Il peut y avoir plusieurs solution correcte. La traduction didactiquement motivé n'est qu' une solution possible.
Remarque: Nous avons dit, voir 4.1.1, que la préposition em fusionne avec les articles. Nous avons dit aussi que certains genres des mots, les adjectifs par exemple, peuvent être sustantivés avec l'article, voir 4.1.2.3. Nous le disons parce que dans les exemples il y a des phrases qui contiennent cette construction.
Le pronom o peut faire référence aussi à quelque chose qui a été dit avant. Cela n'est pas possible en français. En français il faut construire avec ce qui / ce que dans ce cas là.
Tal
relativização
se
encontra
também
no*
que
há
de
melhor
na
dramaturgia
de
Shakespeare.
Tel
relativisation
se
trouve
aussi
dans le
que
a
de
meilleur
dans la
dramaturgie
de
Shakespeare.
Tel relativisation est l'aspect le plus fort du théâtre shakespearien.
* no = em + o. Le pronom se réfère au meilleur du theâtre de Shakespeare et le que réfère lo.
D'un point de vue purement logique la double négation et positive, mais les langues romanes ne partage pas ce point de vue. "Eu não sei nada" signifie d'un point de vue logique qu'il sait quelque chose. Si ce n'est pas le cas qu'il ne sait rien, il sait quelque chose. Mais cette logique ne convainc personne. La phrase " "Eu não sei nada" signifie qu'il ne sait rien.
En ce qui concerne les differences entre le portugais brésilien et le portugais européen dans l'usage des pronoms voir chapitre 5.
La traduction est seulement une des plusieurs traductions correctes, parce que você correspond au tu et vous français. Choisissez l'option qui s'accorde avec le verbe.