10.6. Le pronom relatif fait réference à un pronom relatif / une idée

Avec des pronoms indéfinis on fait référence d'une manière abstrait à des éléments ou à un groupe d'élements similaires. Voilà quelques exemples qui nous suffissent pour l'instant: Nous allons parler des pronoms indéfini en détail dans le chapitre 28. Le pronom indéfini quelqu'un est utilisé par exemple dans une situation dans laquelle on suppose que quelqu'un pourra executer cette action ou pourrait être le but de l'action, mais on ne sait qui. Quiconque est similaire, mais souligne le caractère arbitraire. Si quelqu'un peut le faire, il y en a un capable de le faire. Si quiconque peut le faire, tout le monde peut le faire. Chaque souligne le fait que tous les éléments du groupe sont concernés, soit qu'ils executent l'action décrit par le verbe, soit qu'ils sont le but de cette action. Tous fait référence au genre. Le roman de Simone de Beauvoir s'appelle tous les hommes sont mortels et pas chaque homme est mortel. Il y a tant des pronoms indéfinis, parce que chacun souligne des aspects differents. Quelque fois on peut substituer un par un autre, mais si l'aspect souligné par un pronom indéfini est l'affirmation central, cet substitution n'est pas possible. Nous reviendrons sur ce sujet plus tard. Pour l'instant, tout ce qui nous intéresse, c'est de savoir comment référencer ces pronoms.

Si une personne est référencié d'une manière abstrait il est référencié avec que, soit qu'il est le sujet de la proposition relative, soit qu'il est l'objet direct de la proposition relative.

proposition principale proposition relative proposition principale
pronom relatif verbe objet direct
Ninguém (Aucun) quefala(m) muito vejoé (são) o(s) meu(s) amigo(s).
Todos (Tous)
Alguém (Quelqu'un)
Qualquer (Quiconque)
O outro (Un autre)
Algum (Quelqu'un)
Nenhum (Aucun)
Ninguém (Personne)


sujetTodos que falam muito são os meus amigos.
Tous ceux qui parlent beaucoup sont mes amis.
objet directAlguém que vejo é o meu amigo.
Quelqu'un que je vois est mon ami.


Autres exemples:

pronoms indéfinis
Nãoconheço ninguém que não** seja* artista.
Ne connâit personne qui ne soit artiste.
Je ne connais personne qui ne soit pas artiste.
Qualquer que seja* o plano, foi muito bem pensado.
Quiconque que soit le plan fut très bien pensée.
Quel que soit le plan, il était bien pensé.
Em tantos sentimentos deve ter algum que sirva.
Dans tants sentiments doit avoir un qui sert.
Parmis tant de sentiments, il doit aussi y en avoir un utile.
adjective indefinis
Nenhum homem que não domine a si mesmo é livre.
Aucun homme que ne maîtrise à même lui est libre
Un homme qui n'arrive pas à se contrôler n'est pas libre.
alguma mulher que estude espanhol?
Ha une femme qui étudie espagnol?
Est-ce qu'il y une femme qui étudie espagnol?
Qualquer pessoa que te motive a ser melhor, é alguém que vale a pena manter por perto.
N'importe quelle personne que te motive à être mieux est quelqu'un que vaut la peine maintenir pour proche.
Si quelqu'un vous aide à devenir une meilleure personne, cela vaut la peine de le garder près de vous.



* C'est un subjonctif et quelque chose que nous n'avons pas encore vu, mais dans des cas simples comme celui-ci il n'y a aucun difference entre le français et le portugais. Dans les deux langues le subjonctif / conjuntivo est obligatoire si la proposition relative décrit quelque chose d'irrealisable, voir chapitre 12. Le second subjonctif est jutifié par l'insécurité.


** Comme en francais la double négation ne devient pas positive. D'un point de vu purement logique, un critère completement irrélevant dans l'analyse des structures grammaticales, la double négation est positive, mais les langues romanes ne suivent pas cette logique.

La quantité des pronoms indéfinis qui se réfèrent à des choses comme "Il doit y avoir quelque chose", "Chaque élément doit etre verifié", est limités. Il y a plus de pronoms indéfinis qui font référence à des personnes.

