9.2.1 Verbes irréguliers en pretérito perfeito simples, difference entre poder <=> saber et estar <=> ser
On peut acheter des petits livres qui listent tous les verbes régulier et irréguliers et qui sont étonnemment minces, quelque chose comme 80 pages, bien qu'il ait 2000 verbes irréguliers. Cela s'explique par le fait qu'il y a des regularités dans l'irrégularité, soit dit qu'il y a seulement 60 modèles differents et chaque verbe irrégulier correspond à un modèle. Il suffit donc de dessigner le modèle qui correspond. Ce la même chose en français. Il y a recevoir et apercevoir. Dans le deux cas la c reçoit une cedille si elle est suivie par o ou u.
Mis à part cela irrégulier est rélatif. Il y a des verbes qui sont seulement irrégulier dans l'écriture pour être réguliers dans la prononciation est puisque la prononciaton est les facteur dominant, il ne sont pas irreguliers du tout. Si on regarde l'écriture la première personne singulier du verbe recevoir est irregulier, parce que le c devient ç. Pourtant cette irrégularité dans l'écriture se produit seulement pour maintenir la régularité dans la pronociation. Dans le cas de la première personne du pluriel nous n'avons pas cette irregularité, puisque le c va suivit d'une e et la cedille n'est pas nécessaire.
Le g par exemple est normalment prononcé comme le g dans le mot grain si elle est suivi de o, u, a, comme j dans le mot jour si elle est suivi de e ou i, voir 3.4.7.5. Sans irregularité dans l'écriture la première personne singulier serait dirigo au lieu de dirijo, la prononciation serait donc irrégulier.
Le temps le plus irrégulier dans toutes les langues romanes c'est le preterito perfeito simples et les temps qui le correspondent, passé simple, pasado indefinido etc.. Quelques fois de la radicale ne reste rien. Les cinq auxiliaires de mode du portugais, poder (pouvoir), ter que (devoir), dever (devoir), saber (savoir) son complètement irréguliers. C'est un fait frappant que ce sont toujours dans toutes les langues les verbes les plus utilisés qui sont irréguliers. Le sens commun supposerait le contraire. Ce serait plus logique si les verbes qui sont peu utilisé seront irréguliers, parce que si un verbe est rarement utilisé, c'est plus probable que les gens ne savent comment le conjuger. Pourtant c'est exactement à l'envers.
Pour éviter que la table ci-dessous ne devient pas surchargé nous renonçons à nommer você / o senhor / a senhora et vocês / os senhores / as senhoras. Ces formes exigent la troisième personne singulier (você / o senhor / a senhora) ou pluriel (vocês / os senhores / as senhoras) du verbe. Dans quelques régions du Brésil il arrive que você est combiné avec la deuxième personne singulier du verbe, qui exist encore dans quelque régions du Brésil. Cela n'est pas complètement illogique puisque você est quelque chose entre tu et o senhor / a senhora, mais n'est pas accepté dans le brésilien standard.
Ces verbes sont très importants, mais complètement irréguliers. On doit les apprendre par cœur.
verbes modales au preterito perfeito simples
querer = vouloir
poder = pouvoir
ter que = avoir
saber = savoir*
eu
quis
pude
tive
soube
tu
quiseste
pudeste
tiveste
soubeste
ele / ela
quis
pôde
teve
soube
nós
quisemos
pudemos
tivemos
soubemos
eles / elas
quiseram
puderam
tiveram
souberam
* Tout comme en français le portugais distingue entre être capable de faire quelque chose parce qu'il n'y a rien qui êmpeche de le faire et être capable parce qu'on a appris de le faire. Une phrase comme "Je ne sais pas dormir" est evidemment fausse, voir aussi 15 verbos modales.
Não pode dormir.
Je ne peux pas dormir.
Não sabe ler nem escrever.
Il ne sait ni écrire ni lire.
Autres verbes importants sont ceux-ci. De la radicale ne reste rien.
fazer = faire
vir= venir
ver = voire
pôr = mettre
estar = être*
ser = être*
dar = donner
fiz
vim
vi
pus
estive
fui
dei
fizeste
vieste
viste
puseste
estiveste
foste
deste
fez
veio
viu
pôs
esteve
foi
deu
fizemos
viemos
vimos
pusemos
estivemos
fomos
demos
fizeram
vieram
viram
puseram
estiveram
foram
deram
* En portugais et espagnol il y a deux verbes qui correspont au être français. Simplifiant la chose on peut dire qu'on utilise ser pour décrire des characteristiques inhérents, estar pour décrir des états ephèmeres. Nous reviendrons sur ce sujet dans le chapitre 26. ficar (quedarse), estar (estar), tornar-se (llegar a ser), ser (ser).
état éphemère
Os
morangos
estão
verdes
mas
espero
que
mudem
de
cor.
Les
fraises
sont
verts
mais
espère
qu'il
changent
de
couleur.
Les fraises sont encore verts, mais j'espère qu'il changent de couleur.
caractéristique inhérent
Os
morangos
são
vermelhos.
Les
fraises
sont
rouges.
On utilise estar aussi quand on pourrait traduire en français avec se trouver. Dans ce cas cet irrelevant s'il s'agit d'un état ephemère ou non.