Agora os leitores já sabem, se é que há mais tempo não adivinharam, que a suposta Elvira não é mais do que a escrava Isaura, assim como Anselmo não passa do feitor Miguel, ambos os quais são já nossos conhecidos antigos. Como também sabem que Isaura não só era dotada de espírito superior, como também recebera a mais fina e esmerada educação, não lhe estranharam a distinção das maneiras, a elegância e elevação da linguagem, e outros dotes, que faziam com que essa escrava excepcional pudesse aparecer e mesmo brilhar no meio da mais luzida e aristocrática sociedade.
Maintenant, les lecteurs savent déjà, s'ils ne l'avaient pas deviné il y a quelque temps, que la prétendue Elvira n'est rien de plus que l'esclave Isaura, tout comme Anselmo n'est rien de plus que le surveillant Miguel, tous deux étant déjà nos vieilles connaissances. Comme ils savaient aussi qu'Isaura était non seulement douée d'un esprit supérieur, mais qu'elle avait aussi reçu l'éducation la plus fine et la plus minutieuse, ils ne trouvèrent pas étranges ses manières distinguées, l'élégance et l'élévation de son langage, et d'autres dons, qui a rendu cet esclave exceptionnel capable de paraître et même de briller au milieu de la société la plus brillante et la plus aristocratique.
Foi a situação desesperada, em que via sua querida filha, que inspirou a Miguel o expediente extremo de uma fuga precipitada, exposta a mil azares e perigos. Lembrava-se ele com horror do miserando destino de que em iguais circunstâncias fora vítima a mãe de Isaura, e bem sabia que Leôncio, tão desalmado como o pai, e ainda mais corrupto e libertino, era capaz de excessos e atentados ainda maiores.
Ce fut la situation désespérée dans laquelle il vit sa chère fille qui inspira à Miguel l'extrême expédient d'une fuite précipitée, exposée à mille hasards et dangers. Il se souvenait avec horreur du sort misérable dont la mère d'Isaura avait été victime dans les mêmes circonstances, et il savait très bien que Leôncio, aussi sans cœur que son père, et encore plus corrompu et libertin, était capable d'excès et d'attaques encore plus grands.
Tendo perdido a esperança de libertar a filha, entendeu que podia utilizar-se da soma, que para esse fim tinha agenciado, empregando-a em arrancar a pobre vitima das mãos do algoz, por qualquer meio que fosse.
Ayant perdu l'espoir de libérer sa fille, il comprit qu'il pouvait utiliser la somme qu'il avait prévue à cet effet, s'en servir pour arracher la pauvre victime des mains du bourreau, par n'importe quel moyen.
Bem via que aos olhos do mundo tirar uma escrava da casa de seus senhores, e proteger-lhe a fuga, além de ser um crime, era um ato desairoso e indigno de um homem de bem; mas a escrava era uma filha idolatrada, e uma pérola de pureza, prestes a ser poluída ou esmagada pela mão de um senhor verdugo, e esta consideração o justificava aos olhos da própria consciência.
Je pouvais voir qu'aux yeux du monde, retirer une esclave de la maison de son maître et protéger son évasion, en plus d'être un crime, était un acte honteux et indigne d'un homme bon ; mais l'esclave était une fille idolâtrée et une perle de pureté, prête à être souillée ou écrasée par la main d'un bourreau, et cette considération le justifiait aux yeux de sa propre conscience.
Bem se lembrara o infeliz pai de dar denúncia do fato às autoridades, implorando a proteção das leis em favor de sua filha para que não fosse vitima das violências e sevícias de seu dissoluto e brutal senhor. Mas todos a quem consultava respondiam-lhe a uma voz:
L'infortuné père se souvint bien de dénoncer le fait aux autorités, implorant la protection des lois en faveur de sa fille afin qu'elle ne soit pas victime des violences et abus de son maître libertin et brutal. Mais tous ceux qu'il a consultés ont répondu d'une seule voix :
— Não se meta em tal; é tempo perdido. As autoridades nada têm que ver com o que se passa no interior da casa dos ricos. Não caia nessa; muito feliz será, se somente tiver de pagar as custas, e não lhe arrumarem por cima algum processo, com que tenha de ir dar com os costados na cadeia. — Onde se viu o pobre ter razão contra o rico, o fraco contra o forte?...
« Ne vous mêlez pas de ça ; c'est du temps perdu. Les autorités n'ont rien à voir avec ce qui se passe à l'intérieur des maisons des riches. Ne tombez pas dans le panneau ; il sera très heureux s'il n'a qu'à payer les frais et qu'ils n'arrangent pas une procédure en plus, avec laquelle il finira en prison. — Où avez-vous vu le pauvre droit contre le riche, le faible contre le fort ?...
Miguel entretinha relações ocultas com alguns dos antigos escravos da fazenda de Leôncio, os quais, lembrando-se ainda com saudades do tempo de sua boa administração, conservavam-lhe o mesmo respeito e afeição, e por meio deles tinha exata informação do que se passava na fazenda. Sabendo dos cruéis apuros a que sua filha se achava reduzida depois da morte do comendador, não hesitou mais um instante, e tratou de tomar todas as providências e medidas de segurança para roubar a filha, e pô-la fora do alcance de seu bárbaro senhor.
