La signification de base de em est dans et contrairement au français elle peut décrire une position dans l'espace et un moment dans le temps.
Estou no (em + o) jardim. <=> Je suis dans le jardin.
no (em + o) século XX. <=> au XXe siècle
En portugais on utilise donc dans pour les deux cas. On dit "Je suis dans le jardins" mais aussi "~dans le XXe siècle". Il semble que le français préfère la preposition à en général et dans s'impose seulement si quelque chose se trouve réelement à l'interieur de quelque chose dans les trois dimensions: Le souris et dans la boite.
S'il y a un article em devient no (em + o), na (em + a), nos (em + os), nas (em + as), voir 4.1.1. Quand il y a un article indifini em devient num, numa, nuns, numas, voir 4.2.1.
em
Eu nasci e moro no Brasil mas sou descendente de um imigrante alemão.
Je suis né au Brésil et j'y habite, mais je suis de descendance allemande.
Ninguém se pode queixar de não ter o que ver e ouvir ao vivo em Lisboa.
Personne ne peut se plaindre qu'il n'y a rien à voir et entendre à Lisbonne.
Eu não moro na cidade, eu moro na minha casa.
Je n'habite pas dans une ville, j'habite chez moi.
Deve ter acontecido na noite em que regressaste a minha casa.
Cela doit s'être passé de nuit, quand tu est retourné chez moi.
Só no Natal os sem-abrigo podem decidir onde vão jantar.
Ce n'est qu'à Noël que les sans-abris peuvent décider où manger.
Eu te amava no tempo da escola, mas você não me dava atenção.
Je t'aimais quand nous allaient à l'école, mais tu ne m'as pas écouté.
On utilise la préposition em dans beaucoup des compléments circonstanciels et dans ce contexte assez souvent la signification de base s'est perdu complétement. On dit par exemple "falar em voz alta", "parler à voix haute" bien que "~falar com voz alta", "~parler avec voix haute", serait aussi beau et même plus logique. Pour ce genre des prépositions le dictionnaire donnent un grand nombre des traductions possibles et l'auteur dirait que c'est une faute, puisqu'on suggère de cette façon qu'il a y une grande nombre de signification de base, ce qui n'est pas le cas. Assez souvent l'usage est aussi arbitraire dans une langue que dans l'autre. On ne peut pas dire que la préposition em portugais correspond à la préposition à français, si l'usage de toutes les deux est arbitraire.
em en complementos adverbiales
Se falarmos em uníssono e em voz alta, temos mais hipóteses de fazer progressos nesta grandiosa luta global.
Si nous parlons avec une seule voix et en voix haute, nous avons plus de possibilités de faire des progrès dans cette magnifique lutte globale.
Ficou viuva 3 anos atras quando o marido morreu num acidente de carro.
Elle est devenue veuve il y a trois ans quand son mari est mort dans un accident de voiture.
Nesse sentido, cabe ao professor escolher conteúdos mais significativos para o aluno.
Dans ce sense c'est le devoir du professeur de choisir des contenus qui sont signifiants pour l'élèves.
Em outras palavras, é necessário que os agricultores gastem menos no que compram e adicionalmente ganhem mais no que vendem.
Pour résumer, il faut que les agriculteurs dépensent moins dans leur achats et en outre qu'ils gagnent plus avec les choses ils vendent.
Na minha opinião, será o que vai acontecer ao euro.
C'est ça ce qui se passera selon mon opinion avec l'euro.
Os documentos encontravam-se, no geral, em mau estado de conservação.
Les documents étaient en général dans un état déplorable.
Les sustantifs et adjetifs qui ajoutent avec em.
em avec des sustantif
Eu não tenho interesse em discutir com eles.
Je n'ai aucun intêret à discuter avec eux.
Não temos confiança nos resultados das eleições.
Nous n'avons aucune confiance dans les résultats des éléctions.
em con adjetivos
Eu não estou interessado em receber qualquer informação neste momento.
Je n'ai pas aucun intêret à recevoir plus d'informations dans ce moment.
Sei que é muito versado em História moderna alemã.
Je sais que vous connaissez / tu connaît bien l'histoire de l'Allemagne moderne.