Nous allons faire tout cela encore une fois en détail, mais notre but est être capable de former au moins des phrases simples aussitôt que possible. Dans les phrases suivantes apparaissent des structures que nous n'avons pas encore vue, bien que les constructions sont compréhensibles sans problèmes avec l'aide de la traduction didactique. Nous allons discuter brièvement sur les constructions grammaticales utilisées dans les phrases suivantes, et nous allons en discuter en détail plus tard.
1) L'adjectif s'accorde en gendre et nombre avec le sustantif.
a flor vermelha
as flores vermelhas
la fleur rouge
les fleurs rouges
o carro azul
os carros azuis
la voiture bleu
les voiture bleus
2) Le comparatif (bien => mieux, vite => plus vite) est formée en général avec mais (plus). Le particle de comparaison (Il court plus vite qu'elle) est que ou do que. Le do facultatif ne peux pas expliqué logiquement.
Ele corre rapido.
Il court vite.
Ele corre mais rapido do que ela.
Il court plus vite qu'elle.
3) Une proposition relative (Je connais l'homme qui traverse la rue) est ajoutée avec que. La distinction entre sujet / objet ne se fait pas en général au portugais, c'est toujours que.
Eu
conheço
a
mulher
que
cruza
a
rua.
Je
connais
la
femme
que
traverse
la
rue.
Je connais la femme,
qui traverse la rue.
4) La double négation n'est pas affirmative. On pourrait croire que "Ele não faz nada" veut dire "Il ne fait pas rien" autrement dit, qu'il fait quelque, parce que si quelqu'un ne fait pas rien, il fait quelque chose. Mais ce n'est pas comme ça. Il ne fait vraiment rien.
5) Les verbes ser, estar et dar sont irréguliers et au moins ser / estar, par des raisons évident, sont des verbes très important. Les deux sont traduits au français avec être. Les verbes réguliers forment la troisième personne pluriel présent indicatif avec -am / -em. Pourtant ser, estar et dar la forment avec -ão, ce qui est normalement la terminaison pour le futur.
être*
ser eles / elas / vocês são
être*
estar eles / elas / vocês estão
donner
dar eles / elas / vocês dão
* ser aussi bien que estar correspond au verbe être français, pourtant il ne signifient pas la même choses. Ser décrit des charactéristiques inhérentes, estar décrit des états ephèmeres, voir 26.