Miguel avait des relations cachées avec certains des anciens esclaves de la ferme de Leôncio, qui, toujours nostalgiques de l'époque de sa bonne administration, entretenaient le même respect et la même affection pour lui, et à travers eux, il avait des informations exactes sur ce qui se passait dans le cultiver. Connaissant les cruelles situations auxquelles sa fille était réduite après la mort du commandant, il n'hésita pas un instant de plus et tenta de prendre toutes les précautions et mesures de sécurité pour voler sa fille et la mettre hors de portée de son maître barbare. .
Na mesma madrugada, que seguiu-se à tarde, em que a raptou, fazia-se de vela com Isaura para as províncias do Norte em um navio negreiro, de que era capitão um português, antigo e dedicado amigo seu. Este chegando às alturas de Pernambuco, como daí tinha de singrar para a costa da África, largou-os no Recife, prometendo-lhes que dentro em três ou quatro meses estaria de volta e pronto a conduzi-los para onde quisessem.
Le matin même, qui suivit l'après-midi où il l'enleva, il s'embarqua avec Isaura pour les provinces du nord sur un navire négrier, commandé par un Portugais, un vieil et dévoué ami à lui. Arrivé sur les hauteurs de Pernambuco, comme il devait partir de là pour rejoindre la côte africaine, il les déposa à Recife en leur promettant que dans trois ou quatre mois il serait de retour et prêt à les emmener où ils voudraient. .
Miguel que em sua profissão de jardineiro ou de feitor havia passado a vida desde a infância dentro de um horizonte acanhado e em círculo mui limitado de relações, tinha pouco conhecimento e nenhuma experiência do mundo, e portanto não podia calcular todas as conseqüências da difícil posição em que ia colocar a si e a sua filha. Durante os longos anos que esteve feitorando a fazenda do comendador e de outros, não se dera senão uma ou outra fuga insignificante de escravos, por alguns dias e para alguma fazenda vizinha, e, portanto, não é para admirar que ele quase completamente ignorasse a amplitude dos direitos, que tem um senhor sobre o escravo, e os infinitos meios e recursos de que pode lançar mão para capturá-los em caso de fuga.
Miguel, qui dans son métier de jardinier ou de surveillant avait passé sa vie depuis l'enfance dans un horizon limité et dans un cercle de relations très restreint, avait peu de connaissance et aucune expérience du monde, et ne pouvait donc pas calculer toutes les conséquences de la position difficile où il allait se mettre lui et sa fille. Pendant les longues années qu'il avait dirigé la ferme du commandant et d'autres, il n'y avait eu qu'une ou une autre évasion insignifiante d'esclaves, pendant quelques jours et vers une ferme voisine, et il n'est donc pas surprenant qu'il ait été presque complètement ignorant l'étendue des droits qu'un maître a sur son esclave, et les moyens et ressources infinis qu'il peut utiliser pour les capturer en cas d'évasion.
Entendeu, pois, que em Pernambuco poderia viver com sua filha em plena seguridade, ao menos por três ou quatro meses, uma vez que se afastassem da sociedade o mais que pudessem, e procurassem esconder sua vida na mais completa obscuridade.
Il comprit donc qu'à Pernambuco il pourrait vivre avec sa fille en toute sécurité, au moins pendant trois ou quatre mois, à condition qu'elles se retirent le plus possible de la société et s'efforcent de cacher leur vie dans la plus complète obscurité.
Isaura também, se bem que tivesse o espírito mais atilado e esclarecido, longe do objeto principal de seu terror e aversão, não deixava de sentir-se tranqüila, e até certo ponto descuidosa dos perigos a que vivia exposta. Mas essa tal ou qual tranquilidade só durou até o dia em que pela primeira vez viu Álvaro. Amou-o com esse amor exaltado das almas elevadas, que amam pela primeira e única vez, e esse amor, como bem se compreende, veio tornar ainda mais crítica e angustiosa a sua já tão precária e mísera situação.
Isaura aussi, bien qu'ayant l'esprit le plus fin et le plus éclairé, loin du principal objet de sa terreur et de son aversion, ne manquait pas de se sentir calme, et jusqu'à un certain point insouciante des dangers auxquels elle était exposée. Mais telle ou telle tranquillité ne dura que jusqu'au jour où il vit Álvaro pour la première fois. Il l'aimait de cet amour exalté des âmes élevées, qui s'aiment pour la première et unique fois, et cet amour, on le comprend bien, vint rendre encore plus critique et angoissante sa situation déjà précaire et misérable.
Álvaro tinha na fisionomia, nas maneiras, na voz e no gesto, um não sei quê de nobre, de amável e profundamente simpático, que avassalava todos os corações. O que não seria ele para aquela que única até ali lhe soubera conquistar o amor? Isaura não pôde resistir a tão prestigiosa sedução; amou-o com o ardor e entusiasmo de um coração virgem; e com a imprevidência e cegueira de uma alma de artista, embora não visse nesse amor mais do que uma nova fonte de lágrimas e torturas para seu coração.
