D'un point de vue purement grammatical la voix passive est characterisée par le fait que le sujet de la phrase n'est pas l'auteur de l'action, mais le but de l'action décrite par le verbe.
voix active:
Il répare la voiture.
voix passive:
La voiture est réparée par lui.
Si on veut savoir qui est le sujet de la phrase il suffit de mettre la phrase au pluriel. L'élément de la phrase qui demande un changement du verbe est le sujet de la phrase.
pluriel: Il répare les voitures.
plural: Les voitures sont réparées par lui.
Pourtant cela n'explique pas pourquoi cette forme existe. Un verbe décrit une action et une action a un auteur et pour autant il n'y a aucune nécéssité pour ce genre de construction. On n' a pas besoin de dire "Le gâteau est fait". On peut simplement dire "Il fait le gâteau".
La voix passive existe parce-qu'il y a des contextes dont on ne veut pas ou on ne peut pas nommer l'auteur d'une action. Cela peut avoir différentes raisons.
(La même logique s'applique pour le se impessoal et le se passivo dont nous allons parler toute de suite.)
1.
L'auteur de l'action est réellement inconnu: Mon portemonnaie a été volé.
2.
Les auteurs sont seulement vaguement connus: Les oranges sont pelées et saupoudrées de cannelle.
3.
irrélévant: Trop de déchets plastiques sont produits en Europe.
4.
On veut camoufler l'auteur d'une action: En raison de problèmes logistiques, les marchandises n'ont pu être expédiées qu'aujourd'hui.
Le cas 1) est évident. L'auteur de l'action est vraiement inconnnu. S'il était connu, il aurait un problème de moins.
Dans le cas 2) les auteurs de l'action sont connus, mais seulement vaguement. Les auteurs sont toutes les personnes en train de faire un gâteau d'oranges selon la recette dans un livre de cuisine. On pourrait aussi entrer dans un dialogue avec le lecteur, "Vous pelez les oranges....". C'est une alternative qu'on trouve assez souvent dans les livres de cuisine. Mais quand l'administration publique se dirige à un destinataire abstrait il y a une préference pour la voix passive: Le courrier est expédié tous les jours à la même heure par la secrétaire du directeur. On pourrait dire aussi "La secrétaire du directeur expédie le courrier tous les jours à la même heure." En général la voix active est trop poli pour l'administration publique est incompatible avec sa dignité.
Dans le cas 3) nous avons plusieurs groupe d'auteurs et on pourrait nommé chacun de ces groupes, ce qui donnerait une liste très large et surtout irrélévant. Peu importe qui produit ces déchets plastiques, dans l'ensemble c'est trop. Dans ce cas là il n'y a pas vraiement des alternatives.
Le plus intéressant est le cas 4). Nous trouvons ce genre de construction quand on veut dissimuler l'auteur de l'action. Il est évident que les problèmes logistiques existe parce que quelqu'un a commis une faute. En utilisant la voix passive on évite de nommer le coupable. Nous avons assez souvent ce genre de phrase dans l'administration publique. Les administrations publiques ont developpé tout un système assez sophistiqué pour camoufler le résponsable d'une action.
En portugais on distingue entre la voix passive qui décrit un processus et la la voix passive qui décrit un état, autrement dit le résultat de ce processus. Cette distinction n'existe pas en français. La phrase "Il est baptisé" est ambiguë. Cela peut signifier qu'on est en train de le baptiser ou qu'il est déjà baptisé. Si on veut décrire le processus on dirait en français "On le baptise".
1) voix passive de processus:
Ele foi baptizado.
On le baptisa.
2) voix passive d'état:
El estava baptizado.
Il était baptisé.
Le passif est formé comme en français avec le verbe predicatif être (ser / estar) et le participe parfait. Il faut utiliser estar pour la voix passive d'état et ser pour la voix passive de processus. La voix passive n'est pas utilisée aussi frequement comme en français, parce-qu'il y a des alternatives, le se impessoal et le se passivo, voir 17.1. En outre l'auteur de ces ligne doute un peux que la difference entre "Ele foi baptizado" et "Ele estava bautizada" est vraiement si évident que les livres de grammaire le suggèrent et de toute façon en général on utilise le se impessoal ou le se passivo si on veut décrire un processus, voir 17.1.
Quant à l'usage des temps verbal voire capítulo 11. Pour plus d' informations concernant le conditionel voir chapitre 13.
Le fait que la traduction en anglais se fait avec un temps verbale qui correspond formellement au temps verbale portugais ne veut pas dire que ces temps verbals correspondent aussi quant à leur valeur semantique, voir 11.2. Nous montrons seulement les temps verbals à l'indicatif, mais la logique serait exactement la même au subjonctif. Par des raisons didactiques nous traduisons avec le pronom indéfni on.
la voix passive de processus
portugais
français
sujet
verbe auxiliaire
participe parfait
traduction
presente
A maçã
é
comida
La pomme est mangée. On mange la pomme.
imperfeito
A maçã
era
comida
La pomme était mangée. On mangeait la pomme.
perfeito simples
A maçã
foi
comida
La pomme fut mangée. On mangea la pomme.
perfeito composto
A maçã
tem sido
comida
La pomme a été mangée. On a mangé la pomme.
mais-que-perfeito
A maçã
tinha sido
comida
La pomme avait été´mangée. On avait mangé la pomme.
futuro simples
A maçã
será
comida
La pomme sera mangée. On mangera la pomme.
futuro composto
A maçã
terá sido
comida
La pomme sera été mangée. On aura mangé la pomme.
condicional simples
A maçã
seria
comido
La pomme serait mangée. On mangerait la pomme.
condicional composto
A maçã
teria sido
comido
La pomme serait été mangée. On aurait mangé la pomme.
La voix passive d'état se forrme de la même façon que la voix passive de processus. La seule difference est le verb prédicatif utilisé. Au lieu de ser on utilise estar. Formellement on peut former construire la voix passive avec n'importe quel temps verbale, quoiqu'il soit difficile de temps en temps de s'imaginer un contexte correspondant.