Le term démostratif, du latin demostrare (démontrer), suggère que le pronom démonstratif sert a démontrer quelque chose. Ce qui est vrai, si nous prennons en compte que le mot démontrer peut signifier des choses très differentes. Les fonctions du pronom demonstratif est le même dans toutes les langues, mais les fonctions du pronom démonstratif sont seulement vaguement décrit par le terme "démonstratif".
On peut démontrer à quelques chose qu'on a devant les yeux. Si on est dans un boulangerie et si on veut un pain spéfique dont on ne connaît pas le nom on peut pointer avec le doigt le pain qu'on veut: Je veux celui-là. Dans ce cas l'object démontré doit être visible.
Démontrer peut signifier aussi que le pronom rélatif fait référence a quelque chose, plus exactement à un ensemble des mots, une idée, qui a été déjà dit dans la phrase: Il est tombé malade, ce qui a rendu son retour impossible. Le pronom démonstratif fait référence à un ensemble des mots, au fait que quelqu'un est tombé malade.
Le pronom démonstratif peut aussi faire référence à un groupe d'éléments qui n'est pas défini dans la phrase: Celui-là ne me plaît pas.
Le pronoms démonstratif peut aussi être précisé par une phrase rélative: Ceux qui ne l'ont pas encore compris, le comprendront plus tard. Dans ce cas là il se réfère a un groupe hypothétique.
Le pronom démonstratif sert aussi a individualiser quelque chose, quelqu'un. Dans le cas de sustantifs génériques l'article défini indique qu'on parle d'une espèce. Le pronom démonstratif individualise dans ce cas là. Comparons.
1) L'homme est un être bizarre.
2) Cet homme est un être bizarre.
Dans le cas 1) on fait référence à l'espèce humain. Tous les hommes sont des êtres bizarres, on pourrait dire aussi "Les hommes sont des êtres bizarres". Dans le cas 2) nous parlons d'un homme spécifique. Pour plus de détails, voir chapitre 4.
Puisque les pronoms démonstratifs se ressemble beaucoup aux pronoms indéfinis, voir chapitre 28, on pourrait se demander s'il s'agit vraiement d'un catégorie grammaticale à part. La difference entre, si on veut illustrer le problème avec un exemple, "Ceux qui ne le croyent pas, peuvent le vérifier" et "Quelqu'un qui ne le croit pas, peut le vérfier" ou "Tous qui ne les croyent pas, peuvent le vérifier" est minimal. Les pronoms indéfinis et les pronoms démonstratifs décrivent dans quelle mesure un objet peut être l'auteur ou le but de l'action décrit par le verbe. Si cet homme peut le faire, il y a un homme spécifique qui peut le faire, si chaque homme peut le faire, tout le monde peut le faire.
Il faut distinguer entre les pronoms démonstratifs et les adjectifs démonstratifs. Le pronom démonstratif substitue un sustantif: Ceux que je vois sont rouges. <=> Les fraises que je vois sont rouges.
adjectif démonstratif
pronom démonstratif
ce livre
cette femme
celui
ceux
ces livres
ces femmes
celle
celle
Au niveau logique il n'y a pas de différence entre l'adjectif démonstratif et le pronom démonstratif. Tous les deux décrivent les mêmes relations.
Les langues romanes, est très probablement toutes les langues, distinguent entre proximité et distance en rélation avec les locuteurs. Cette distance peut se référer à la proximité / distance dans l'espace ou à la proximité / distance dans le temps, bien que en français cette distinction s'evanouit un peu et ne peut pas être exprimer par le pronom / adjectif simple.
dans l'espace
dans le temps
proximité
adjectif demonstratif
Cette fleur-ci exhale un doux parfum.
A ce moment-ci, j'ai décidé de faire une pause.
pronom demonstratif
Celui-ci est plus proche de l'aéroport.
-
distance
adjectif demonstratif
Tes yeux sont comme cette fleur-là
À ce moment-là, je ne le comprenais pas.
pronom demonstratif
Celui-là est plus proche de la mort que celui-ci.
-
En portugais (et en espagnol et itailien) nous avons trois pronoms / adjectifs démonstratifs. Selon les livres de texte le pronom / adjectif est utilisé si un objet est plus proche du locuteur, on utilise esse, si l'objet est plus proche de celui a qui il parle et aquele, s'il est loin de les deux.
Bien que les pronoms / adjectifs démonstratif français se ressemblent aux pronoms / adjectif démonstratifs dans les aspects à prendre en consideration, le system français ne correspond pas au systèm portugais en ce qui concerne les formes. Les formes simples, ce / cette / ces etc. ne distinguent pas entre proximité et distance. Il faut ajouter là ou ci pour faire cette distinction. Une traduction au français n'est donc pas possible. Este / esse / aquelle sont des pronoms et des adjectifs. Dans la table ci-dessous nous ne distinguons pas entre proximité et distance.
