a lutté dans le camps de la république.
Pourtant il y a des exceptions.
É hora de dizer a verdade.
Il est temps de dire la vérité.
Contrairement à l'espagnol, "Son las tres de la mañana", et à l'italien, "Sono le tre di mattina", il n'y a pas d'article devant l'heure. Autrement dit, ça marche comme en français.
São três horas da manhã.
Il est trois heures du matin.
Évidemment on n'utilise pas la préposition à quand il faut décrire d'autres rélations temporelles plus complexes.
A partir do nascer do sol iniciava-se o dia que durava até o por do sol.
Le jour commençait avec le lever du soleil et finissait avce le coucher du soleil.