Álvaro avait, dans son visage, ses manières, sa voix et ses gestes, je ne sais quelle qualité noble, aimable et profondément sympathique qui bouleversait tous les cœurs. Que ne serait-il pas pour celui qui, jusque-là, avait su se faire aimer ? Isaura n'a pas pu résister à une séduction aussi prestigieuse ; elle l'aimait avec l'ardeur et l'enthousiasme d'un cœur vierge ; et avec l'insouciance et l'aveuglement d'une âme d'artiste, quoiqu'il ne vît dans cet amour qu'une nouvelle source de larmes et de tortures pour son cœur.
Medindo o abismo que a separava de Álvaro, bem sabia que de nenhuma esperança podia alimentar-se aquela paixão funesta, que deveria ficar para sempre sepultada no íntimo do coração, como um cancro a devorá-lo eternamente. No seu cálice de amarguras, já quase a transbordar, tinha de receber da mão do destino mais aquele travo cruel, que lhe devia queimar os lábios e envenenar-lhe a existência.
Mesurant l'abîme qui la séparait d'Álvaro, elle savait bien qu'aucun espoir ne pouvait nourrir cette passion désastreuse, qui devait rester à jamais enfouie au fond de son cœur, comme un cancer qui le dévorerait éternellement. Dans son calice d'amertume, déjà presque débordant, il devait recevoir de la main du destin un autre goût cruel, qui devait lui brûler les lèvres et empoisonner son existence.
Já bastante lhe pesava andar enganando a sociedade a respeito de sua verdadeira condição; alma sincera e escrupulosa, envergonhava-se consigo mesma de impor às poucas pessoas que com ela tratavam de perto, um respeito e consideração a que nenhum direito podia ter. Mas considerando que de tal disfarce nenhum grande mal podia resultar à sociedade, conformava-se com sua sorte. Deveria, porém, ela, ou poderia sem inconveniente manter o seu amante na mesma
ilusão? Com seu silêncio, conservando-o na ignorância de sua condição de escrava, deveria deixar alimentar-se, crescer profunda e enérgica paixão, que o moço por ela concebera?... não seria isto um vil embuste, uma indignidade, uma traição infame? não teria ele o direito, ao saber da verdade, de acabrunhá-la de amargas exprobrações, de desprezá-la, de calcá-la aos pés, de tratá-la enfim como escrava abjeta e vil, que ficaria sendo?
C'était assez grave pour lui de tromper la société sur sa véritable condition ; Âme sincère et scrupuleuse, elle avait honte d'imposer aux quelques personnes qui lui étaient proches un respect et une considération auxquels elle ne pouvait avoir droit. Mais considérant qu'un tel déguisement ne pouvait pas faire grand mal à la société, il se résigna à son sort. Doit-elle cependant ou pouvait-elle sans inconvénient maintenir son amant dans la même illusion ? Avec son silence, le maintenant dans l'ignorance de sa condition d'esclave, devait-elle laisser grandir la passion profonde et énergique que le jeune homme avait conçue pour elle ? n'aurait-il pas le droit, en apprenant la vérité, de l'accabler d'amers reproches, de la mépriser, de la fouler aux pieds, de la traiter enfin comme une esclave abjecte et vile, ce qu'elle deviendrait ?
— Oh! isto para mim seria mais horrível que mil mortes! — exclamava ela no meio do angustioso embate de idéias que se lhe agitavam no espírito. — Não, não devo iludi-lo; isto seria uma infâmia... vou-lhe descobrir tudo; é esse o meu dever, e hei de cumpri-lo. Ficará sabendo que não pode, que não deve amar-me; porém ao menos não ficará com o direito de desprezar-me.. uma escrava, que procede com lisura e lealdade, pode ao menos ser estimada. Não; não devo enganá-lo; hei de revelar-lhe tudo.
-Oh! ce serait pour moi plus horrible que mille morts ! s'exclama-t-elle au milieu du choc angoissé des idées qui s'agitaient dans son esprit. « Non, je ne dois pas vous tromper ; ce serait une infamie... Je vous apprendrai tout; c'est mon devoir, et je le ferai. Vous découvrirez que vous ne pouvez pas, que vous ne devriez pas m'aimer; mais au moins tu n'auras pas le droit de me mépriser... un esclave, qui agit avec équité et loyauté, peut au moins être estimé. Non; je ne dois pas vous tromper; Je vais tout vous dévoiler.
Esta era a resolução que lhe inspiravam seu natural pundonor e lealdade, e os ditames de uma consciência reta e delicada, mas quando chegava o momento de pô-la em prática fraqueava-lhe o coração. E Isaura ia diferindo de dia para dia a execução de seu propósito. Falecia-lhe de todo a coragem para quebrar por suas próprias mãos a doce quimera, que tão deliciosamente a embalava, e em que às vezes conseguia esquecer por longo tempo sua mísera condição, para lembrar-se somente que amava e era amada.
