La préposition de est avec la préposition a la préposition la plus utilisée avec une grande variation de significations. La signification de base est la désription de la source de quelque chose ou l'appartenance.
Je l'ai su de sa tante.
Il a reçu l'argent de lui.
De lui tu n'auras aucune réponse.
On l'utiise aussi pour décrire l'appartenance de quelque chose.
La voiture est de ma mère.
Il n'est pas très clair comment on arrive d'une préposition qui décrit la source à une préposition qui décrit l'appartenance, mais ça marche comme ça dans beaucoup de langues, bien que cela n'ait rien à voir avec des relations de parenté. Ça marche comme ça en français, portugais, espagnol, mais en italien, aussi une langue romanes, on distingue: L'ho saputo da lui. <=> È la macchina di mia madre. En allemand ça marche comme en français, la même préposition dans les deux cas, mais en anglais il y en a deux. (I knew it from him. <=> It is the car of my mother.)
Si la préposition de rencontre un article, l'article et la préposition fusionne à da, do, dos, das, voir 4.2.1. En général on peut dire qu'il y a un article, quand il y en a une en français et s'il n'y a pas d'article en français, il n'y a pas non plus d'article en portugais.
sans article
Quando um grupo de turistas visita uma cidade tem ares de quem visita um jardim zoológico.
Quand un groupe de touriste visite une ville, on pourrait croire qu'ils visitent un jardin zoologiques.
avec article
A história do uso de substâncias que melhoram o desempenho físico é mais antiga do que os jogos olímpicos.
L'histoire des substances pour améliorer la performance physique est aussi vieille que les jeux olimpiques.
de + sustantif en tant que attribut
Quem abre a porta da casa é como quem abre o próprio coração.
Si quelqu'un ouvre la porte de sa maison, c'est comme s'il ouvrait son cœur.
Você já se perguntou para onde vai o dinheiro dos impostos?
Est-ce que vous vous êtes déjà demandé où va l'argent des impôts?
de pour décrire le lieu d'origine
Ela é de Lisboa*
Il est de Lisbonne
Brésil Portugal Rio de Janeiro
Bélqique
Ela é do Brasil.*
Ele é de Portugal.*
Ela é do Rio de Janeiro.*
Ele é da Bélgica.*
A mesa é de madeira.
La table est de bois.
* Normalement il n'y a pas un article devant les noms de ville. Rio de Janeiro est un exception (do = de + o). Devant les noms des pays il y a en général un article, Portugal est une exception.
On utilise la préposition de aussi pour décrire la cause de quelque chose.
de
Meu cachorro morre de medo de fogos de artifício.
Mon chien presque meure de peur à un feu d'artifice.
Multidões fora do hospital gritaram de dor quando o anúncio foi feito.
La foule à l'extérieur de l'hôpital hurlait de douleur, quand la nouvelle s'est répandue.
Muitas pessoas tremeram de frio.
Beaucoup des gens tremblaient de froid.
Beaucoup de sustantifs ajoute un attribut ou une phrase prépositionelle avec de.
atributo
O desejo de João Romão de enriquecer determinará todas as suas atitudes ao longo do romance.
Le désir de João Romão de devinir riche déterminera tous ces actes au cours de sa vie.
frase preposicional
O desejo de riqueza é devido, na maioria dos casos, à ânsia de segurança.
Le désir de richesse découle en général d'un besoin de sécurité.
Une préposition peut aussi manquer complètement de signifiaction. Dans ces phrases là préposition de manque de signification.
Les gens sont jaloux de moi. <=> Je sais qui est responsable de tout ça.
Puisque elle est complètement arbitraire, nous avons une grand variations des prépositions utilisé dans d'autres langue. En allemand par exemple on dit ~être jalous sur quelqu'un, mais ~être jalous avec quelq'un serait aussi beau. En général, si on reste dans les langues romanes, on peut confier dans sa "intuition", autrement dit en général on utilise la préposition correspondante, autrement dit la préposition avec la même valeur sémantique de base.
de
Eu sei de quem é a culpa de tudo isto.
Je sais qui est coupable de tout cela.
A escassez de água é um problema cujos impactos são cada vez mais graves.
La pénurie d'eau est un problème dont l'impact sera de plus en plus plus grande.
Os homens têm inveja de mim.
Les hommes sont jaloux de moi.
Tinha saudade de tanta coisa.
Il y avait tant de choses qui m'ont manqué.
La préposition de en tant que partie d'un complément circonstanciel.
de
De noite todos os gatos fazem miau*.
La nuit, les chats miaulaient.
De repente ficamos sem gasolina.
Tout d'un coup nous sommes restés sans essence.
De vez em quando eu saio com os amigos.
De temps en temps je sors avec des amis.
E isso os dirigentes não queriam de jeito nenhum.
C'était cela que les résponsables voulaient à tout prix éviter.
* a noite existe aussi, mais signifie autre chose.
Todos os dias à noite, eu saio de casa. <=> Tout les jours, dès qu'il fait nuit, je sors.
Si l'affirmation est que en général on fait quelque chose de nuit, on dit de noite. Si une action n'est pas répété est se passe une seule fois, on dit de noite.
Eles chegaram de noite <=> Ils sont arrivés de nuit.