6.1.5 Changement dans les pronoms personels atones en fonction des terminaisons de la radicale du verbe
Nous avons déjà dit que nous ne croyons pas que des orgies des règles puissent servir à quelque chose et maintenant nous en avons une autre. La façon la plus simple de maîtriser ce qui sera décrit ci-dessous c'est de mémoriser UN exemple pour chaque règle, mais pas la règle lui même. Si on a compris le système, on peut facilment reconstruire la règle dans le cas qu'il le faut.
En portugais la terminaison de la radicale d'un verbe change si on y ajoute le pronom personel atone, ce qui est le standard dans le portugais européen. Autrement dit, ce n'est pas Quero comprar-lo, mais "Quero comprá-lo", "Je veux l'acheter".
Les règles sont: Si un verbe terminent
1) en r, ce qui est le cas de l'infinitif,
2) en s, ce qui est le dans la deuxième personne singulier et première personne singulier,
3) ou en z, c'est le cas de la troisième personne singulier des verbes dizer, fazer, traduzir
o,a,os, as devient lo, la, los, las et r,s,z disparaîssent.
Dans le cas de 1) il faut faire une deuxième distinction. Puisque les infinitifs terminent en -ar, -er, -ir il reste -a, -e, -i si nous omettons le r finale. Le -a reçoit un acento agudo, le -e un acento circunflexo et le -i reste comme il est. (Ce qui signifie que la -a (á) est à prononcé comme un a ouvert, la e (ê) comme une e fermée, voir 3.4.2.1 [o], [ɔ] und 3.4.3 [ɛ][e].)
ajouter o, a, os, as à un infinitif => terminaison r
verbe termine -ar => Le a reçoit un acento agudo
comprar
comprá-la
comprá-las
comprá-lo
comprá-los
acheter
la acheter
les acheter
le acheter
les acheter
exmeple
Eu quero comprá-lo.
Je veux l'acheter.
esperar
esperá-la
esperá-las
esperá-lo
esperá-los
espérer / attendre
la espérer
les espérer
l'espérer
les espérer
exemple
Você tem que esperá-la
Tu dois l'attendre.
chamar
chamá-la
chamá-las
chamá-lo
chamá-los
appeller
la appeller
les appeller
le appeler
les appeller
exemple
Precisa-se chamá-las
Man muss sie rufen.
preparar
prepará-la
prepará-las
prepará-lo
prepará-los
préparer
la préparer
les préparer
le préparer
les préparer
exemple
Temos que prepará-las.
Nous devons les préparer.
verbe termine en -er => La e reçoit un acento circunflexo
fazer
fazê-la
fazê-las
fazê-lo
fazê-los
faire
la faire
les faire
le faire
les faire
exemple
Querem fazê-lo
Ils veulent le faire.
ler
lê-la
lê-las
lê-lo
lê-los
lire
la lire
les lire
le lire
les lire
Beispiel
Queremos lê-lo
Wir wollen es lesen.
devolver
devolvê-la
devolvê-las
devolvê-lo
devolvê-los
redonner
la redonner
les redonner
le redonner
les redonner
exemple
Tens que devolvê-las.
Tu dois les redonner.
vender
vendê-la
vendê-las
vendê-lo
vendê-los
vendre
la vendre
les vendre
le vendre
les vendre
exemple
Querem vendê-lo.
Ils veulent le vendre.
verbe endet auf -ir => Le i reste comme il est
ouvir
ouvi-la
ouvi-las
ouvi-lo
ouvi-los
écouter
la écouter
les écouter
le écouter
les écouter
exemple
Você quer ouvi-la?
Est-ce que vous voulez l'écouter?
traduzir
traduzi-la
traduzi-las
traduzi-lo
traduzi-los
traduir
la traduire
les traduire
le traduire
les traduire
exemple
Eles têm que traduzi-lo.
Ils doivent le traduire.
dividir
dividi-la
dividi-las
dividi-lo
dividi-los
partager
la partager
les partager
le partager
les partager
exemple
Eu posso dividi-lo.
Je peux le partager.
