Tout en français peut avoir deux significations très different.
1) Tout est mauvais.(tudo)
2) Tout le gâteau a été mange.(todo)
Dans le cas 1) tout est un pronom et le tudo portugais seulement correspond a tout en français en tant que pronom. Tout en tant que pronom peut faire référence en français à une quantité, mais aussi a des élements. Si tout est mauvais, il es possible qu'une masse homogène soit mauvaise, mais aussi que plusieurs éléments soient mauvais. Le tout dans le cas 2) se réfère à une entité de quelque chose. Ce tout est traduit en portugais avec todo.
pronom: Tout est foutu. <=> Está tudo partido. (plusieurs choses)
adjectif: Tout le sol est contaminé. <=> Todo o solo está contaminado. (l'entier du sol)
Tudo est invariable, car aussi peu que nada il n' y a rien avec lequel il pourrait s'accorder en genre et en nombre.
tudo tout (plusieurs éléments)
Nós conversamos sobre tudo.
Nous avons parlé de tout.
Você é tudo para mim.
Tu est tout pour moi.
Todo peut être pronom et article est il peut être sustantivé. Dans ce cas là il faut mettre un article. Dans ce cas là il ne fait référence à rien.
Le tout est le faux. <=> O todo è o errado.
(Une des phrases les plus célèbres d'Adorno, un philosophe allemand qui est dirigée contre la philosophie hégélienne.)
Sans articles il s'accordent en nombre et genre avec le sustantif auquel il fait référence, il y a donc quatres formes: todo / toda / todos / todas.
Au pluriel ils décrit que tous les éléments peuvent être acteur ou le but de l'action décrit par le verbe. Au singulier il décrite que la totalité de quelque chose est concerné.
todos (masculin, pluriel) / todas (feminin, pluriel) pronom
Quando todos pensam igual, é porque ninguém está pensando.
Si tout le monde pense la même chose, personne ne pense.
Todas fazem referência a objetos que não existem.
Toutes font référence à des objets qui n'existent pas.
todos (masculin, pluriel) / todas (feminin, pluriel) adjectif
Agora vocês são todos homens ricos.
Vous êtes tous des hommes riches maintenant.
Todas estas pessoas acreditam em mim.
Tous ces gens croient en moi.
Si la construction todos / todas + sustantif est utilisé en tant que sujet de la phrase il faut mettre un article devant le sustantif.
todo os / todas as
A crença de que todos os homens são iguais.
La conviction que tous les hommes sont égaux.
Essas são todas as ferramentas que precisamos.
Ce sont tous les outils dont nous avons besoin.
todo o (maskulin) toda a (feminin)
Haverá vacinação em todo o país.
La vaccination est effectuée dans tout le pays.
Envergonhaste-me em frente a toda a cidade.
Tu m'as embarrassé devant toute la ville.
Avec un article on peut sustantiver todo. Dans ce cas là il signifie la totalité est n'est pas un pronom, il ne se réfère a rien dans ce cas là. C'est un simple sustantif.
substantivation de todo
O todo é maior que a soma das partes.
Le tout est plus que la somme de ses parties.
Construction comme "tout le mal" sont un peu complique. N'importe quel adjectif devient un sustantif, si on met en article devant. Avec l'article masculin on reçoit des sustantifs abstraits. Dans la phrase "Dieu a créé le mal et le bien" le mal et le bien ne se réfère a rien. Dans la phrase "Les gentils sont ennuyeux parfois" les gentils se réfèrent aux hommes gentils. La construction "tout le mal" décrit la totalité du mal. Dans la phrase "Le fascisme est la personnification du mal" le mal ne fait pas référence à la totalité du mal. Pourtant le fascisme à plusieurs facettes et toutes ses facette ensemble réprésentent tout le mal.
La construction portugaise ne fonctionne pas comme ça. En portugais on dit "~tout de mal". Pourtant assez souvent on doit construire complètement autrement en français.
tudo de melhor / bom / mal etc.
Desejo a todos tudo de melhor nas próximas semanas.
Je souhaite à tous mes meilleurs vœux pour les prochaines semaines.
Ele disse que a culpa era minha, que mereci tudo de mal que me aconteceu.
Il a dit que c'était ma faute et que je méritais tout le mal qui m'était arrivé.