Comme toujours il faut distinguer entre les verbes qui finissent en -ar, -er- et -ir à l'infinitif. Le presente do conjuntivo est formé en supprimant la terminaison de la première personne presente do indicativo, voir chapitre 5, et en ajoutant a ce qui reste, le radical, les terminaisons correspondants.
On pourait également supprimer les terminaisons de l'infinitif, -ar, -er, -ir et y ajouter les terminaisons correspondantes. Dans le cas des verbes reguliers on arriverait au même résultat.
partant de l'infinitif:
falar => fal => fale
partant de la première personne presente indicativo:
falo => fal => fale
Pourtant il est mieux de partir de la première personne presente do indicativo, puisque cette règle fonctionne aussi pour la grande majorité des verbes irréguliers. Dans le cas de poder (pouvoir) per exemple nous arrivons avec cette règle a possa (posso => possa), tandis que l'autre règle nous mènerait à poda, ce qui serait faux.
Comme toujours il y a aussi des verbes irréguliers pour auxquels n'est pas valable aucune règle et comme toujours se sont les verbes les plus importants qui sont irréguliers. La première personne presente do indicativo de saber (savoir) est par exemple sei, mais le presente do conjuntivo première personne singulier est saiba.
Les terminaisons sont simples à mémorizer. a devient e et e e devient a.
indicatif
subjonctif
-o, -as, -a, -amos, -am =>
-e, -es, -emos, -em
-o, -es, -e, -emos, -em =>
-a, -as, -a, -amos, -am
presente do conjuntivo
lavar (laver)
esquecer (oublier)
dormir (dormir)
eu lavo
eu esqueço
eu durmo
eu
lave
esqueça
durma
tu
laves
esqueças
durmas
ele / ela você o senhor / a senhora
lave
esqueça
durma
nós
lavemos
esqueçamos
durmamos
eles / elas vocês os senhores / as senhoras
lavem
esqueçam
duram
Pour quelques verbes il n'y a pas de règles et il faut les apprendre par cœur.
presente do conjuntivo
ser
querer
estar
saber
eu sou
eu quero
eu
seu
eu
seja
queira
esteja
saiba
tu
sejas
queiras
estejas
saibas
ele / ela você o senhor / a senhora
seja
queira
esteja
saiba
nós
sejamos
queiramos
estejamos
saibamos
eles / elas vocês os senhores / as senhoras
sejam
queiram
estejam
saibam
Mises à part les choses déjà mentionnées avant, le fait que quelque fois un verbe / une conjonction exige le subjonctif en français mais pas en portugais l'utilisation du conjuntivo ne présente aucun problème, puisqu'il est utilisé exactement comme en français. Énumérer toutes les utilisations est un peu difficile, puisqu'il est utilisé dans des contextes très différents. Le tableau ci-dessous n'est pas complet.
1)
Il est utilisé après des verbes qui expriment une evaluation subjetive. (J'doute / veux / crains qu'il vienne.)
2)
Dans des proposition relatives si la proposition relative exprime un souhait. (J'ai besoin de quelqu'un qui soit idéaliste.
3)
Dans des propositions relatives si la proposition relative décrit quelque chose de irréel ou impossible. (Il n'y a personne qui puise nous donner des informations.)
4)
Après de conjonctions qui expriment un fin, un souhait, une intention (Je te le dit afin que tu le saches.)
5)
Dans le discours indirect pour décrire des ordres. (Il dit que tu viennes.)
6)
Après des informations idiomatiques qui exprime insécurité. (C'est étrange qu'il ne soit pas venu.)
7)
Après des exprésions idiomatiques qui expriment une evaluation subjetive. (Ce serait bien qu'il vienne.)
8)
Il est utilisé dans des propositions conditionnelles. (S'il avait lu le livre, il pourait dire quelque chose là-dessus.)*
9)
Pour exprimer incertitude concernant le moment où un événement se produira au futur . (Quand il aura fait ses devoir, il peut s'en aller.)**
* Ici il y a une difference entre le francais et le portugais. Dans les propositions conditionnelles du typ II et III, voir chapitre 13, on utilise l'imparfait / plusqueparfait d'indicative pour décrire la condition dont dépend la réalisation des actions décrites dans la proposition principale, en portugais, et dans toutes les autre langues romanes, l'imparfait / plusqueparfait du subjonctif.
** En portugais on utilise le futuro do conjuntivo dans un contexte comme ca, un temps verbals qui n'existe dans aucun autres langues, voir 12.2.5.
Voilà quelques exemples.
1) Après des verbes comme asentir, desear, aconsejar etc.
gostar = plaîre (aimer) eu gosto => goste
Eu
espero
que
você
goste.
J'
espère
que
tu
aimes.
J'espère qu'il te plaît. *
saber = savoir => saiba (irrégulier)
Quero
que
você
saiba
que
o
seu
sorriso
ilumina
meus
dias
e
me
faz
sorrir.
Veux
que
tu
saches
que
il
ton
souris
illumine
mes
jours
et
me
fait
sourire.
Je veux que tu saches que ton souris illumine mes jours et me fait sourire.
casarse = marier eu caso-me => se marie
Duvido
que
ele
se
case
com
ela.