2) La forme verbale termine en s: Dans ce cas on ne met pas un accent. Le a ouvert reste un a ouvert. En ce qui concerne la deuxième personne singulier le problème ne se pose pas au portugais brésilien, parce que simplifiant on peut dire que la deuxième personne singulier en tant que catégorie grammaticale n'exist pas dans le portugais du brésil. En -s terminent aussi
- la première personne pluriel du perfeito simples,
- la deuxième personne singulier du présent,
- la première personne pluriel / deuxième personne singulier imperfeito,
- la première personne pluriel future et conditionnel.
Nous montrons le principe avec la deuxième personne singulier présent et avec le pronom atone o.
ajouter o, a, os, as à la première personne pluriel / deuxième personnes singulier)
tu compras / nós compramos
tu compra-lo / nós compramo-lo
tu achètes / nous achetons
tu l'achètes / nous l' achetons
tu queres / nós queremos
tu quere-lo nós queremo-lo
tu veux / nous voulons
tu le veux / nous le voulons
tu vendes / nós vendemos
tu vende-lo nós vendemo-lo
tu vends / nous vendons
tu le vends / nous le vendons
3) Les formes verbales terminent en z. Dans ce cas là nous avons la même situation que dans le cas 1). La a finale reçoit un acento agudo, le e reçoit un acento circunflexo, le i reste comme il est. Le cas que une forme du verbe terminent en z n'arrive pas souvent. Seulement dans la troisième personne singulier présent des verb dizer, fazer, traduzir, et trazer et dans première et troisième personne singulier du perfeito simples du verbe fazer nous avons une z finale et dans l'impératif affirmatif de ces verbes.
Inutile de dire que l'usage du perfeito simples do indicativo ne nous intéresse pas du moment. Il nous suffit de dire qu'il ne correspond pas au passé simple français. Il ressemble au passé composé français tel qu'il est utilisé AUJOURD'HUI (Autrement dit, le perfeito simples peut décrire une action achevée dans un passé achevé, mais aussi une action dont le CONSEQUENCES ont encore un impacte sur le présent.) Nous allons discuter sur le perfeito simples en détail dans le chapitre 11.
fazer
faz
fá-lo
troisième personne singulier présent / imperatif
Il le fait.
fazer
fiz
fi-la
première personne singulier perfeito simples
Je l'ai fait.
fazer
fez
fê-las
trosième personne perfeito simples
Il l'a fait.
dizer
diz
di-lo
troisième personne singulier présent
Il le dit.
dizer
diz
di-lo
impératif
Dis-le!
trazer
traz
trá-las
troisième personne singulier présent
Il les apporte.
trazer
traz
trá-lo
impératif
Apporte-le!
traduzir
traduz
tradu-lo
troisième personne singulier présent
Il le traduit.
traduzir
traduz
tradu-lo
impératif
Traduis-le.
Si la forme verbale termine en une voyelle nasale, a / o / as / os devient na / no / nas / nos. Tous les verbes au presente, perfeito simples et imperfeito termine dans la troisième personne singulier en une voyelle nasale, soit -am, eles falam, ou -em, elles vendem / partem. Donc ce n'est pas vendem os, mais vendem-nos, ce n'est pas fazem o, mais fazem-no. La règle s'applique aussi au pronom réfléchi nos. C'est donc lavamo-nos et pas lavamos nos.
Quatre verbes très importants terminent avec le diphtongue nasale ão dans la troisième personne pluriel: vão (ils vont), dão (ils donnent), são (ils sont), estão (ils sont). La différence entre são (ser / être) et estão (estar / être) ne nous intéresse pas pour l'instant. Le deux se traduit avec être, mais il y a une difference. Simplifiant on peut dire qu'on utilise ser pour décrire des charactéristiques inhérent, estar pour décrire des états ephèmeres. Nous allons voir ça plus tard.) Dans ce cas aussi nous avons une adaptation. On ne dit pas dão-a mais dão-na. (Dans le cas de vão, são et estão cela n'est pas rélévant. Le verbe ir, dont la troisième personne pluriel présent et vão, est intransitif et ne peux donc jamais être suivi d'un object direct / indirect. Estão et são sont des verbes copule et ne peut avoir un objecte direct / indirecte non plus.
La troisième personne singulier présent du verbe pôr termine aussi en diphtongue. C'est donc pôe-no et pas pôe-o.
Nous montrons la logique avec la troisième personne pluriel du presente, imperfeito et perfeito simples do indicativo. Avec le temps correspondant au congiuntivo c'est pareil.