En français les adjectifs possessifs et les pronoms possessifs se distinguent dans la forme: C'est sa maison. <=> C'est la sienne. Le system portugais est similaire au systèm italien.
langue
adjectif
sustantif
portugais:
A minha casa é branca.
A minha é branca.
italien:
La mia casa é bianca.
La mia é bianca.
espagnol:
Mi casa es blanca.
La mía es blanca.
français:
Ma maison é blanche.
La mienne est blanche.
allemand:
Mein Haus ist weiß.
Meines ist weiß.
Il est frappant que dans les langues dans lesquelles l'adjectif positif ne se distinguent pas du pronoms possessifs on met en général un article devant l'adjectif possessif, voir aussi 4_1_2_1.
Il est un peu bizarrre qu'il ait des similarités entre deux langues qui ont éte toujours separées géographiquement, le portugais et l'italien, ont un système similaire, tandis que deux langues géographiquementt et historiquement très proche ont pris de chemin différent à cet égard.
Dans le portugais du Brésil l'article défini peut être oumis, mais il semble que en général on le met. Si nous faison une petite recherche avec google avec ""Estou em minha casa" et "Estou na minha casa", avec des guillements, autrement on va recevoir tous les pages dans lesquelles ces mots apparaissent dans n'importe quelle ordre nous recevons le résultat suivant.
Estou em minha casa.
322000 résultats
Je suis chez mois.
Estou na minha casa.
1.350000 résultats
Je suis chez mois.
La table ci-dessous montre tout le système des pronoms / adjectifs possessifs. Une distinction entre pronoms possessifs et adjectifs possessif ne se fait pas en portugais, mais dans le cas d'un pronom possessif il y a un article anteposé.
singulier
pluriel
maskulin
feminin
masculin
feminin
eu
meu
minha
meus
minhas
tu
teu
tua
teus
tuas
você
seu
sua
seus
seus
ele
seu
sua
seus
suas
ela
seu
sua
seus
suas
nós
nosso
nossa
nossos
nossas
vocês
seu
sua
seus
suas
eles
seu
sua
seus
suas
elas
seu
sua
seus
suas
Dans les phrases suivants nous mettons toujours un article, ce qui ne se fait pas toujours dans la vie réelle.
O
meu
irmão
é
muito
bonito.
Il
mon
frère
est
très
beau.
Mon frère est très beau.
A
minha
irmã
é
muita
bonita.
La
ma
sœur
est
trés
belle.
Ma sœur est très belle.
Não
acho
a
minha
caneta.
Ne
trouve
le
mon
stylo.
Je ne peux pas trouver mon stylo.
Os
seus
carros
são
todos
vermelhos.
Les
leurs
voitures
sont
toutes
rouges.
Toutes leurs voitures sont rouges.
Gosto
do
teu.
Aime
de le
tien.
Le tien me plaît.
Não
o
podemos
fazer
com
a
tua.
Ne
le
peuvent
fairre
avec
la
tienne.
Nous ne pouvons pas le faire avec la tienne.
As
suas
são
muito
belas.
Les
siens
sont
trés
beaux.
Comme on peut déduire du tableau seu, sua, seus, suas sont ambigus.
exemple
signification possible
gendre nombre
sustitution du pronom par un sustantif
Esse é seu.
C'est le sien.
trosième personne / singulier, masculin
C'est son porte-monnaie.
C'est le leur.
trosième personne / pluriel, masculin
C'est leur porte-monnaie.
On peut éviter des malentendus si on construit avec de + pronom personel, voir 6.1.2.
Esse é dela.
=> C'est d'elle.
Esse é dele.
=> C'est de lui.
Esse é delas.
=> C'est d' eux.
Esse é deles.
=> C'est d'eux.
Ele não aceitou seu desprezo.
Il ne pouvait pas supporter son / leur dédain.
Ele não aceitou o desprezo dela.
Il ne pouvait pas supporter son dédain.
Ele não aceitou o desprezo dele.
Il ne pouvait pas supporter son dédain.
Ele não aceitou o desprezo delas.
Il ne pouvait pas supporter leur dédain.
Ele não aceitou o desprezo deles.
Il ne pouvait pas supporter leur dédain.
La règle général que avec você on utilise les autres pronoms, pronoms reflexif, pronom possessif, pronom object dans la troisième personne ne vaut évicdemment pas si on sustitue le ponom / adjectif avec une construction de + ele / ela / eles / elas. Avec você c'est de você ou de vocês.