Nous avons très souvent des situations où deux pronoms se heurtent.
Je te le donne.
Il me l'a permis.
Il nous l'a dit.
En portugais (et aussi en italien et quelque fois en espagnol) les pronom fusionne dans ce cas là. En ce qui concerne la position des ces pronoms voir 6.1.2. La table ci-dessous montre toutes les possibilités possibles.
o
as
os
as
me
mo
ma
mos
mas
te
to
ta
tos
tas
lhe
lho
lha
lhos
lhas
nos
no-lo
no-la
no-los
no-las
vos
vo-lo
vo-la
vo-los
vo-las
lhes
lho
lha
lhos
lhas
mo =me le
mos = me les
ta = te la
vo-las = vous les
lha = lui la
etc.
En ce qui concerne l'usage des ces pronoms fusionés nous trouvons à l'egard de l'usage dans le portugais brésilien cette remarque.
No português do Brasil, essas combinações não são usadas; até mesmo na língua literária atual, seu emprego é muito raro.
Dans le portugais brésilien ces combinaisons ne sont pas utilisés et même dans la literature l'usage est plutôt rare.
Il n'existe pas un pronom personel neutre en tant que sujet de la phrase. Dans ce cas là, tout comme en français, seulement isto / isso / aquilo est possible.
le pronom démonstratif en tant que sujet de la phrase