C'était la résolution que lui inspiraient sa fierté et sa loyauté naturelles, et les préceptes d'une conscience droite et délicate, mais quand vint le moment de la mettre en pratique, elle affaiblit son cœur. Et Isaura différait de jour en jour l'exécution de son dessein. Elle manquait complètement de courage pour briser de ses propres mains la douce chimère qui la berçait si délicieusement, et dans laquelle elle parvenait parfois à oublier longtemps sa misérable condition, pour se souvenir seulement qu'elle aimait et était aimée.
— Deixemos durar mais um dia — refletia consigo. — esta ilusória, mas inefável ventura. Sou uma condenada, que arrancam da masmorra para subir ao palco e fazer por momentos o papel de rainha feliz e poderosa; quando descer, serei de novo sepultada em minha masmorra para nunca mais sair. Prolonguemos estes instantes; não será lícito deixar passar ao menos em sonhos uma hora de felicidade sobre a fronte do infeliz condenado?... sempre será tempo de quebrar esta frágil cadeia de ouro, que me prende ao céu, e baquear de novo no inferno de meus sofrimentos.
"Laissons cela durer un jour de plus", se dit-il. — cette béatitude illusoire mais ineffable. Je suis une femme condamnée, qu'on traîne hors du cachot pour monter sur scène et jouer un temps le rôle d'une reine heureuse et puissante ; quand je descendrai, je serai de nouveau enterré dans mon cachot, pour ne plus jamais ressortir. Prolongons ces instants ; N'est-il pas licite de laisser passer au moins une heure de bonheur sur le front de l'infortuné condamné ?... il sera toujours temps de briser cette fragile chaîne d'or, qui me lie au ciel, et de trébucher à nouveau dans le l'enfer de mes souffrances.
Nesta indecisão, nesta luta interna, em que sempre a voz da paixão abafava os ditames da razão e da consciência, passaram-se alguns dias até àquele, em que Álvaro os induziu por meios quase violentos a aceitarem convite para um baile. Desde então Isaura entendeu que seria uma deslealdade, uma infâmia inqualificável, conservar por mais tempo o seu amante na ilusão a respeito de sua condição, e que não havia mais meio de prolongar, sem desdouro para eles, tão falsa e precária situação.
Dans cette indécision, dans cette lutte intérieure, où la voix de la passion couvrait toujours les préceptes de la raison et de la conscience, quelques jours passèrent jusqu'à celui-là, où Álvaro les incita par des moyens presque violents à accepter une invitation à un bal. Dès lors, Isaura comprit que ce serait une déloyauté, une infamie indicible, de maintenir plus longtemps son amant dans l'illusion de sa condition, et qu'il n'y avait plus moyen de prolonger, sans honte pour eux, une si fausse et précaire situation.
Era muito abusar da ignorância do nobre e generoso mancebo! Uma escrava fugida apresentar-se em um baile, e apavonar-se em seu braço à face da mais brilhante e distinta classe de uma importante capital!... era pagar com a mais feia ingratidão e a mais degradante deslealdade os serviços, que com tanta delicadeza e amabilidade lhe havia prestado. Isto repugnava absolutamente aos escrúpulos da melindrosa consciência de Isaura. É verdade que Miguel, aterrado pelas considerações que Álvaro lhe fizera, viu-se forçado a anuir ao seu gracioso convite; Isaura porém guardara absoluto silêncio, o que ambos tomaram por um sinal de aquiescência.
C'était trop abuser de l'ignorance du noble et généreux jeune homme ! Pour une esclave fugitive, se présenter à un bal, et s'effrayer à bras-le-corps en face de la classe la plus brillante et la plus distinguée d'une capitale importante !... c'était payer de l'ingratitude la plus laide et de la déloyauté la plus dégradante pour le services qu'il lui avait rendus avec tant de délicatesse et de bonté. Cela répugnait absolument aux scrupules de la conscience sensible d'Isaura. Il est vrai que Miguel, terrifié par les considérations qu'Álvaro lui avait faites, fut contraint d'accepter sa gracieuse invitation ; Isaura, cependant, resta absolument silencieuse, ce que toutes deux prirent comme un signe d'acquiescement.
Enganavam-se. Isaura recolhida ao silêncio não fazia mais do que tentar esforços supremos para sacudir o fardo daquele disfarce, que tanto lhe pesava sobre a consciência, rasgando resolutamente o véu que encobria aos olhos do amante sua verdadeira condição.
Ils avaient tord. Isaura, retirée dans le silence, ne fit que tenter de suprêmes efforts pour secouer le poids de ce déguisement, qui pesait si lourdement sur sa conscience, arrachant résolument aux yeux de son amant le voile qui couvrait sa véritable condition.
Por mais, porém, que invocasse toda a sua energia e resolução, no momento decisivo a coragem a abandonava. Já a palavra lhe pairava pelos lábios entreabertos, já tinha o passo formado para ir prostrar-se aos pés de Álvaro, mas encontrando pousado sobre ela o olhar meigo e apaixonado do mancebo, ficava como que fascinada; a palavra não ousava romper os lábios paralisados e refluía ao coração, e os pés recusavam-se ao movimento como se estivessem pregados no chão. Isaura estava como o desgraçado a quem circunstâncias fatais arrastam ao suicídio, mas que ao chegar à borda do precipício medonho em que deseja arrojar-se, recua espavorido.