Si on veut exprimer des rélations de ce genre on utilise normalment un adjectif indéfini. Il y a seulement un pronom indéfini reservé pour les choses: algo. Algo est référencié avec le pronom relatif que. (Tudo, tout, et nada, rien, sont réferencié avec o que, voir dessous.)

Pronom relatif comme sujet de la proposition relative.
Algo que é familiar às massas.
Quelque chose qui est connue aux masses.
Quelque chose connue aux masses.
Pronom relatif comme objet direct de la proposition relative.
Isso é algo que vejo acontecendo* bastante com colegas.
~ C'est quelque chose que je vois arrivant souvent avec collègues.
Je déjà vu maintes fois que cela est arrivé a mes collegues.


* * acontecendo est un gerundio, gerondif. C'est une construction que nous n'avons pas encore vue et que nous allons voir dans le chapitre 18.1.4. En général, la construction que nous avons ici est un exception, il ressemble au participe présent francais. Dans le cas où le participe présent peut être substitué par un gerondif, il se ressemble aussi au gerondif français.

Si les pronoms indéfinis sont combinés avec des prepositions, "Quelqu'un avec lequel les autres veulent travailler", les règles générales s'appliquent. Dans le cas des prépositions monosyllabes, a, com, de, em, por le pronom relatif est que / quem s'il s'agit des personnes et que, s'il s'agit des choses. (Sem est un exception. Avec sem on utilise article + qual / quais.)

Dans le cas des prépositions polysyllabes on utilise, selon la grammaire normative, article + qual / quais, ce qui pose un problème. Sauf rares exceptions, "Chaqu'un et chaqu'une parmi vous", les pronoms indéfinis n'ont pas de genre. (Ce qui est évident: Quelque chose de inconnue ne peut pas avoir un genre. Dans ce cas là on utilise la forme masculine o / a + qual / quais. (Une recherche avec google montre que très souvent les prépositions polysyllabe sont combiné aussi avec que, mais nous simplifions un peu ici.)



préposition monosyllabe: a, com, de, em, por etc. => que
Eu não sou ninguém com que se possa contar.
Je ne suis quelqu'un avec qui on peut conter.
Je ne suis pas quelqu'un avec lequel on peut conter.
Alguém em que você possa confiar.
Quelqu'un dans que tu peux confier.
C'est quelqu'un en qui tu peux avoir confiance.
Vamos considerar um produto qualquer em que o valor de custo seja muito alto.
Allons regarder un produit quiconque dans que le valeur decoûts soit très élévé.
Nous examinons un produit quelconque dont le coût est très élevé.
préposition polysyllabe para, contra, sobre: => article + qual / quais
Ele queria mostrar que havia alguém sobre o qual ele não tinha poder.
Il voulait montrer que avait quelqu'un sur le quel lui ne a pouvoir.
Il voulait montrer qu'il y avait quelqu'un sur qui il n'avait aucun pouvoir.
Alguém sobre o qual longamente escrevemos aqui.
Quelqu' un sur le quel déjà longtemps écrivons ici.
C'est quelqu'un sur lequel nous écrivons déjà depuis longtemps ici.
Algo contra o qual os europeus devem proteger-se.
Quelque chose contre le quel les européens devraient se proteger.
Quelque chose contre lequel les européens doivent se proteger.


Un pronom relatif peut aussi faire référence à une idée abstraite, à un ensemble des mots. Dans ce cas là il ne fait pas référence à des éléments isolés de la proposition principale, mais à un ensemble des mots, à une idée. En francais on construit avec ce que dans ce cas là.


Faire référence à un ensemble de mots: ce qui:Il n'était pas préparé à cette question, ce qui avait une influence négative sur la négociation.
Faire référence a tout, rien: de ce que
ce que
Rien de ce qu'il fait il le fait bien.
Tout ce qu'il commence, réussit.

