10.6. Le pronom relatif fait réference à un pronom relatif / une idée
Avec des pronoms indéfinis on fait référence d'une manière abstrait à des éléments ou à un groupe d'élements similaires. Voilà quelques exemples qui nous suffissent pour l'instant: Nous allons parler des pronoms indéfini en détail dans le chapitre 28. Le pronom indéfini quelqu'un est utilisé par exemple dans une situation dans laquelle on suppose que quelqu'un pourra executer cette action ou pourrait être le but de l'action, mais on ne sait qui. Quiconque est similaire, mais souligne le caractère arbitraire. Si quelqu'un peut le faire, il y en a un capable de le faire. Si quiconque peut le faire, tout le monde peut le faire. Chaque souligne le fait que tous les éléments du groupe sont concernés, soit qu'ils executent l'action décrit par le verbe, soit qu'ils sont le but de cette action. Tous fait référence au genre. Le roman de Simone de Beauvoir s'appelle tous les hommes sont mortels et pas chaque homme est mortel. Il y a tant des pronoms indéfinis, parce que chacun souligne des aspects differents. Quelque fois on peut substituer un par un autre, mais si l'aspect souligné par un pronom indéfini est l'affirmation central, cet substitution n'est pas possible. Nous reviendrons sur ce sujet plus tard. Pour l'instant, tout ce qui nous intéresse, c'est de savoir comment référencer ces pronoms.
Si une personne est référencié d'une manière abstrait il est référencié avec que, soit qu'il est le sujet de la proposition relative, soit qu'il est l'objet direct de la proposition relative.
proposition principale
proposition relative
proposition principale
pronom relatif
verbe
objet direct
Ninguém (Aucun)
que
fala(m) muito
vejo
é (são) o(s) meu(s) amigo(s).
Todos (Tous)
Alguém (Quelqu'un)
Qualquer (Quiconque)
O outro (Un autre)
Algum (Quelqu'un)
Nenhum (Aucun)
Ninguém (Personne)
sujet
Todos que falam muito são os meus amigos.
Tous ceux qui parlent beaucoup sont mes amis.
objet direct
Alguém que vejo é o meu amigo.
Quelqu'un que je vois est mon ami.
Autres exemples:
pronoms indéfinis
Não
conheço
ninguém
que
não**
seja*
artista.
Ne
connâit
personne
qui
ne
soit
artiste.
Je ne connais personne qui ne soit pas artiste.
Qualquer
que
seja*
o
plano,
foi
muito
bem
pensado.
Quiconque
que
soit
le
plan
fut
très
bien
pensée.
Quel que soit le plan, il était bien pensé.
Em
tantos
sentimentos
deve
ter
algum
que
sirva.
Dans
tants
sentiments
doit
avoir
un
qui
sert.
Parmis tant de sentiments, il doit aussi y en avoir un utile.
adjective indefinis
Nenhum
homem
que
não
domine
a
si
mesmo
é
livre.
Aucun
homme
que
ne
maîtrise
à
même
lui
est
libre
Un homme qui n'arrive pas à se contrôler n'est pas libre.
Há
alguma
mulher
que
estude
espanhol?
Ha
une
femme
qui
étudie
espagnol?
Est-ce qu'il y une femme qui étudie espagnol?
Qualquer
pessoa
que
te
motive
a ser
melhor,
é
alguém
que
vale
a
pena
manter
por
perto.
N'importe quelle
personne
que
te
motive
à être
mieux
est
quelqu'un
que
vaut
la
peine
maintenir
pour
proche.
Si quelqu'un vous aide à devenir une meilleure personne, cela vaut la peine de le garder près de vous.
* C'est un subjonctif et quelque chose que nous n'avons pas encore vu, mais dans des cas simples comme celui-ci il n'y a aucun difference entre le français et le portugais. Dans les deux langues le subjonctif / conjuntivo est obligatoire si la proposition relative décrit quelque chose d'irrealisable, voir chapitre 12. Le second subjonctif est jutifié par l'insécurité.
** Comme en francais la double négation ne devient pas positive. D'un point de vu purement logique, un critère completement irrélevant dans l'analyse des structures grammaticales, la double négation est positive, mais les langues romanes ne suivent pas cette logique.
La quantité des pronoms indéfinis qui se réfèrent à des choses comme "Il doit y avoir quelque chose", "Chaque élément doit etre verifié", est limités. Il y a plus de pronoms indéfinis qui font référence à des personnes.
Si on veut exprimer des rélations de ce genre on utilise normalment un adjectif indéfini. Il y a seulement un pronom indéfini reservé pour les choses: algo. Algo est référencié avec le pronom relatif que. (Tudo, tout, et nada, rien, sont réferencié avec o que, voir dessous.)