Elle avait beau mobiliser toute son énergie et sa résolution, au moment décisif son courage l'abandonna. Le mot planait déjà entre ses lèvres entrouvertes, elle avait déjà le pas formé pour aller se prosterner aux pieds d'Álvaro, mais trouvant le regard tendre et passionné du jeune homme posé sur elle, elle en fut comme fascinée ; la parole n'osait briser les lèvres paralysées et refluait jusqu'au cœur, et les pieds refusaient de bouger comme s'ils étaient cloués au sol. Isaura était comme le misérable que des circonstances funestes entraînent au suicide, mais qui, arrivé au bord de l'affreux précipice qu'il veut se jeter, recule de terreur.
— Fraca e covarde criatura que eu sou! — pensou ela por fim esmorecida: que miséria! nem tenho coragem para cumprir um dever! não importa; para tudo há remédio; cumpre que ele ouça da boca de meu pai, o que eu não tenho ânimo de dizer-lhe.
Esta idéia luziu-lhe no espírito como uma tábua salvadora; agarrou-se a ela com sofreguidão, e antes que de novo lhe fraqueasse o ânimo, tratou de pô-la em execução.
"Créature faible et lâche que je suis !" pensa-t-elle enfin faiblement : quelle misère ! Je n'ai même pas le courage de remplir un devoir ! cela n'a pas d'importance; il y a un remède à tout; il faut qu'il entende de la bouche de mon père ce que je n'ai pas le cœur de lui dire. Cette idée lui traversa l'esprit comme une bouée de sauvetage ; il s'y accrocha avidement, et avant que cela n'affaiblisse à nouveau son esprit, il essaya de le mettre en pratique.
— Meu pai, — disse ela resolutamente apenas Álvaro transpôs o portão do pequeno jardim, — declaro-lhe que não vou a esse baile; não quero, nem devo por forma nenhuma lá me apresentar. — Não vais?! - exclamou Miguel atônito. — E por que não disseste isto há mais tempo, quando o senhor Álvaro ainda aqui se achava? agora que já demos nossa palavra... — Para tudo há remédio, meu pai, — atalhou a filha com febril vivacidade – e para este caso ele é bem simples. Vá meu pai depressa à casa desse moço, e diga-lhe o que eu não tive ânimo de dizer-lhe; declare-lhe quem eu sou, e está tudo acabado.
— Mon père, — dit-elle résolument dès qu'Álvaro eut franchi la porte du petit jardin, — je déclare que je n'irai pas à ce bal ; Je ne veux ni ne dois en aucun cas m'y présenter. - N'y allez pas ?! - s'écria Miguel étonné. "Et pourquoi ne l'as-tu pas dit il y a quelque temps, quand Senhor Álvaro était encore là ?" maintenant que nous avons donné notre parole... — Il y a un remède à tout, mon père, — interrompit sa fille avec une vivacité fébrile — et dans ce cas il est tout simple. Mon père, va vite chez ce jeune homme et dis-lui ce que je n'ai pas eu le cœur de lui dire; déclarez-lui qui je suis, et tout est fini.
Dizendo isto, Isaura estava pálida, falava com precipitação, os lábios descarados lhe tremiam, e as palavras, proferidas com voz convulsa e estridente, parecia que lhe eram arrancadas a custo do coração. Era o resultado do extremo esforço que fazia, para levar a efeito tão penível resolução. O pai olhava para ela com assombro e consternação.
En disant cela, Isaura était pâle, elle parlait avec hâte, ses lèvres effrontées tremblaient, et les mots, prononcés d'une voix convulsive et stridente, semblaient lui être arrachés au prix de son cœur. C'était le résultat de l'effort extrême qu'il faisait pour mener à bien une résolution aussi douloureuse. Son père la regarda avec étonnement et consternation.
— Que estás a dizer, minha filha! — replicou-lhe ele — estás tão pálida e alterada!.. parece-me que tens febre... sofres alguma coisa? — Nada sofro, meu pai; não se inquiete pela minha saúde. O que eu estou lhe dizendo é que é absolutamente necessário que meu pai vá procurar esse moço e confessar-lhe tudo...
— Que dis-tu, ma fille ! — répondit-il — tu es si pâle et bouleversée !... il me semble que tu as de la fièvre... souffres-tu de quelque chose ? — Je ne souffre rien, mon père ; ne vous souciez pas de ma santé. Ce que je vous dis, c'est qu'il faut absolument que mon père aille trouver ce jeune homme et lui avoue tout...
— Isso nunca!... estás louca, menina?... queres que eu te veja encerrada em uma cadeia, conduzida em ferros para a tua província, entregue a teu senhor, e por fim ver-te morrer entre tormentos nas garras daquele monstro! oh! Isaura, por quem és, não me fales mais nisso. Enquanto o sangue me girar nestas veias, enquanto me restar o mais pequenino recurso, hei de lançar mão dele para te salvar...