masculin singulier
feminin singulier
masculin pluriel
feminin pluriel
neutre (toujours pronom)
proche du locuteur
este
ce / celui
esta
cette / celle
estes
ces / ceux
estas
ces /celles
isto
ce
proche de la personne avec laquelle il parle
esse
ce / celui
essa
cette / celle
esses
ces / ceux
essas
ces / celles
isso
ce
distance à tous le deux
aquele
ce / celui
aquela
cette / celle
aqueles
ces / ceux
aquelas
ces / celles
aquilo
ce
L'auteur doute un peu que la règle qu'on utilise este, si l'object se trouve plus proche du locuteur, esse, s'il se trouve plus proche de la personne avec qui il parle et aquele si l'object est loin de tous les deux soit respecté dans la vie quotidien. Peut-être cette règle s'appliquent dans la pratique dans des cas évidents. Pourtant par des raisons évidentes cette règle ne s'appliquent pas dans le cas que este / esse / aquele se réfère à un moment dans les temps. Un moment dans le temps ests toujours aussi loin / proche du locuteur que de la personne avec qui il parle: Hier je suis allé cinéma. Ce moment dans le temps est aussi loin / proche du locuteur que de la personne avec qui il parle. L'auteur dirait que dans ce cas là on utilise este s'ils se trouvent dans le même espace de temps dans laquelle la phrase est enoncée, esse s'il s'agit d'un passé plus proche et aquele s'il s'agit d'un passé très loin, peut-être d'un passé avant leur naissance.
proche du moment de l'énonciation:
Esta
tarde
irei
ao
supermercado.
Cet
après-midi
irai
au
supermarché.
Cet après-midi j'irai au supermarché.
plus loin du moment de l'énonciation:
Essa
noite
dormi
mal,
tive
pesadelos.
Cette
nuit
j'ai dormi
mal
ai eu
cauchemar.
Cette nuit-là j'ai dormi mal, j'ai eu des cauchemars.
très loin du moment de l'énonciation:
Naquele
tempo
os
jovens
de
famílias
ricas
iam
estudar
na
França.
Dans les
temps
les
jeunes
de
familles
riche
allaient
étudier
en
France.
À cette époque les enfants des familles riches allaient en France pour faire des études.
Dans les exemples ci-dessous la règle concernant la proximité / distance s'applique, parce que ce sont des exemples évidents. Si quelqu'un parle d'une montre qu'il port à un moment donné, il est évident que ce montre est plus proche de lui que de la personne avec laquelle il parle. Si on parle d'un journal à côté de la personne avec laquelle on parle, ce journal est plus proche de la personne avec laquelle on parle. Au délà des exemples si évidents, on peut douter que ces règles sont appliqués.
este, esta, estes, estas dans le cas de proximité en rélation avec le locuteur
Este
relógio
que
eu
estou
usando
pertenceu
ao
meu
avô.
Cette
montre
que
je
suis
utilisant
appartienait
au
mon
grand-père.
Cette montre, que je porte en ce moment, appartenait à mon grand père.
La phrase suggère qu'il porte ce montre au moment de la énonciation. Dans ce cas elle est évidement plus proche de lui.
esse, essa, essses, essas proche de l'interlocuteur
Me
alcance
essa
revista
que
está
perto
de
você?
Me
donnes
ce
journal
que
est
proche
de
toi?
Est-ce que tu peux me donner le journal qui se trouve à ta côté?
La phrase mentionne expressis verbis que le journal se trouve plus proche de la personne avec laquelle il parle. Autrement il ne le demanderait pas de le lui donner.
aquele, aquela, aqueles, aquelas dans le cas que l'objet se trouve loin du locuteur et de son interlocuteur
Aquelas
casas
que
foram
tombadas
precisam
de
uma
restauração.
Ces
maison
qui
ont été
détruites
ont besoin
d'
une
rénovation.
Les maisons qui ont été détruites doivent être réparées.
Si ces maisons n'existent plus, elles sont aussi loin du locuteur que de son interlocuteur.
Les pronoms / adjectifs fusionnent avec de et em. Cela vaut pour les pronoms démonstratifs et pour les adjectifs démonstratifs et aussi pour le pronom démonstratif neutre isto, isso, aquilo. Le pronom demonstratif aquele fusionne en outre avec la préposition à.
préposition
masc. singulier
fem. singulier
masc.pluriel
fem.singulier
pronom neutre
de
deste
desta
destes
destas
disto
desse
dessa
desses
dessas
disso
daquele
daquela
daqueles
daquelas
daquilo
em
neste
nesta
nestes
nestas
nisto
nesse
nessa
nesses
nessas
nisso
naquele
naquela
naqueles
naquelas
naquilo
à
àquele
àquela
àqueles
àquelas
àquilo
Une phrase française, toute comme une phrase allemande, veut un sujet, même si cela n'exist pas. Dans la phrase "Il fait chaud" en réalité il n'y a pas de sujet, si nous comprenons par sujet celui o celle qui execute l'action décrite par le verbe. En portugais ce problème ne se pose pas. Puisque le pronom personel au nominatif, si a la fonction du sujet de la phrase, peut être omis, on peut le omettre sans problème s'il n'existe même pas.
sujet de la phrase inexistant
Il fait chaud.
Faz calor.