Pronom relatif comme sujet de la proposition relative.
Algo que é familiar às massas.
Quelque chose qui est connue aux masses.
Quelque chose connue aux masses.
Pronom relatif comme objet direct de la proposition relative.
Isso é algo que vejo acontecendo* bastante com colegas.
~ C'est quelque chose que je vois arrivant souvent avec collègues.
Je déjà vu maintes fois que cela est arrivé a mes collegues.
* * acontecendo est un gerundio, gerondif. C'est une construction que nous n'avons pas encore vue et que nous allons voir dans le chapitre 18.1.4. En général, la construction que nous avons ici est un exception, il ressemble au participe présent francais. Dans le cas où le participe présent peut être substitué par un gerondif, il se ressemble aussi au gerondif français.
Si les pronoms indéfinis sont combinés avec des prepositions, "Quelqu'un avec lequel les autres veulent travailler", les règles générales s'appliquent. Dans le cas des prépositions monosyllabes, a, com, de, em, por le pronom relatif est que / quem s'il s'agit des personnes et que, s'il s'agit des choses. (Sem est un exception. Avec sem on utilise article + qual / quais.)
Dans le cas des prépositions polysyllabes on utilise, selon la grammaire normative, article + qual / quais, ce qui pose un problème. Sauf rares exceptions, "Chaqu'un et chaqu'une parmi vous", les pronoms indéfinis n'ont pas de genre. (Ce qui est évident: Quelque chose de inconnue ne peut pas avoir un genre. Dans ce cas là on utilise la forme masculine o / a + qual / quais. (Une recherche avec google montre que très souvent les prépositions polysyllabe sont combiné aussi avec que, mais nous simplifions un peu ici.)
préposition monosyllabe: a, com, de, em, por etc. => que
Eu
não
sou
ninguém
com
que
se
possa
contar.
Je
ne
suis
quelqu'un
avec
qui
on
peut
conter.
Je ne suis pas quelqu'un avec lequel on peut conter.
Alguém
em
que
você
possa
confiar.
Quelqu'un
dans
que
tu
peux
confier.
C'est quelqu'un en qui tu peux avoir confiance.
Vamos
considerar
um
produto
qualquer
em
que
o
valor
de
custo
seja
muito
alto.
Allons
regarder
un
produit
quiconque
dans
que
le
valeur
de
coûts
soit
très
élévé.
Nous examinons un produit quelconque dont le coût est très élevé.
préposition polysyllabe para, contra, sobre: => article + qual / quais
Ele
queria
mostrar
que
havia
alguém
sobre
o
qual
ele
não
tinha
poder.
Il
voulait
montrer
que
avait
quelqu'un
sur
le
quel
lui
ne
a
pouvoir.
Il voulait montrer qu'il y avait quelqu'un sur qui il n'avait aucun pouvoir.
Alguém
sobre
o
qual
já
longamente
escrevemos
aqui.
Quelqu' un
sur
le
quel
déjà
longtemps
écrivons
ici.
C'est quelqu'un sur lequel nous écrivons déjà depuis longtemps ici.
Algo
contra
o
qual
os
europeus
devem
proteger-se.
Quelque chose
contre
le
quel
les
européens
devraient
se proteger.
Quelque chose contre lequel les européens doivent se proteger.
Un pronom relatif peut aussi faire référence à une idée abstraite, à un ensemble des mots. Dans ce cas là il ne fait pas référence à des éléments isolés de la proposition principale, mais à un ensemble des mots, à une idée. En francais on construit avec ce que dans ce cas là.
Faire référence à un ensemble de mots:
ce qui:
Il n'était pas préparé à cette question, ce qui avait une influence négative sur la négociation.
Faire référence a tout, rien:
de ce que
ce que
Rien de ce qu'il fait il le fait bien.
Tout ce qu'il commence, réussit.
Idées et ensembles des mots sont référencés en portugais avec o que. (En espagnol avec lo que, mais puisque un pronom neutre n'existe pas en portugais, on prend la forme masculine. Le pronom o fait référence à l'idée et le que fait référence à la réference. C'est un peux bizarre en effet, mais c'est pareil en français. Ce fait référence à l'idee et le que c'est une référence à la référence.)
référencement à une idée
Eles
se
apaixonaram,
o
que
complicou
tudo.
Ils
se
enamourèrent
le
que
complica
tout.
Ils sont tombés amoureux, ce qui a compliqué les choses.