— Jamais ça !... es-tu folle, ma fille ?... veux-tu que je te voie enfermée dans une chaîne, conduite aux fers dans ta province, livrée à ton seigneur, et enfin te voir mourir dans les tourments de les griffes de ce monstre ! Oh! Isaura, pour ce que tu es, ne m'en parle plus. Tant que le sang tourbillonnera dans ces veines, tant qu'il me restera la moindre ressource, je l'utiliserai pour te sauver...
— Salvar-me por meio de uma indignidade, de uma infâmia, meu pai!...retorquiu a moça com exaltação. — Como posso eu, sem cometer a mais vil deslealdade, aparecer apresentada por ele como uma senhora livre em uma sala de baile?... Quando esse senhor e tantas outras ilustres pessoas souberem que ombreou com elas, e a par delas dançou uma miserável escrava fugida...
— Sauve-moi par une indignité, une infamie, mon père !... répliqua la jeune fille avec exaltation. — Comment puis-je, sans commettre la plus vile infidélité, paraître présentée par lui comme une dame libre dans un bal ?... Quand ce monsieur et tant d'autres personnages illustres savent qu'il les a côtoyés et a dansé une misérable danse à leurs côtés. eux, esclave en fuite...
— Cala-te, menina! — interrompeu o velho, incomodado com a exaltação da filha. — Não fales assim tão alto... tranqüiliza-te; eles nunca saberão de nada. O mais breve que puder ser deixaremos esta terra; amanhã mesmo, se for possível. Embarcaremos em qualquer paquete, e iremos para bem longe, para os Estados Unidos, por exemplo. Lá, segundo me consta, poderemos ficar fora do alcance de qualquer perseguição. Eu com o meu trabalho, e tu com as tuas prendas e habilitações, podemos viver sem sofrer necessidades em qualquer canto do mundo. — Ah! meu pai! essa idéia de irmos para tão longe, sem esperança de um dia podermos voltar, me oprime o coração.
« Tais-toi, ma fille ! interrompit le vieil homme, gêné par l'exaltation de sa fille. — Ne parle pas si fort... calme-toi ; ils ne sauront jamais rien. Dès que possible, nous quitterons cette terre; demain, si possible. On embarquera sur n'importe quel paquebot et on partira très loin, aux États-Unis par exemple. Là, je comprends, nous sommes peut-être hors de portée de toute poursuite. Moi avec mon travail, et vous avec vos dons et qualifications, nous pouvons vivre sans souffrance dans n'importe quel coin du monde. - Oh! Mon père! cette idée de partir si loin, sans espoir de pouvoir revenir un jour, me serre le cœur.
— Que remédio, minha filha!.., já agora, ainda que tenhamos de ir parar ao fim do mundo, nos é forçoso fugir às garras do monstro. — Mas esse moço, que tanto se interessa por nós, o senhor Álvaro, nobre e generoso como é, sabendo da minha verdadeira condição, e das terríveis circunstâncias que nos obrigam a andar assim fugitivos e disfarçados pelo mundo, talvez queira e possa nos amparar e valer contra as perseguições...
— Quel remède, ma fille !... d'ailleurs, même si nous devons finir au bout du monde, nous sommes forcés de fuir les griffes du monstre. — Mais ce jeune homme, qui s'intéresse tant à nous, M. Álvaro, noble et généreux comme il est, connaissant ma véritable condition et les terribles circonstances qui nous obligent à errer ainsi dans le monde, fugitifs et déguisés, veut peut-être et peut nous soutenir et résister à la persécution...
— E quem nos afiança isso?... o mais certo é ele entregar-te ao desprezo, logo que saiba que não passas de uma escrava fugida, se, despeitado com o logro que levou, não for o primeiro a denunciar-te à polícia. No transe em que nos achamos, é de absoluta necessidade enganar a ele e a todos; se revelarmos a quem quer que seja o segredo de nossa posição, estamos perdidos. Toma coragem, e vamos ao baile, minha filha; é um sacrifício cruel, mas passageiro, a que devemos nos sujeitar a bem de nossa segurança. Em breve estaremos longe, e se algum dia souberem quem tu eras, que nos importa? nunca mais nos verão o rosto, nem ouvirão nossos nomes. Tens a consciência escrupulosa em demasia. Se ignoram quem tu és, a tua companhia em nada os pode infamar. Com isso não fazes mal a ninguém; é uma medida de salvação, que todos te perdoariam.
— Et qui nous garantit cela ?... le plus probable est qu'il vous livrera au mépris, dès qu'il apprendra que vous n'êtes qu'un esclave fugitif, si, malgré la tromperie qu'il a subie , il n'est pas le premier à vous dénoncer à la police. Dans la transe où nous sommes, il faut absolument le tromper ainsi que tout le monde ; si nous révélons à qui que ce soit le secret de notre position, nous sommes perdus. Prends courage, et allons au bal, ma fille ; c'est un sacrifice cruel mais passager auquel nous devons nous soumettre pour notre sécurité. Bientôt nous serons loin, et s'ils découvrent qui tu étais, qu'est-ce qu'on s'en fout ? ils ne reverront plus jamais nos visages, ni n'entendront nos noms. Votre conscience est trop scrupuleuse. S'ils ignorent qui vous êtes, votre entreprise ne peut en aucun cas les discréditer. Avec cela, vous ne blessez personne; c'est une mesure de salut, que tout le monde vous pardonne.
