21.2.4 embaixo de, debaixo de, abaixo de (prépositions)
Si nous voulons analyser la différence entre embaixo de, debaixo de, abaixo de nous devons savoir les critères par lesquelles ils se distinguent. Nous devons donc commencer avec un bref analyse des critères à prendre en consideration, bien que la préférence pour une préposition ou l'autre en général est seulement évident, s'il peut avoir des malentendus: L'hôtel est sous le chateau. <=> L'hôtel est au-dessous du chateau. Si le contexte est clair et des malentendus ne sont pass possibles, les prépositions sont en général interchangeables: au-dessous du niveau de la mer <=> sous le niveau de la mer.
mouvement
mouvement d'un endroit à un autre: Il a fait passer la lettre par dessus de la porte.
mouvement sans but: La colombe a volé sous le toit.
mouvement avec but: Il a tiré ces chaussures sous le lit.
position fix
Description d'une d'une rélation fixe entre deux objets: Il était assis sous le pont.
position inferieure vertical
position inferieure mais pas vertical: Au-dessous du château il y avaient des vignobles.
position inferieure vertical: Il y avait un donjon sous le château.
sens métaphorique
sens métaphorique: Sous son règne, les arts ont prospéré.
abaixo => au-dessous
O hotel está situado abaixo do Castelo.
L'hôtel est situé sous le château.
embaixo de, debaixo de => sous
O hotel está situado debaixo do Castelo.
O hotel está situado embaixo do Castelo.
L'hôtel est situé au-dessous du château.
En sens métaphorique il y a une préférence pour abaixo.
abaixo dans un sens métaphorique
Está abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.
C'est en dessous du seuil de la conscience.
No entanto, manteve-se abaixo de 50 %.
Toutefois, il est demeuré inférieur à 50 pour cent.
Metade do nosso território situa-se abaixo do nível do mar.
La moitié de notre territoire est au-dessous du niveau de la mer.
Ainda está bem abaixo do recorde francês.
C'est bien en dessous du record français.
Si un objet se trouve verticalement en dessous d'un autre il y a une préférence pour debaixo.
debaixo de => sous
Escondeu a pistola debaixo de seu casaco.
Il a caché son arme sous sa veste.
Vivíamos debaixo de uma ponte.
Nous vivions sous un pont.
Descobriram algo enterrado debaixo do pátio.
Ils ont trouvé quelque chose enterré sous la cour.
A gata está debaixo da cadeira.
Le chat est sous la chaise.
Seu pai foi encontrado morto, debaixo de um trem.
Son père a été retrouvé mort sous un train.
Temos a situação debaixo de controlo.
Nous avons la situation sous contrôle.
Estiveram debaixo de investigação durante três anos.
Ils sont été en observation depuis trois ans.
embaixo de => en bas, sous
Estaremos aqui embaixo se precisarem de nós.
Si vous avez besoin de nous, nous sommes en bas.
Ela tem uma bolsa embaixo do braço.
Il a un sac sous le bras.
Mando alguém aí embaixo logo que possível.
J'enverrai quelqu'un en bas dès que possible.
Por que não olha embaixo da cama?
Pourquoi tu ne regardes pas sous le lit ?
En ce qui concerne l'usage de embaixo de, debaixo de en rélation avec des mouvements la situation est plus claire. Pour caminar, voar, andar por debaixo on reçoit beaucoup de résultats, pour caminer, voar, andear por embaixo on reçoit si peu de résultat, qu'on doit supposer que cette construction ne correspond pas à la norme.
Pour être plus précis. Si nous mettons "passar por debaixo" dans un moteur de recherche, entre guillemets, autrement nous allons recevoir tout les pages où ces mots apparaissent dans n'importe quelle ordre, nous recevons 100 000 résultats. Si nous faisons la même chose avec "passar por embaixo" nous recevons 10 résultats, dont 5 d'une mauvaise qualité, autrement dit des expressions spontanées. "Voar por embaixo" ne donne aucun résultat, "voar por debaixo" fournit 20 résultats.
debaixo por => par-dessous, sous
Mas muita água ainda vai passar por debaixo dessa ponte.
Il doit encore couler beaucoup d'eau sous ce pont.
Ainda hoje é considerado mau agouro andar por debaixo da escada.
Même encore aujourd'hui ils est consideré un signe funeste de passer par-dessous d'un pont.
Um avião tratando de voar por debaixo de uma ponte se espatifou nas águas geladas.
Un avion qui tentait de voler par-dessous le pont s'est écrasé dans l'eau glaciale.
Por baixo est possible aussi dans ce contexte.
Muita água terá ainda de passar por baixo da ponte antes que elas se concretizem.
Il doit encore couler beaucoup d'eau sous ce pont jusqu'à ce qu'ils se concretisent.
Não vamos voar sobre as nuvens, vamos voar por baixo delas.
Nous ne volerons pas au-dessus des nuages, mais au-desous les nuages.
On ne peut pas seulement passer par-dessous un pont, mais aussi y aller et y rester. Dans ce cas là il y a une préférence pour para debaixo. Avec para embaixo nous recevons si peu de résultats, qu'on peut supposer que dans ce contexte, avec un verbe de mouvement, la construction para embaixo ne correspond pas à la norme.
Se não conseguir um aluguel social vou ter que ir para debaixo da ponte.
Si je n'arrive pas à trouver un appartement, je devrai aller sous le pont.
Vamos para debaixo de uma arvore.
Allons sous un arbre.
On peut trouver la construction "para embaixo", mais dans ce cas là para est troisième personne singulier du verbe parar.
Moto para embaixo de caminhonete em acidente.
Dans l'accident, une moto est resté sous un camion.
Sob peut décrire des positions fixes, peut être utilisé en rélation avec des mouvements et en sens métaphoriques.