O
vapor
quente,
no entanto**,
aumenta
o
inchaço,
o
que
não
é
bom.
La
vapeur
chaude
cependant
augmente
le
gonflemente
il
que
ne
est
bon.
La vapeur chaude, cependant, augmente le gonflement, ce qui n'est pas bon.
référencement de todo , nada
Podem*
comer
tudo
o
que
tem
barbatanas
e
escamas.
Pouvez
manger
tout
il
que
ha
nageoires
et
écailles.
Vous pouvez manger tout ce qui a des nageoires et des écailles.
Entre
a
dor
e
o
nada
o
que
você
escolhe?
Entre
la
douleur
et
le
rien
il
que
vous
choisis?
Si vous avez le choix entre la douleur ou rien, qu'est-ce que vous choisissez ?
* Si nous avons seulement la troisième personne pluriel, sans pronom, nous ne pouvons pas distinguer entre tutoiement et vouvoiement.
** Il n'est pas nécessaire de comprendre la construction no entanto, puisqu'elle est tout simplement incompréhensible. Entanto seul n'existe pas et n'a pas la signification qu'on pourrait supposer. No en tant que particule de négation n'existe pas en portugais. Le particule de negation en portugais c'est não et no n'existe pas. No est un survivant des temps revolus.
Tudo (tout) et todos / todas (tous / toutes) peut etre référencié aussi avec quanto/a(s). La signification de base de quanto est combien et spontanément il est difficile de voir comment il peut avoir la fonction d'un pronom relatif. C'est quelque chose qu'on doit accepter, que ce soit logique ou non.
Ele
sabe
tudo
quanto
fazemos.
Il
sait
tout
combien
nous faisons.
Il sait tout ce que nous faisons.
Tudo
quanto
imaginei,
tudo
quanto
eu
pensei.
Tout
combien
imagina
tout
combien
je
pensa.
Tout ce que je me suis imaginé, tout ce que j'ai pensé.
Todos
quantos
o
tocavam
ficavam
curados.
Tous
combien
le
toucheront
restèrent
sains.
Tous ceux qui l' ont touché ont été guéri.
Beba
todas
quantas
quiser*
beber.
Bois
toutes
combien
vouloir
boire.
Bois autant que tu veux.
* quiser est le conjuntivo futuro, le subjonctif du futur, un temps verbale inexistant en francais et dans toutes les autres langues. Ce temps verbale surpend même les gens qui ont étudié des langues romanes. C'est un specialité très special du portugais. Nous reviendrons sur ce sujet dans le chapitre 12.2.4.
Tudo et nada peut etre référencié avec un préposition: Il n' y a rien avec quoi on puisse les comparer.
La règle que nous trouvons souvent dans les manuels, préposition monosyllabe avec que, préposition polysyllabe avec articles + qual / quais assez souvent n'est pas respecté. Pourtant ce qui n'est pas vrai pour les pronoms relatifs simples, voir 10.2., est encore moins vrai pour les pronoms indéfinis et pour le référencement à des idées.
Les exemples sont des phrases réelles, c'est-à-dire des énoncés concrets de locuteurs natifs portugais sensibilisés. Nous trouvons des exemples qui correspondent à la grammaire normatives et d'autres qui ne correspondent pas. La première table montre des exemples qui ne correspondent pas à la grammaire normative.
des propositions monosyllabe avec o qual
Tudo
com
o
qual
sonha
a
maioria
da
população
americana
é
possível
para
todos
aqueles
com
alma
empreendedora.
Tout
avec
le
quel
rêve
la
majorité
de la
population
americaine
est
possible
pour
tous
ceux
avec
ésprit
entreneur.
Tout ce dont rêve la majorité de la population américaine est réalisable avec l'esprit d'entreprise.
O
senador
representa
tudo
ao
qual
me
oponho.
Le
senateur
représente
tout
a il
lequel
me
oppose.
Le sénateur représente tout ce que je réfute.
mehrsilbige Präpositionen mit (o) que
Ele
falava
de
tudo
sobre
que
era
lícito
conversar.
Il
parlait
de
tout
sur
quoi
était
permis
parler.
Il parlait de tout dont on pouvait parler.
Não
fiz
o
melhor,
mas
fiz
tudo
para que
o
melhor
fosse*
feito.
Ne
fis
le
meilleur
mais
fit
tout
afin que
le
meilleur
fût
fait.
Je n'ai pas obtenu ce que je voulais, mais j'ai réussi que ce que je voulais pouvait être obtenu.
Este
lugar
representa
tudo
contra
o
que
lutei
durante
toda
a
minha
carreira.