— Meu pai parece que tem razão; mas não sei por que, repugna-me absolutamente ao coração dar esse passo. — Mas é preciso dá-lo, minha filha, se não queres para nós ambos a desgraça e a morte. Se não formos a esse baile, e desaparecermos de um dia para outro, como nos é forçoso, então as suspeitas que começamos a despertar tomarão muito maior vulto, e a policia pôr-se-á à nossa pista, e nos perseguirá por toda parte. É um sacrifício na verdade, mas não será ele muito mais suave do que as perseguições da polícia, a prisão, as torturas e a morte, que é o que podes esperar em casa de teu senhor?...
— Mon père semble avoir raison ; mais je ne sais pas pourquoi, mon cœur répugne absolument à faire ce pas. — Mais il faut le donner, ma fille, si tu ne veux pas le malheur et la mort pour nous deux. Si nous n'allons pas à ce bal, et disparaissons du jour au lendemain, comme nous y sommes obligés, alors les soupçons que nous commençons à éveiller prendront une bien plus grande proportion, et la police sera à nos trousses, et nous poursuivra partout. . C'est un sacrifice en effet, mais n'est-il pas beaucoup plus doux que les poursuites policières, l'emprisonnement, la torture et la mort, auxquelles vous pouvez vous attendre dans la maison de votre maître ?...
Isaura não respondeu; seu espírito agitava-se entre as mais pungentes e amargas reflexões. As palavras de seu pai a tinham abismado em glacial e profundo desalento. Aturdida por tantos golpes, sua alma debatia-se em um mar de dúvidas e perplexidades, como frágil barca em meio de um oceano irritado, sacudida aos boléus por vagalhões desencontrados.
Isaura ne répondit pas ; son esprit s'agitait parmi les réflexions les plus poignantes et les plus amères. Les paroles de son père l'avaient plongée dans une consternation glaciale et profonde. Étourdie par tant de coups, son âme se débattait dans une mer de doutes et de perplexités, comme un bateau fragile au milieu d'un océan irrité, ballotté par des vagues dépareillées.
O grito de sua consciência escrupulosa e delicada, a lisura e sinceridade de seu coração, que não podia acomodar-se com o embuste e a mentira, e uma espécie de vago pressentimento que lhe pesava sobre o espírito, a desviavam daquele baile, e por momentos pareciam fixar definitivamente a sua resolução; e firme neste propósito dizia consigo mesma: — não, não irei.
Le cri de sa conscience scrupuleuse et délicate, la douceur et la sincérité de son cœur, qui ne pouvait s'accommoder de ruses et de mensonges, et une sorte de vague pressentiment qui pesait sur son esprit, la détournaient de cette danse, et des instants semblaient se fixer. leur résolution définitivement ; et ferme dans ce dessein, elle se dit : — non, je n'irai pas.
Por outro lado as considerações de seu pai, que pareciam tão razoáveis, bem como o desejo de ver Álvaro ainda uma vez, de gozar por algumas horas a sua presença, faziam-lhe de novo flutuar o espírito no mar das irresoluções. A lembrança de que em breve, talvez no dia seguinte, tinha de deixar aquela terra e separar-se de Álvaro, sem esperança alguma de jamais tornar a vê-lo, sem poder dizer-lhe um adeus, sem que ele pudesse saber quem ela era, nem para onde ia, dilacerava-lhe o coração. Partir sem ter um ente a quem apertar nos braços na hora da despedida, nem ter um seio onde verter as lágrimas da mais pungente saudade; partir para levar uma vida errante e fugitiva, sem esperança nem consolação alguma, através de mil trabalhos e perigos, para terminá-la talvez entre os tormentos da mais atroz escravidão, oh!...isto era pavoroso! — e, entretanto, era esse o único futuro que a pobre Isaura tinha diante dos olhos.
D'autre part, les considérations de son père, qui semblaient si raisonnables, ainsi que le désir de revoir Álvaro, de profiter de sa présence pendant quelques heures, firent flotter à nouveau son esprit dans la mer des irrésolutions. Le souvenir que bientôt, peut-être le lendemain, elle devrait quitter cette terre et se séparer d'Álvaro, sans espoir de le revoir un jour, sans pouvoir lui dire au revoir, sans qu'il puisse savoir qui elle était .il était, ni où il allait, cela lui déchirait le cœur. Partir sans avoir un être cher à serrer dans ses bras au moment de l'adieu, ni avoir un sein où verser les larmes du plus poignant désir ; partir mener une vie errante et fugitive, sans espoir ni consolation, à travers mille travaux et dangers, pour la finir peut-être dans les tourments du plus atroce esclavage, oh !... c'était affreux ! — et pourtant c'était le seul avenir que la pauvre Isaura avait devant les yeux.