Idées et ensembles des mots sont référencés en portugais avec o que. (En espagnol avec lo que, mais puisque un pronom neutre n'existe pas en portugais, on prend la forme masculine. Le pronom o fait référence à l'idée et le que fait référence à la réference. C'est un peux bizarre en effet, mais c'est pareil en français. Ce fait référence à l'idee et le que c'est une référence à la référence.)

référencement à une idée
Eles se apaixonaram, o que complicou tudo.
Ils se enamourèrent le que complica tout.
Ils sont tombés amoureux, ce qui a compliqué les choses.
O vapor quente, no entanto**, aumenta o inchaço, o que não é bom.
La vapeur chaude cependant augmente le gonflemente il que ne est bon.
La vapeur chaude, cependant, augmente le gonflement, ce qui n'est pas bon.
référencement de todo , nada
Podem* comer tudo o que tem barbatanas e escamas.
Pouvez manger tout il que ha nageoires et écailles.
Vous pouvez manger tout ce qui a des nageoires et des écailles.
Entre a dor e o nada o que você escolhe?
Entre la douleur et le rien il que vous choisis?
Si vous avez le choix entre la douleur ou rien, qu'est-ce que vous choisissez ?

* Si nous avons seulement la troisième personne pluriel, sans pronom, nous ne pouvons pas distinguer entre tutoiement et vouvoiement.

** Il n'est pas nécessaire de comprendre la construction no entanto, puisqu'elle est tout simplement incompréhensible. Entanto seul n'existe pas et n'a pas la signification qu'on pourrait supposer. No en tant que particule de négation n'existe pas en portugais. Le particule de negation en portugais c'est não et no n'existe pas. No est un survivant des temps revolus.

Tudo (tout) et todos / todas (tous / toutes) peut etre référencié aussi avec quanto/a(s). La signification de base de quanto est combien et spontanément il est difficile de voir comment il peut avoir la fonction d'un pronom relatif. C'est quelque chose qu'on doit accepter, que ce soit logique ou non.

Ele sabe tudo quanto fazemos.
Il sait tout combien nous faisons.
Il sait tout ce que nous faisons.
Tudo quanto imaginei, tudo quanto eu pensei.
Tout combien imagina tout combien je pensa.
Tout ce que je me suis imaginé, tout ce que j'ai pensé.
Todos quantos o tocavam ficavam curados.
Tous combien le toucheront restèrent sains.
Tous ceux qui l' ont touché ont été guéri.
Beba todas quantas quiser* beber.
Bois toutes combien vouloir boire.
Bois autant que tu veux.


* quiser est le conjuntivo futuro, le subjonctif du futur, un temps verbale inexistant en francais et dans toutes les autres langues. Ce temps verbale surpend même les gens qui ont étudié des langues romanes. C'est un specialité très special du portugais. Nous reviendrons sur ce sujet dans le chapitre 12.2.4.

Tudo et nada peut etre référencié avec un préposition: Il n' y a rien avec quoi on puisse les comparer.

La règle que nous trouvons souvent dans les manuels, préposition monosyllabe avec que, préposition polysyllabe avec articles + qual / quais assez souvent n'est pas respecté. Pourtant ce qui n'est pas vrai pour les pronoms relatifs simples, voir 10.2., est encore moins vrai pour les pronoms indéfinis et pour le référencement à des idées.

Les exemples sont des phrases réelles, c'est-à-dire des énoncés concrets de locuteurs natifs portugais sensibilisés. Nous trouvons des exemples qui correspondent à la grammaire normatives et d'autres qui ne correspondent pas. La première table montre des exemples qui ne correspondent pas à la grammaire normative.

des propositions monosyllabe avec o qual
Tudo com o qual sonha a maioria da população americana é possível para todos aqueles com alma empreendedora.
Tout avec le quel rêve la majorité de la population americaine est possible pour tous ceux avec ésprit entreneur.
Tout ce dont rêve la majorité de la population américaine est réalisable avec l'esprit d'entreprise.
O senador representa tudo ao qual me oponho.
Le senateur représente tout a il lequel me oppose.
Le sénateur représente tout ce que je réfute.
mehrsilbige Präpositionen mit (o) que
Ele falava de tudo sobre que era lícito conversar.
Il parlait de tout sur quoi était permis parler.
Il parlait de tout dont on pouvait parler.
Não fiz o melhor, mas fiz tudo para que o melhor fosse* feito.
Ne fis le meilleur mais fit tout afin que le meilleur fût fait.
Je n'ai pas obtenu ce que je voulais, mais j'ai réussi que ce que je voulais pouvait être obtenu.
Este lugar representa tudo contra o que lutei durante toda a minha carreira.
Cet endroit répresente tout contra le que lutta pendant toute la ma carrière.
Cet endroit représente tout auquel je me suis opposé toute ma vie.
Amo tudo sobre que ela fala e da maneira que ela fala.
Aime tout sur que elle parle et de la manière que elle parle.
J'aime tout ce dont elle parle et la façon dont elle en parle.
Saiba** tudo sobre que é considerado um dos mais importantes meios de comunicação.
Sachez tout sur que est consideré un de les plus importants moyen de communication.
Apprenez tout sur l'un des moyens de communication les plus importants.