Doute
que
lui
se
marie
avec
elle.
Je doute qu'il l'épouse.
2) Dans de propositions relatives si les propositions relatives expriment un souhait.
saber = wissen => saiba (irrégulier)
Procuro
uma
secretária
que
saiba
italiano.
Cherche
une
secrétaire
qui
sache
italien.
Je cherche une secrétaire qui parle italien.
ter = avoir eu tenho => tenha
Quero
um
prato
que
não
tenha
muito
sal.
Veux
un
plat
que
ne
ait
beaucoup
sel.
Je voudrais un plat avec pas trop de sel.
3) Dans des propositions relatives, si la proposition relative décrit quelque chose d'inexistant.
conhecer =connâitre eu conheço => conheça
Não
mora
aqui
ninguém
que
eu
conheça.
Ne
habite
ici
personne
que
je
connaisse.
Ici n'abite personne que je connaisse.
poder = pouvoir eu posso => possa
Não
existe
nada
que
alguém
possa
fazer.
Ne
existe
rien
que
quelqu'un
puisse
faire.
Il n'y rien à faire ici.
4) Après de conjonctions qui expriment un fin, un souhait, une intention.
ficar = quedar**, => fique irregular
Siga
a
receita
para que
o
bolo
fique
bom.
Suivez
la
recette
afin que
le
gêteau
reste
bien.
Pour que le gâteau réussisse, vous devez suivre la recette.
dar = donner => dê irregular
Vamos
tentar
até que
dê
certo.
Allons
tenter
jusqu'a
reste
correcte.
Nous continuerons d'essayer jusqu'à ce que ce soit correct.
ser = être => seja irregular
Vamos
antes que
seja
tarde.
Allons
avant que
soit
tard.
Allons-y avant qu'il ne soit trop tard.
queixarse = se plaindre eu queixo => queixes
Faço
isto
tudo
para que
não
te
queixes.
Fais
cela
tout
afin que
ne
te
plaignes.
Je fais tout ça pour que tu ne te plaignes pas.
5) Dans le discours indirect pour décrire des ordres.
sair = sortir eu saio => saiam
Ele
ordena
que
todos
vocês
saiam
daqui.
Il
ordonne
que
tous
vous
sortiez
d'ici.
Il ordonne que vous tous sortiez d'ici.
obedecer = obéir eu obedeço => obedeças
A
lua
e
as
estrelas
ordenam
que
obedeças
à
minha
voz.
La
lune
et
les
étoiles
ordonnent
que
obéisses
à la
moi
voix.
La lune et les étoiles ordonnent que tu obéisses à ma voix.
6) Après des informations idiomatiques qui exprime insécurité.
facer = faire eu faço => façam
É
importante
que
eles
façam
o
dever
de
casa.
Est
important
que
ils
fassent
le
devoir
de
maison.
Il est important qu'ils fassent leur travail domestique.
chegar = arriver eu chego => chegue
Talvez
ele
chegue
atrasado.
Peut-être
il
vient
en retard.
7) Après des exprésions idiomatiques qui expriment une evaluation subjetive.
ser = être*** => seja irregular
Estou
feliz
que
seja
meu
irmão.
Suis
heureux
que
soit
mon
frère.
Je suis heureux qu'il soit mon frère.
estar = être*** => esteja irregular
É
possível
que
também
esteja
contaminada.
Est
possible
que
aussi
soit
contaminé.
Il est possible qu'il soit contaminé aussi.
* Avec cette phrase il y a deux problèmes. Le premier problème c'est qu'en français, contrairement à toutes les autres langues romanes, espérer demande l'indicatif. L'autre problème c'est le verbe gostar. Dans les dictionnaires il est traduit avec plaîre, ce qui est vrai en ce qui concerne le valeur semantique, mais faux en ce qui concerne la structure grammaticale. En français le sujet de la phrase est la chose qui plaît et celui auquel cette chose plaît l'objet indirect: Ton pantalon me plaît. Le pantalon est le sujet de la phrase et me l'objet indirect. La construction portugaise, Gosto das tuas calças, est complètement différent. Le sujet de la phrase est la personne qui aime ce pantalon et le pantalon l'objet direct.
** En général le verbe ficar peut être traduit avec rester: Fico em casa. <=> Je reste à la maison. Pourtant rester suppose une décision. Quelqu'un qui reste à la maison n'est pas simplement chez lui, mais il a pris une décision.
A: Qu'est-ce que tu va faire ce soir?
B: Rien, je reste ici.
faux: Rien, je suis ici.
A: Où est-ce que tu est?
B: Je suis ici.
faux: Je reste ici.
Pourtant ficar peut aussi signifier être. Nous reviendrons sur ce sujet dans le capítulo 26.
*** Le portugais et l'espagnol ont deux verbes qui correspondent au verbe être français: ser et estar. (Pour ceux qui parlent italien: Non, la difference entre stare et essere en italien n'est pas la même.) On utilise, pour simplifier les choses, nous reviendrons sur ce sujet, ser pour décrire des characteristique inhérent, estar pour décrire des états éphémère, surtout des états psychiques.