L'imparfait do conjuntivo est utilisé dans le même contexte que le presente do conjuntivo, mais il ne décrit pas simultaneité au présent, mais au passé.
* Par des raisons didactiques nous utilisons le passé simple ici, pace que ce temps verbal correspond formellement au preterito perfeito simples portugais. (Ceux qui ne veut pas dire que cela soit le cas dans tous les contextes.)
L'imperfeito do conjuntivo est formé en supprimant de la trosième personne pluriel du pretérito perfeito simples la terminaison, -ram et en ajoutant à ce qui reste la terminaison qui correspond.
Comme toujours les verbes les plus importants sont irréguliers, quoique irrégulier est rélatif dans ce contexte. Il y a beaucoup des verbes qui forment l'imparfait à base de la troisième personne pluriel et qu'on pourrait donce appellés réguliers. Le problème c'est que le pretérito perfeito simples est presque toujours irrégulier. Si on connâit la troisième personne pluriel du pretérito perfeito simples les verbes dans le tableau ci-dessous son réguliers, si on ne le connâit pas, la formation régulier n'est d' aucune aide.
1) Après des verbes comme asentir, desear, aconsejar etc. |
Esperava | que | ele | comesse | a | sopa |
toda.* |
|
Espérait |
que |
il |
mangeait |
la |
soupe |
toute. |
Il ésperait qu'il mangeait toute la soupe. |
|
Não | queria | que | ele | vendesse | a | casa. |
|
Ne |
voulait |
qu' |
il |
vendît |
la |
maison. |
Il ne voulait pas qu'il ait vendu la maison. |
|
Eu | desejava | que | meu | marido | me | desse | um | presente. |
|
Je |
voulait |
que |
mon |
mari |
me |
donnât |
un |
cadeau. |
|
|
Não | admitia | que | se | fizesse | greve. |
|
Ne |
tolerait |
qu' |
on |
fît |
grève. |
Il ne tolerait pas qu'on fît la grève. |
|
Proibiu | que | revelassem | o | acordo. |
|
Interdît |
que |
publiassent |
l' |
accord. |
Il interdît que l'accord fût publié. |
|
Deixou | que | as | crianças | brincassem | à | vontade. |
|
Laissa |
que |
les |
enfants |
jouassent |
à |
plaisir. |
Il laissait les enfants jouer comme ils le voulaient. |
|
2) Dans de propositions relatives si les propositions relatives expriment un souhait. |
Queria | um | carro | que | não | fosse | igual | ao | do | vizinho. |
|
Voulait |
une |
voiture |
que |
ne |
fût |
pareille |
au |
du |
voisin. |
Je voulais une voiture qui ne ressemble pas à celle de mon voisin. |
|
3) Dans des propositions relatives, si la proposition relative décrit quelque chose d'inexistant. |
Não | encontrou | quem | aceitasse | o | encargo. |
|
Ne |
trouva |
qui |
acceptât |
la |
commande. |
Il n'a trouvé personne prêt à accepter l'ordre. |
|
Não | encontrou | ninguém | que | assumisse | a | culpa. |
|
Ne |
trouva |
personne |
qui |
assumât |
la |
responsabilité. |
|
|
4) Après de conjonctions qui expriment un fin, un souhait, une intention. |
Ela | foi | ao | escritório | do | professor, | para que | ele | soubesse | o que | tinha | acontecido. |
|
Elle |
allât |
au |
bureau |
du |
professeur |
afin qu' |
il |
sût |
ce qui s' |
était |
passé. |
|
|
Pediu-lhe | para | não | conduzir, | caso | bebesse. |
|
Lui pria |
pour |
ne |
conduir |
cas |
bût |
Il lui pria de ne pas conduir s'il avait bu quelque chose. |
|
Procurava | agir | de maneira | que | agradasse | a todos. |
|
Cherchait |
agir |
de manière |
qui |
aimât |
a tous. |
Il cherchait de le faire de manière que tout le monde soit content. |
|
5) Dans le discours indirect pour décrire des ordres. |
Ordenei-lhe | que | entrasse. |
|
Lui ordinai |
que |
entrât |
Je lui ordonai d'entrer. |
|
Disse-lhe | que | nos | telefonasse. |
|
Lui dis, |
que |
nous |
appelât. |
Je lui ait dit qu'il nous appellât. |
|
6) Après des informations idiomatiques qui exprime insécurité. |
Foi | impossível | que | cumpríssemos | com estas | exigências | em | tão | pouco | tempo. |
|
Fut |
impossible |
que |
répondissions |
avec ces |
exigences |
en |
si |
peu |
temps. |
Il fut impossible de répondre à toutes ces exigences en si peu de temps. |
|
7) Après des exprésions idiomatiques qui expriment une evaluation subjetive. |
Era | importante | que | ele | chegasse | cedo | na | escola. |
|
Était |
important |
que |
il |
arrivât |
tôt |
à l' |
école. |
C'était important qu'il arrivât tôt à l'école. |
|
Era | provável | que | surgisse | outra | oportunidade. |
|
Était |
probable |
que |
présentât |
autre |
opportunité. |
Il il était probable qu'il se présentât une autre opportunité. |
|
8) Dans des propositions conditionnelles s'il est possible que la condition soit donnée, mais pas très probable. |
Se | eu | soubesse | isso, | não | estaria | sentado | aqui | agora. |
|
Si |
je |
sût |
cela |
ne |
serait |
assis |
ici |
maintenant. |
Si je savais cela je ne serait pas assis ici.* |
|
Se | tivesses | paciência, | obterias | o que | pretendes. |
|
Si |
eusses |
patience |
obtiendrais |
il que |
pretends. |
Si tu avais plus de patience tu obtiendrais ce que tu veux. |
|
9) Après certains pronoms indéfinis. |
Quem | fizesse | greve | seria | demitido. |
|
Qui |
fît |
grève |
serait |
licencié. |
Tout ceux qui faisaient grève serions licencié. |
|
Dans des proposition conditionnelle II on utilise l'imparfait indicatif en francais, mais l'indicativo do conjuntivo en portugais.