6.1.2 Position des pronoms atones

Au Portugal aussi bien qu' au Brésil, au moins si on suit les règles enseignées au lycée, les pronoms atones sont ajouté au verbe avec un trait d'union. La norme est donc "Tenho-lo fatto" et pas, comme en français "Lo tenho fatto". Pourtant ces règles ne sont pas toujours réspécte au Brésil et l'enseignement de ces règles est une question controversée.

As gramáticas normativas condenam o uso brasileiro de próclise e esse uso é ensinado no colégio como sendo proibido na escrita. Portanto, exceto quando a escrita simula a fala (mensagens instantâneas e de celular, por exemplo), as posições clíticas da escrita no Brasil são as mesmas do português falado em Portugal.



Colocação pronominal
Les grammaires normatives condamnent l'usage du Brésil de anteposer les pronoms est on enseigne au lycée que cet usage n'est pas permis à l'écrite. Pour cela, sauf quand on veut imiter la langue orale (par exemple dans les messages instantanés) la position des pronoms dans la langue écrite au Brésil est la même que la langue parlée au Portugal.


Si on fait une recherche à l'internet avec les terms colocação pronominal (position des pronoms) on trouvera des milliers des articles, blog, forum où on discute ce problème. On trouvera n'import quelle quantité d'article en faveur de l'enseignement de cette norme et la même quantité qui n'est pas d'accord avec cette norme. La situation au Brésil est plus au moins la même qu'on français, les pronoms sont anteposés. Nous expliquons seulement la norme portugaise, qui est compliqué. Le conseil à donner est toujours le même. Au lieu de apprendre la règle, il faut mieux apprendre une phrase qui contient cette régle. Dans le cas qu' on a besoin de la règle, on peut réconstruire la règle à base de cette phrase.

La première table montre les règles générales, qui s'appliquent quand il n'y a aucune des exceptions montrée par la deuxième table.

Dans les phrases qui nous servent des examples il y a des structures gramaticales que nous n'avons pas encore vues et qui ne nous intéressent pas pour l'instant. Cette brève présentation de ces structures nous suffissent pour l'instant.

1) Contrairement a tous les autres langues romanes les temps composés sont formés avec ter. Dans les autre langues romanes ont forme les temps composé avec un verbe qui derive du verbe habere latin. On peut en portugais aussi construire avec haver, mais cela n'est pas très commun, voir 11.2 Der pretérito perfeito composto.
2) Dans uns phrase apparaît le pronom to. C'est te + o ( te le => Je te le donne.). Le pronoms on datif, object direct, et accusatif, object indirect, fusionne. Nous allons regarder cela de plus près plus tard, voir 6.1.3 Fusion de pronom atones.
3) Si un verbe termine en r, s ou z il y a des changements. On ne dit pas par exemple Eu quero fazer-o, mais Eu quero faze-o. (Je veux le faire.) Voir: 6.1.5 changement de o,a, os, as en fonction de la terminaison du verbe.
4) Se est originairement un pronom réfléxiv. (Je me lave.) Pourtant tout comme en français il peut être aussi un pronom indéfini. (Cela ne se fait pas. <=> On ne fait pas ça.), voir 17.1. Se impessoal und se passivo.
5) Devant des pronoms / adjectifs indefinis la négation est nem. "Pas tous sont capable de le faire" est donc "Nem todos o sabem' et pas 'Não todos o podem", voir 19.5.5 nem que même si
6) Dans une phrase nous avons un conjonctif, mais le conjonctif existe aussi en français (Je n'espère pas qu'il l'ait dit.). Voir: 12. O conjuntivo.

Tout cela ne nous intéresse pas pour l'instant.

C'est un autre orgie des règles que personne ne peut mémoriser. À la fin nous donnons une résumée dans UNE SEULE PHRASE. Cette super règle ne marche pas toujours, mais presque.

Le pronom est ajouté au verb avec un trait d'union
Si la phrase commence avec le verbe et si cette phrase n'a qu'un seule verbe, on ajoute le pronom avec un trait d'union.
Entregam-me as camisas.
Donnent-moi les chemises
Ils me donnent les chemises.
Convém contar-lhe tudo.
Convient raconter-lui tout.
Il convient de lui raconter tout.
Vejo-a muitasvezes.
Vois-la beaucoup fois.
Je la vois assez souvent.
Lembro-me disso.
Rappelle-moi de ça.
Je mon rappelle.
S'y il y a dans la phrase un verbe auxiliaire et un participe le pronom et ajouté au verbe auxiliare. (temo-o regardez 3. Ce n'est pas temos-o.)
Têm-nosavisado.
Ont-nous informé.
Ils nous ont informé. .
Tenho-to dito.
Ai-te dit
Je t'ai dit.
Temo-lo comprado.
Avons-le acheté.
Nous l'avons acheté.
S'il y a un verbe auxiliaire / modale et un infinitif, le pronom personel, pronom reflexif peut être anteposé ou postposé au verbe auxiliaire / modale ou ajouté à l'infinitif.
O devemos fazer agora.
Devemo-lo fazer agora.
Devemos faze-lo agora.
Nous devons le faire maintenant.
O quero saber.
Quero sabe-lo.
Je le veut savoir.
Le pronom personel en accusatif / datif et le pronom reflexif et ajouté au gerondif. Exception: Avant le gerondif il y a em. (Em o fazendo, perdem. <=> Faisant cela ils perdent.)
Despede-se, beijando-me a face.
Congédia-se embrassant-me la face.
On m'embrassant la face il a dit au revoir.
Les pronoms personels accusatif et datif et le pronom reflexif sont toujours ajouté à l'imperatif.
Diga-lhe que está tudo bem.
Dis-lui que tout va bien.
Les pronoms personels en accusatif / datif et le pronom réfléxif se trouve devant le verbe, si la phrase commence avec une interjection.
Que seu novo amor o faça feliz!
Je vous souhaite tout le meilleur pour votre nouvel amour.
Si la phrase commence avec un pronom au nominatif, eu, tu, ele, ela, nós, etc. il y a une tendence dans le portugais du Brésil de mettre le pronom devant le verbe.
Eu te amo!
Je t'aime!