Cet
endroit
répresente
tout
contra
le
que
lutta
pendant
toute
la
ma
carrière.
Cet endroit représente tout auquel je me suis opposé toute ma vie.
Amo
tudo
sobre
que
ela
fala
e
da
maneira
que
ela
fala.
Aime
tout
sur
que
elle
parle
et
de la
manière
que
elle
parle.
J'aime tout ce dont elle parle et la façon dont elle en parle.
Saiba**
tudo
sobre
que
é
considerado
um
dos
mais
importantes
meios
de
comunicação.
Sachez
tout
sur
que
est
consideré
un
de les
plus
importants
moyen
de
communication.
Apprenez tout sur l'un des moyens de communication les plus importants.
La table ci-dessous montre des exemple, qui correspondent à la grammaire normative.
préposition polysyllabe avec o qual
Não
existe
nada***
sobre
o
qual
se
pode
ter
influência.
Ne
existe
rien
sur
il
quel
on
peut
avoir
influence.
Il n'y a rien qu'on puisse influencer.
O
poder
público
é
um
todo
contra
o
qual
se
luta
diariamente .
Le
pouvoir
publique
est
un
tout
contre
il
quel
on
quotidiennement
lutte.
Le pouvoir publique est une unité omniprésente contra laquelle nous luttons tous les jours.
préposition monosyllabe avec que
Não
há****
nada
em
que
paire
tanta
sedução
e
maldição
como
num
segredo.
Ne
a
rien
dan
que
plane
tant
seduction
et
calamité
comme
dans un
secret.
Il n'y a rien d'aussi séduisant et maudit qu'un mystère.
Depois
de
tudo
por
que
passámos
juntos,
não
posso
aceitar.
Après
de
tout
pour
que
passâmes
ensemble
ne
peux
accepter.
Après tout ce que nous avons vécu ensemble, je ne peux pas accepter ça.
Tudo
do
que
precisas,
já
tens.
Tout
de le
que
as besoin
déjà
as.
Tu as déjà tout dont tu as besoin.
* fosse est pretérito imperfeito do conjuntivo. Nous y reviendront dans le chapitre 12.2.2.
** saiba è presente do conjuntivo. Nous y reviendront dans le chapitre 12.2.1.
*** Comme dans toutes les autre langues romanes la double négation ne devient pas positif.
**** há vient de haver, qui a le même origine latin que l'avoir français, mais est rarement utilisé aujourd'hui. S'il est utilisé, il est utilisé comme verbe auxilaire pour formé les temps verbalscomposés, mais pas comme un verbe plein dans le sens de posseder. A tout cela il y a une exception. Há dans le sens de "il y a" est encore utilisé.
Des propositions relatives libres.
Jusqu'alors nous avons vu seulement de propositions relatives qui font référence a un élément de la proposition principale. Des propositions relatives comme ci-dessous se distinguent des phrases que nous avons vu jusqu' à maintenant.
1) Celui qui rit le dernier rit le mieux.
2) Celui qui creuse une fosse pour les autres y tombe lui-même.
3) Ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse, ne le faites pas aux autres.
Dans une proposition relative "normale" l'élement référencié est clairement défini. Il y a UN SEUL élément est cet élement est décrit par la proposition relative. Dans les phrase 1), 2), 3) nous avons une autre situation. La proposition relative ne décrit pas l'élément, il le constitue. Quiconque possède les propriétés décrites par la proposition relative appartient à ce groupe. Le nombre des éléments appartenant a ce groupe est infinis. En outre dans ce cas là la proposition relative vient avant la proposition principale. Au "celui qui" / "Ce qui" utilisé en tant que pronom relatif dans ces circonstances correspond "quem" / "o que". Les constructions comme "où que ce soit", "quand que ce soit" correspondent "onde seja", "quando seja".
Quem
ri
por
último
ri
melhor.
Qui
rit
pour
dernier
rit
mieux.
O
que
ri
por último,
ri
melhor.
Le
que
rit
dernier
rit
miux.
Celui qui rit le dernier rit le mieux.
Quem
cava
uma
cova
para
outra
pessoa
cai
lá dentro
mesmo.
Qui
creuse
une
cave
pour
autre
personne,
tombe
dedans
même.
O
que
cava
uma
cova
para
outra pessoa
cai
lá dentro
mesmo.
Le
que
creuse
une
cave
pour
autre personne
tombe
dedans
même.
Celui qui creuse une fosse pour les autres y tombe lui-même.
O
que
não
queres
para
ti
não
faças
aos
outros.
Le
que
ne
veux
pour
toi
ne
fasses
à les
autres.
Ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse, ne le faites pas aux autres.