12.2.1 La formation du presente do conjuntivo

Comme toujours il faut distinguer entre les verbes qui finissent en -ar, -er- et -ir à l'infinitif. Le presente do conjuntivo est formé en supprimant la terminaison de la première personne presente do indicativo, voir chapitre 5, et en ajoutant a ce qui reste, le radical, les terminaisons correspondants.

On pourait également supprimer les terminaisons de l'infinitif, -ar, -er, -ir et y ajouter les terminaisons correspondantes. Dans le cas des verbes reguliers on arriverait au même résultat.

partant de l'infinitif: falar => fal => fale
partant de la première personne presente indicativo: falo => fal => fale

Pourtant il est mieux de partir de la première personne presente do indicativo, puisque cette règle fonctionne aussi pour la grande majorité des verbes irréguliers. Dans le cas de poder (pouvoir) per exemple nous arrivons avec cette règle a possa (posso => possa), tandis que l'autre règle nous mènerait à poda, ce qui serait faux.

Comme toujours il y a aussi des verbes irréguliers pour auxquels n'est pas valable aucune règle et comme toujours se sont les verbes les plus importants qui sont irréguliers. La première personne presente do indicativo de saber (savoir) est par exemple sei, mais le presente do conjuntivo première personne singulier est saiba.

Les terminaisons sont simples à mémorizer. a devient e et e e devient a.


indicatifsubjonctif
-o, -as, -a, -amos, -am => -e, -es, -emos, -em
-o, -es, -e, -emos, -em => -a, -as, -a, -amos, -am


presente do conjuntivo lavar (laver) esquecer (oublier) dormir (dormir)
eu lavo eu esqueçoeu durmo
eulaveesqueçadurma
tu lavesesqueçasdurmas
ele / ela
você
o senhor / a senhora
laveesqueçadurma
nóslavemosesqueçamosdurmamos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
lavem


esqueçam

duram



Pour quelques verbes il n'y a pas de règles et il faut les apprendre par cœur.

presente do conjuntivoserquererestarsaber
eu sou eu queroeu seu
eu seja queira esteja saiba
tu sejas queiras estejas saibas
ele / ela
você
o senhor / a senhora
seja queira esteja saiba
nós sejamos queiramos estejamos saibamos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
sejam

queiram

estejam

saibam



Mises à part les choses déjà mentionnées avant, le fait que quelque fois un verbe / une conjonction exige le subjonctif en français mais pas en portugais l'utilisation du conjuntivo ne présente aucun problème, puisqu'il est utilisé exactement comme en français. Énumérer toutes les utilisations est un peu difficile, puisqu'il est utilisé dans des contextes très différents. Le tableau ci-dessous n'est pas complet.

1)

Il est utilisé après des verbes qui expriment une evaluation subjetive. (J'doute / veux / crains qu'il vienne.)

2) Dans des proposition relatives si la proposition relative exprime un souhait. (J'ai besoin de quelqu'un qui soit idéaliste.
3) Dans des propositions relatives si la proposition relative décrit quelque chose de irréel ou impossible. (Il n'y a personne qui puise nous donner des informations.)
4) Après de conjonctions qui expriment un fin, un souhait, une intention (Je te le dit afin que tu le saches.)
5) Dans le discours indirect pour décrire des ordres. (Il dit que tu viennes.)
6) Après des informations idiomatiques qui exprime insécurité. (C'est étrange qu'il ne soit pas venu.)
7) Après des exprésions idiomatiques qui expriment une evaluation subjetive. (Ce serait bien qu'il vienne.)
8) Il est utilisé dans des propositions conditionnelles. (S'il avait lu le livre, il pourait dire quelque chose là-dessus.)*
9) Pour exprimer incertitude concernant le moment où un événement se produira au futur . (Quand il aura fait ses devoir, il peut s'en aller.)**


* Ici il y a une difference entre le francais et le portugais. Dans les propositions conditionnelles du typ II et III, voir chapitre 13, on utilise l'imparfait / plusqueparfait d'indicative pour décrire la condition dont dépend la réalisation des actions décrites dans la proposition principale, en portugais, et dans toutes les autre langues romanes, l'imparfait / plusqueparfait du subjonctif.

** En portugais on utilise le futuro do conjuntivo dans un contexte comme ca, un temps verbals qui n'existe dans aucun autres langues, voir 12.2.5.


Voilà quelques exemples.