Mas não; tinha ainda diante de si uma noite inteira de prazer e de ventura, uma noite esplêndida de baile e regozijo de seu amante, respirando o mesmo ar, inebriando-se de sua voz, bebendo o seu hálito, recolhendo dentro d'alma seus olhares apaixonados, sentindo na sua a pressão daquela mão adorada, contando as pulsações daquele coração, que só por ela palpitava. Oh! uma noite assim valia bem uma eternidade, viessem depois embora as angústias e perigos, a escravidão e a morte!
Mais non; elle avait encore une nuit entière de plaisir et de bonheur devant elle, une nuit splendide à danser et à profiter de son amant, respirant le même air, s'enivrant de sa voix, buvant son souffle, capturant ses regards passionnés dans son âme. , se sentant dans à elle la pression de cette main adorée, comptant les pulsations de ce cœur qui ne battait que pour elle. Oh! une telle nuit valait bien une éternité, que l'angoisse et le danger, l'esclavage et la mort viennent après !
Cândida e modesta como era, nem por isso Isaura deixava de ter consciência do quanto valia. Vendo-se o objeto do amor de um jovem de espírito elevado, e dotado de tão nobres e brilhantes qualidades como Álvaro, ainda mais se confirmou na idéia que de si mesma fazia.
Candide et modeste comme elle était, Isaura était toujours consciente de sa valeur. Se voyant l'objet de l'amour d'un jeune homme d'un esprit élevé, et doué de qualités aussi nobles et brillantes qu'Álvaro, elle se confirma encore plus dans l'idée qu'elle se faisait d'elle-même.
Com sua natural perspicácia e penetração, bem depressa convenceu-se de que o afeto que o mancebo lhe consagrava não era simples e superficial homenagem rendida a seus encantos e talentos, nem tampouco passageiro capricho de mocidade, mas verdadeira paixão, sincera, enérgica e profunda. Era isso para ela motivo de um orgulho íntimo, que a elevava a seus próprios olhos, e por momentos a fazia esquecer-se que era uma escrava.
Avec sa perspicacité et sa pénétration naturelles, il se convainquit bientôt que l'affection que lui portait le jeune homme n'était pas un simple et superficiel hommage rendu à ses charmes et à ses talents, ni un caprice passager de jeunesse, mais une véritable passion, sincère, énergique. et profonde. . C'était pour elle un motif d'orgueil intérieur qui l'élevait à ses propres yeux et lui faisait oublier un instant qu'elle était une esclave.
— Estou convencida de que sou digna do amor de Álvaro, senão, ele não me amaria; e se sou digna de seu amor, por que não o serei de me apresentar no seio da mais brilhante sociedade? A perversidade dos homens pode acaso destruir o que há de bom e de belo na feitura do Criador? Assim refletia Isaura, e exaltada com estas idéias e com a sedutora perspectiva de algumas horas de inefável ventura em companhia do amante exclamava dentro d'alma: — Hei de ir, hei de ir ao baile!
— Je suis convaincu que je suis digne de l'amour d'Álvaro, sinon il ne m'aimerait pas ; et si je suis digne de votre amour, pourquoi ne serais-je pas digne de me présenter au sein de la société la plus brillante ? La perversité des hommes peut-elle détruire ce qu'il y a de bon et de beau dans l'œuvre du Créateur ? C'est ainsi qu'Isaura réfléchit, et excitée par ces idées et par la séduisante perspective de quelques heures de bonheur ineffable en compagnie de son amant, elle s'écria dans son âme : « Il faut que j'y aille, il faut que j'aille à le ballon!"
Enquanto Isaura, silenciosa e com a face na mão, se embebia em suas cismas, procurando firmar-se em uma resolução, o pai, não menos inquieto e preocupado, passeava distraído entre os canteiros do jardim, aguardando com ansiedade uma resposta definitiva de sua filha.
Tandis qu'Isaura, silencieuse et le visage dans la main, s'absorbait dans ses pensées, essayant de se consolider dans une résolution, son père, non moins agité et inquiet, se promenait distraitement parmi les parterres de jardin, attendant anxieusement une réponse définitive de sa mère. .fille.
— Irei, meu pai, irei ao baile, — disse ela por fim levantando-se, mas vou preparar-me para ele como a vítima que tem de ser conduzida ao sacrifício entre cânticos e flores. Tenho um cruel pressentimento, que me acabrunha... — Pressentimento de quê, Isaura?... — Não sei, meu pai; de alguma desgraça. — Pois quanto a mim, Isaura, o coração como que está-me adivinhando que de ir a esse baile resultará a nossa salvação.
« J'irai, mon père, j'irai au bal », dit-elle enfin en se levant, mais je me préparerai pour lui comme la victime qu'il faut amener au sacrifice au milieu des chants et des fleurs. J'ai un pressentiment cruel, qui m'accable... - Prémonition de quoi, Isaura ?... - Je ne sais pas, mon père ; de quelque malheur. — Eh bien, moi, Isaura, mon cœur devine qu'aller à ce bal nous sauvera.