Tout cela peut être résumé dans une seule règle. Cette règle ne couvre pas toutes les possibilités qui existent, mais donne toujours une version correcte. Cette règle est très simple. Le pronom vient toujour après le premier verbe conjugé.

Entregam-me as camisas.
Têm-nos avisado.
Devemo-lo fazer agora.
Despede-se, beijando-me a face.

Ci-dessous la table avec les exceptions.

>
Les pronoms sont anteposé
Si la phrase n'a qu'un seule verbe et est introduit par une particule de négation, par un pronom indéfini, qui présente les faits comme irréalisable, parce qu'il n'y a personne capable de réaliser l'action décrit par le verbe le pronom est anteposé. Le pronom personel se trouve donce devant le verbe si la phrase commence avec não (non), nunca (jamais), jamais (jamais), ninguém (personne), nada (rien), nenhum (personne), etc.
Não o sabe.
Il ne le sait pas.
 
Não me incomodo com eles.
Il ne me fâchent pas.
 
Nunca se recusa a ajudar a quem precise.
Il ne refuse jamais d'aider quelqu'un qui a besoin de lui.
 
Ninguém lhe deve nada.
Personne ne lui doit quelque chose. .
 
Nem sequer nos conta porque faz isso.
Il ne raconte même pas à nous pourquoi il fait ça.
 
Si la phrase commence avec un des mots mentionné avant et il y a un verbe modal et un infinitif, le pronom personel / reflexif peut être anteposé au verbe modal ou ajoute à l'infinitif. Il n'est pas possible dans ce cas de l'ajouter au verbe modal comme dans la première table.
Não lhe devemos dizer a verdade.
Não devemos dizer-lhe a verdade.
Nous ne devons pas lui dire la verité.
O advogado não lhe tinha dito a verdade.
L'avocat ne lui a pas dit la verité.
 
Dans les phrase interrogatives le pronoms se trouve avant le premier verbe interrogative.
Quem o diz?
Qui a dit ça?
 
O que lhe posso responder?
Que est-ce que peux lui répondre?
 
Por que o faz?
Pourquoi est-ce qu'il fait ça?
 
Si la phrase commence avec un adverbe, autrement dit un mot qui décrit les circonstances locales, temporelles, modales etc. dans lequels une action a été réalisé, des mots comme, hier, aujourd'hui, ici, tout de suite, les pronoms se trouve en général devant le premier verbe conjugé. S'il y a un infinitif, ils peuvent aussi ajouter à l'infinitif.
Agora te conto um conto de fadas.
Je te raconte maintenant un conte de fées.
 
Aqui lhe mostramos um exemplo.
Le voilà un exemple pour vous.
 
Hoje o faço por prazer.
Aujourd'hui je le fais pour mon plaisir.
 
Hoje posso fazê-lo.
Heute kann machen es.
Ich kann es heute machen.
Nesta casa se fala espanhol.
In diesem Haus man spricht Spanisch.
In diesem Haus wird Spanisch gesprochen.
Si la phrase commence avec un pronom indéfini, autrement dit avec un pronom qui indique la action décrit par le verbe peut être réalisé par n'importe qui, chaqu'un, tout le monde, quiconque etc. le pronom se trouve en général avant le premier verbe conjugé. S'il y a un infinitif, il peut être ajouté aussi à l'infinitif.
Nem todos o sabem.
Pas tout le monde le sait.
 
Só alguns o podem pagar.
Seulement quelques uns peuvent payer ça.
 
Cada um pode fazê-lo à sua maneira.
Chaqu'un peut le faire à sa manière.
Ninguém o sabe.
Personne ne le sais.
 
Dans les propositions rélatives les pronoms se trouvent toujours devant le premier verbe conjugé ou, s'il y en a, sont ajouté à l'infinitif. Dans le cas qu'il a un infinitif il y a donc deux possibilité.
Jamais pergunte a pessoa que te chama para entrevista que ônibus pegar.
Ne demandez jamais à la personne qui vous invite à l'entretien pour la connexion de bus.
A mulher que o pode fazer.
La femme qui peut le faire.
 
É o homem que pode fazê-lo.
C'est l'homme qui peut le faire.
 
La même situation que dans les propositions relatives nous avons dans les proposition subordonnées
Faço aquele trabalho porque o quero.
Je fais ce travail, parce que veuy le faire.
.
Dou-lhe o livro para que o leia.
Je lui donne ce livre afin qu'il le lise.
 
Pode ser muito divertido quando o quer ser.
Il peut être très drôle, s'il veut.
 

Il se peut que vous trouvez dans la littérature des constructions où les pronoms se trouve entre la radicale et la terminaison du verbe.

Os pais se queixarão ao diretor.
Os pais queixar-se-ão ao diretor.
Les parents se plaignent à la direction de l'école.

Pour mémoriser tout ça on peut inventer une phrase de type comme, "Toujours après le premier verbe conjugue, mais pas dans le cas de nem, chaque, proposition subordonnée, adverbe, question, dans ces cas là avant."





contact mentions légales déclaration de protection de données