Il y a aussi de tournure où on ne mentionne pas l'objet, bie qu'il doit y avoir un. Si quelqu'un dit "Je suis désolé" il doit y avoir une cause, mais cette cause n'est mentioné ou référencé pas dans cette tournure.
sans mentioné la cause
Je suis désolé.
Sinto muito.
"Não o vejo", "Je ne le vois pas". Pourtant avec une préposition une idée peut être référencé seulement avec isto, isso, aquilo, parce que un pronom atone neutre n'existe pas.
référencement d'une idée* en tant que object direct
J'en ai marre.
Estou farto disso.
* Par idée, nous entendons un ensemble de mots qui forment une unité des sens:
A:
Est-ce que tu crois qu'il est malade?
B: Non, je ne le crois pas.
Le fait référence à une idée, un ensemble des mot.
Si le sujet existe, mais est complètement inconnu, on utilise en français le pronom indéfini on, ce qui est un peu bizarre. Comparons.
1) On pouvait faire, ce qu'on voulait.
2) On sonne à la porte.
Dans le cas 1) tout le monde a fait ce qu'il voulait, mais on ne peut pas soupçonner que tout le monde sonne à la porte. Si il n'est pas très clair qui sonne à la porte, quelqu'un sonne à la porte. Le français on peut donc signifiere tout le monde et quelqu'un. En portugais ce problème ne se posse pas, parce qu'on n'est pas obligé à introduire le sujet. Pourtant dans ce context le verbe est au pluriel, ce qui est un peu bizarre aussi, parce qu'on général seulement une personne sonne à la porte.
le sujet est complètement inconnu
On sonne à la porte.
Tocam à porta.
O aussi bien que isto, isso, aquilo peuvent faire référence à une idée s'il n'y a pas de préposition.
o / isso pour référencer une idée
Não* o entendo.
Je ne le comprend pas.
Não entendo * isso.
Je ne comprend pas ça.
Si on veut référencer un objet concret, il faut distinguer. Si la singularité est l'affirmation centrale de la phrase, on doit construire avec le pronom démonstratif.
o / este: la singularité est l'affirmation central de la phrase
Queres este ou o outro?
Est-ce que tu veux celui-ci où celui-là.
correct:
Quero este.
correcte: Je veux celui-ci. Je veux celui-là.
faux: Quero-o.*
faux: Je le veux.*
* Dans ce cas l'affirmation centrale est la singularité. Il doit faire un choix entre deux options. C'est une décision en faveur d'une option et contre une autre. Le pronom personel o / le ne souligne pas la singolarité.
o / este: la singularité est irrélévant
Ves este homem?
Est-ce que tu vois cet homme?
correct:
Sim, o vejo.
correct:
Oui, je le voix.
faux: Sim, este vejo. *
faux: Oui, je vois celui. *
* La question se réfère à un homme spécifique, mais la réponse ne demande pas un choix.
Le pronom o aussi bien que le pronom démonstratif neutre peuvent référencier une idée. Pourtant avec une préposition on peut seulement construir avec le pronom démonstratif, parce qu' un pronom neutre tonique n'existe pas en portugais ni dans aucune autre langue romane.
Eu
não
gosto
disso.
Je
ne
aime
de ça.
Je n'aime pas ça.
É
por
isso
que
você
não
fala
comigo?
Est
pour
ça
que
tu
ne
parles
avec moi?
C'est à cause de cela que tu ne parles avec moi?
Os
planos
para
isso
foram
feitos
com
minúcia.
Les
plans
pour
cela
étaient
faits
avec
minutie.
Les plans à cet effet avaient été soigneusement préparés.
Nunca
desista
daquilo
que
te
faz
sorrir.
Ne
renonce
de cela
que
te
fait
rire.
N'abandonnez jamais ce qui vous fait rire.
Estamos
trabalhando
nisso.
Sommes
travaillant
en cela.
Nous y travaillons.
Penso
nisto
e
naquilo.
Pense
en ceci
et
cela
Je pense à ceci et à cela.
Dans les exemples suivants nous avons quelquefois des indications sur la proximité spatiale ou temporelle. Dans ce cas là l'usage de isto, isso, aquilo est motivé, un pronom / adjectif demontratif est plus motivé qu'un autre. Dans d'autres cas il n'y a aucune indications de ce genre. Dans ces cas il dépend du gôut de celui qui parle quelle pronom / adjectif démonstratif il choisit.
Isto
aqui
é
para
você.
Celui est pour toi.
Que
é
isso
que
está
aí
ao
teu
lado
direito?
Que
est
ce
que
est
là
a le
ton
côté
droite?
Qu'est-ce que c'est à votre droite ?
Isto
nos
ajuda
a
compreender
muitas
coisas.
Cela
nous
aide
à
comprendre
beaucoup
choses.
Cela nous aide à comprendre pas mal de choses.
Você
fará
isto,
caso
contrário,
sofrerá
as
consequências!
Tu
feras
cela
cas
opposé
souffriras
les
conséquence.
Vous le faites, sinon vous en subirez les conséquences.
A
doença
do
pai
é
grave,
e
isso
angustia
a
filha.
La
maladie
du
père
est
grave
est
cela
préocupe
la
fille.
La maladie du père est grave est cela préocupe la fille.