En ce qui concerne l'usage de quando il n'y a aucun problème, puisqu'il n'y a aucune différence entre le quand français et le quand portugais, pourtant il y a un petit problème au niveau théorique. Quand, comme tous les autres adverbes interrogatifs qui peuvent servir aussi comme pronoms relatifs, par exemple onde / où, fait référence à un adverbe ou une locution adverbiale. Il se référe a un adverbe / locution adverbiale de la proposition principale.
Dans les annés soixante-dix, quand l'internet n'existait pas encore, les gens écrivaient des lettres.
La proposition relative se réfère aux années soixante-dix et fournit des informations supplementaires concernant ces années.
Pourtant, comme en français, quando peut introduire aussi une proposition temporelle. Dans ce cas là c'est un conjunction. La proposition temporelle ne se réfère pas à quelque chose de la proposition principal.
Eu não sei,
quando
vem.
Je ne sais pas,
quand
il vient.
Comme nous venons de dire il n'y a aucune difference entre l'usage de quando portugais et quand français, pourtant il y a des differences sutiles dans les deux langues entre une proposition relatives explicatives, les propositions relatives introduites par un adverbe relatif sont toujours des propositions relatives explicatives, et une proposition temporelle. Dans le cas d'une proposition relative introduite par quando / quand on peut toujours sustituer quand par dans lequel / laquelle / lesquels / lesquelles sans que le sens de la phrase soit modifié. Dans le cas d'une proposition temporelle ou conditionnelle cette substitution est possible aussi, mais le sens est modifié.
proposition relative explicative:
1) Dans ma jeunesse, quand j'étais si réceptif, je lisais beaucoup de livres.
2) Dans ma jeunesse, dans laquelle j'étais si réceptif, je lisais beaucoup de livres.
proposition temporelle / conditionnelle
3) Dans ma jeunesse, quand je n'avais rien à faire, je lisais des livres.
4) Dans ma jeunesse, dans laquelle je n'avais rien à faire, je lisais des livres.
5) Dans ma jeunesse, si je n'avais rien à faire, je lisais des livres.
Il n'y a aucune difference entre 1) et 2). Quand peut être substituté par dans laquelle. Le cas de 3), 4) et 5) est different. 3) signifie que dans sa jeunesse de temps en temps il n'avait rien à faire et si cela était le cas il lisait des livres. 4) signifie que dans sa jeunesse il n'avait jamais quelque chose à faire et pour cela il lisait toujours des livres. 4) est en fait une proposition relative explicative. 5) est une proposition conditionnelle, qui se ressemble pourtant a une proposition temporelle telle que nous l'avons en 4). S' il lisait des livres chaque fois qu'il avait du temps ou s' il lisait des livres a conditions qu'il avait du temps ne fait aucune difference. Si on parle des actions ou événement qui se répète il n'y a pas de difference entre une proposition temporelle et und proposition conditionnelle. Pourtant quand il s'agit d'un événement qui ne se répète pas, il y une difference.
6) Quand il vient, je le lui demande. <=> 7) S'il vient, je le lui demande.
Dans le cas 6) il est sur qu' il vient, mais il n'est pas claire à quelle heure il va venir. Dans le cas 7) il n'est même pas sur s'il va venir.
Il peut être utile quelque fois des voir ces differences, mais en ce qui concerne l'usage de l'adverbe relatif quand il n'y a pas de problème, ça marche comme en français.
Todos
os
tempos,
quando
passados,
são bons.
Tous
les
temps
quand
passés
sont bons.
Tous les temps sont beaux quand ils sont passés.
Todas
as
semanas,
quando
sua
saúde
permite,
ele
nos
acompanha.
Toutes
les
semaines
quand
sa
santé
le permet
il
nous
accompagne.
Pourvue que sa santé le permet, il nous accompagne toutes les semaines.
Já
durante
o
dia,
quando
o
corpo
gasta
mais
energia,
é
importante
que
as
refeições
sejam
compatíveis
com
este
gasto.
Déjà
pendant
le
jour
quand
le
corps
consomme
plus
énergie
est
important
que
les
repas
soient
compatible
avec
cet
consommation.
Déjà pendant la journée quand le corps a besoin plus d'énergie il faut assurer que les repas soient compatible avec la consommation.
Um dia,
quando
olhares* para trás, verás que os dias mais belos foram aqueles em que lutaste.
Un jour,
quand
tu regardes en arrière tu verras que les jours les plus heureux étaient lesquels quand tu as lutté.
* Olhares est un conjuntivo do futuro qui n'existe qu'en portugais. (Pour etre plus precis, aujourd'hui il n'existe plus. Dans la litterature espagnol on peut trouver des phrases comme "Si alguien lo hiciere, será castigado", "Si quelqu'un le faisait, il serait puni".) Nous allons discuter sur ce temps plus en détail dans le chapitre 12.2.5 futuro do conjuntivo et presente do conjuntivo.
Quelque fois la proposition relative introduite par quando / quand se distingue clairment de la proposition temporelle o conditionnelle introduite par quando / quand.
Durante o dia,
quando
está claro, a secreção de melatonina reduz-se.
Pendant la journée,
quand
il fait jour, la production de melatonin se réduit.
Dans cet exemple quando fait référence au jour et la proposition relative explicative nous fournit des informations supplementaires su ce jour. C'est une proposition relative explicative parce que nous pouvons la supprimer sans que le sens de la phrase soit modifié. La proposition relative est un attribut de jour.
Dans la phrase suivante la situation est differente. Maintenant quando introduit une proposition temporelle et pas un attribut du temps. Le fait que quelqu'un perd la notion du temps n'est pas lié à un sustantif de la proposition principale.
Perco a noção do tempo
quando
estou escrevendo.
Je perds la notion du temps
quand
j'écris.
Nous avons la même situation dans la phrase suivante. La proposition introduite par quando n'est pas un attribut de dimanche. Le fait que les explosifs explosent n'est rien que characterise les dimanches.
14 pessoas foram mortas este domingo
quando
um carro carregado de explosivos explodiu num cruzamento.
14 personne sont morts ce dimanche
quand
une voiture chargée des explosivs est explosée dans un carrefour.
Comme nous avons déjà dit l'usage de quando ne présent aucune difficulté puisque il n'y a pas de difference en ce qui concerne l'usage de quando / quand; c' est plus tôt une question au niveau théorique. Le tableau suivant est un résumée de ce qui est a été dit jusqu'à maintenant.