1) Après des verbes comme asentir, desear, aconsejar etc.
gostar = plaîre (aimer) eu gosto => goste
Eu espero que você goste.
J' espère que tu aimes.
J'espère qu'il te plaît. *

saber = savoir => saiba (irrégulier)

Quero que você saiba que o seu sorriso ilumina meus dias e me faz sorrir.
Veux que tu saches que il ton souris illumine mes jours et me fait sourire.
Je veux que tu saches que ton souris illumine mes jours et me fait sourire.
casarse = marier eu caso-me => se marie
Duvido que ele se case com ela.
Doute que lui se marie avec elle.
Je doute qu'il l'épouse.
2) Dans de propositions relatives si les propositions relatives expriment un souhait.
saber = wissen => saiba (irrégulier)
Procuro uma secretária que saiba italiano.
Cherche une secrétaire qui sache italien.
Je cherche une secrétaire qui parle italien.
ter = avoir eu tenho => tenha
Quero um prato que não tenha muito sal.
Veux un plat que ne ait beaucoup sel.
Je voudrais un plat avec pas trop de sel.
3) Dans des propositions relatives, si la proposition relative décrit quelque chose d'inexistant.
conhecer =connâitre eu conheço => conheça
Não mora aqui ninguém que eu conheça.
Ne habite ici personne que je connaisse.
Ici n'abite personne que je connaisse.
poder = pouvoir eu posso => possa
Não existe nada que alguém possa fazer.
Ne existe rien que quelqu'un puisse faire.
Il n'y rien à faire ici.
4) Après de conjonctions qui expriment un fin, un souhait, une intention.
ficar = quedar**, => fique irregular
Siga a receita para que o bolo fique bom.
Suivez la recette afin que le gêteau reste bien.
Pour que le gâteau réussisse, vous devez suivre la recette.
dar = donner => dê irregular
Vamos tentar até que certo.
Allons tenter jusqu'a reste correcte.
Nous continuerons d'essayer jusqu'à ce que ce soit correct.
ser = être => seja irregular
Vamos antes que seja tarde.
Allons avant que soit tard.
Allons-y avant qu'il ne soit trop tard.
queixarse = se plaindre eu queixo => queixes
Faço isto tudo para que não te queixes.
Fais cela tout afin que ne te plaignes.
Je fais tout ça pour que tu ne te plaignes pas.
5) Dans le discours indirect pour décrire des ordres.
sair = sortir eu saio => saiam
Ele ordena que todos vocês saiam daqui.
Il ordonne que tous vous sortiez d'ici.
Il ordonne que vous tous sortiez d'ici.
obedecer = obéir eu obedeço => obedeças
A lua e as estrelas ordenam que obedeças à minha voz.
La lune et les étoiles ordonnent que obéisses à la moi voix.
La lune et les étoiles ordonnent que tu obéisses à ma voix.
6) Après des informations idiomatiques qui exprime insécurité.
facer = faire eu faço => façam
É importante que eles façam o dever de casa.
Est important que ils fassent le devoir de maison.
Il est important qu'ils fassent leur travail domestique.
chegar = arriver eu chego => chegue
Talvez ele chegue atrasado.
Peut-être il vient en retard.
 
7) Après des exprésions idiomatiques qui expriment une evaluation subjetive.
ser = être*** => seja irregular
Estou feliz que seja meu irmão.
Suis heureux que soit mon frère.
Je suis heureux qu'il soit mon frère.
estar = être*** => esteja irregular
É possível que também esteja contaminada.
Est possible que aussi soit contaminé.
Il est possible qu'il soit contaminé aussi.

* Avec cette phrase il y a deux problèmes. Le premier problème c'est qu'en français, contrairement à toutes les autres langues romanes, espérer demande l'indicatif. L'autre problème c'est le verbe gostar. Dans les dictionnaires il est traduit avec plaîre, ce qui est vrai en ce qui concerne le valeur semantique, mais faux en ce qui concerne la structure grammaticale. En français le sujet de la phrase est la chose qui plaît et celui auquel cette chose plaît l'objet indirect: Ton pantalon me plaît. Le pantalon est le sujet de la phrase et me l'objet indirect. La construction portugaise, Gosto das tuas calças, est complètement différent. Le sujet de la phrase est la personne qui aime ce pantalon et le pantalon l'objet direct.

** En général le verbe ficar peut être traduit avec rester: Fico em casa. <=> Je reste à la maison. Pourtant rester suppose une décision. Quelqu'un qui reste à la maison n'est pas simplement chez lui, mais il a pris une décision.

A: Qu'est-ce que tu va faire ce soir?
B: Rien, je reste ici.
faux: Rien, je suis ici.

A: Où est-ce que tu est?
B: Je suis ici.
faux: Je reste ici.

Pourtant ficar peut aussi signifier être. Nous reviendrons sur ce sujet dans le capítulo 26.

*** Le portugais et l'espagnol ont deux verbes qui correspondent au verbe être français: ser et estar. (Pour ceux qui parlent italien: Non, la difference entre stare et essere en italien n'est pas la même.) On utilise, pour simplifier les choses, nous reviendrons sur ce sujet, ser pour décrire des characteristique inhérent, estar pour décrire des états éphémère, surtout des états psychiques.


contact mentions légales déclaration de protection de données






contact mentions légales déclaration de protection de données