La table ci-dessous montre des exemple, qui correspondent à la grammaire normative.


préposition polysyllabe avec o qual
Não existe nada*** sobre o qual se pode ter influência.
Ne existe rien sur il quel on peut avoir influence.
Il n'y a rien qu'on puisse influencer.
O poder público é um todo contra o qual se luta diariamente .
Le pouvoir publique est un tout contre il quel on quotidiennement lutte.
Le pouvoir publique est une unité omniprésente contra laquelle nous luttons tous les jours.
préposition monosyllabe avec que
Não há**** nada em que paire tanta sedução e maldição como num segredo.
Ne a rien dan que plane tant seduction et calamité comme dans un secret.
Il n'y a rien d'aussi séduisant et maudit qu'un mystère.
Depois de tudo por que passámos juntos, não posso aceitar.
Après de tout pour que passâmes ensemble ne peux accepter.
Après tout ce que nous avons vécu ensemble, je ne peux pas accepter ça.
Tudo do que precisas, tens.
Tout de le que as besoin déjà as.
Tu as déjà tout dont tu as besoin.



* fosse est pretérito imperfeito do conjuntivo. Nous y reviendront dans le chapitre 12.2.2.
** saiba è presente do conjuntivo. Nous y reviendront dans le chapitre 12.2.1.
*** Comme dans toutes les autre langues romanes la double négation ne devient pas positif.
**** há vient de haver, qui a le même origine latin que l'avoir français, mais est rarement utilisé aujourd'hui. S'il est utilisé, il est utilisé comme verbe auxilaire pour formé les temps verbalscomposés, mais pas comme un verbe plein dans le sens de posseder. A tout cela il y a une exception. Há dans le sens de "il y a" est encore utilisé.

Des propositions relatives libres.

Jusqu'alors nous avons vu seulement de propositions relatives qui font référence a un élément de la proposition principale. Des propositions relatives comme ci-dessous se distinguent des phrases que nous avons vu jusqu' à maintenant.

1) Celui qui rit le dernier rit le mieux.
2) Celui qui creuse une fosse pour les autres y tombe lui-même.
3) Ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse, ne le faites pas aux autres.

Dans une proposition relative "normale" l'élement référencié est clairement défini. Il y a UN SEUL élément est cet élement est décrit par la proposition relative. Dans les phrase 1), 2), 3) nous avons une autre situation. La proposition relative ne décrit pas l'élément, il le constitue. Quiconque possède les propriétés décrites par la proposition relative appartient à ce groupe. Le nombre des éléments appartenant a ce groupe est infinis. En outre dans ce cas là la proposition relative vient avant la proposition principale. Au "celui qui" / "Ce qui" utilisé en tant que pronom relatif dans ces circonstances correspond "quem" / "o que". Les constructions comme "où que ce soit", "quand que ce soit" correspondent "onde seja", "quando seja".

Quem ri por último ri melhor.
Qui rit pour dernier rit mieux.

O que ri por último, ri melhor.
Le que rit dernier rit miux.
Celui qui rit le dernier rit le mieux.
Quem cava uma cova para outra pessoa cai lá dentro mesmo.
Qui creuse une cave pour autre personne, tombe dedans même.

O que cava uma cova para outra pessoa cai lá dentro mesmo.
Le que creuse une cave pour autre personne tombe dedansmême.
Celui qui creuse une fosse pour les autres y tombe lui-même.
O que não queres para ti não faças aos outros.
Le que ne veux pour toi ne fasses à les autres.
Ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse, ne le faites pas aux autres.
Onde seja que ele esteja eu lhe encontrarei.
soit que il soit je lui trouverai.
Où qu'il soit, je le trouverai.




contact mentions légales déclaration de protection de données