chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


A Bruxa, por influência sugestiva da loucura de Marciana, piorou do juízo e tentou incendiar o cortiço. Enquanto os companheiros o defendiam a unhas e dentes, ela, com todo o disfarce, carregava palha e sarrafos para o número 12 e preparava uma fogueira. Felizmente acudiram a tempo; mas as conseqüências foram do mesmo modo desastrosas, porque muitas outras casinhas, escapando como aquela ao fogo, não escaparam à devastação da polícia. Algumas ficaram completamente assoladas. E a coisa seria ainda mais feia, se não viera o providencial aguaceiro apagar também o outro incêndio ainda pior, que, de parte a parte, lavrava nos ânimos. A polícia retirou-se sem levar nenhum preso. “A ir um iriam todos à estação! Deus te livre! Demais, para quê? o que ela queria fazer, fez! Estava satisfeita!”
La sorcière, sous l'influence suggestive de la folie de Marciana, perdit la raison et tenta de mettre le feu à l'immeuble. Tandis que ses compagnes le défendaient bec et ongles, elle, tout déguisée, transportait paille et lattes au numéro 12 et allumait un feu. Heureusement, ils sont arrivés à temps; mais les conséquences furent tout aussi désastreuses, car bien d'autres petites maisons, ayant ainsi échappé au feu, n'échappèrent pas à la dévastation de la police. Certains ont été complètement dévastés. Et les choses auraient été encore plus laides si l'averse providentielle n'était pas venue éteindre l'autre, pire encore, le feu qui faisait rage dans les cœurs. La police se retire sans faire de prisonniers. « Pour y aller on irait tous à la gare ! Dieu pardonne! Trop pour quoi ? ce qu'elle voulait faire, elle l'a fait ! J'étais satisfait !"

Apesar do empenho do João Romão, ninguém conseguiu descobrir o autor da sinistra tentativa, e só muito tarde cada qual cuidou de pregar olho, depois de reacomodar, entre plangentes lamentações, o que se salvou do destroço. O tempo levantou de novo à meia-noite. Ao romper da aurora já muita gente estava de pé e o vendeiro passava uma revista minuciosa no pátio, avaliando e carpindo, inconsolável e furioso, o seu prejuízo. De vez em quando soltava uma praga. Além do que escangalharam os urbanos dentro das casas, havia muita tina partida, muito jirau quebrado, lampiões em fanicos, hortas e cercas arrasadas; o portão da frente e a tabuleta foram reduzidos a lenha. João Romão meditava, para cobrir o dano, carregar um imposto sobre os moradores da estalagem, aumentando-lhes o aluguel dos cômodos e o preço dos gêneros.
Malgré les efforts de João Romão, personne n'a réussi à découvrir l'auteur de la sinistre tentative, et ce n'est que très tard que chacun a essayé de dormir un clin d'œil, après avoir réarrangé, au milieu de lamentations plaintives, ce qui a été sauvé du naufrage. Le temps reprit à minuit. A l'aube, de nombreuses personnes étaient déjà debout et l'aubergiste fouillait minutieusement la cour, constatant et pleurant, inconsolable et furieux, sa perte. De temps en temps, il libérait une peste. En plus de ce que les citadins ont brisé à l'intérieur des maisons, il y avait de nombreux bacs cassés, de nombreux greniers cassés, des lampes brisées, des potagers et des clôtures démolies; la porte d'entrée et l'enseigne ont été réduites en bois de chauffage. João Romão envisagea, pour couvrir les dégâts, d'imposer une taxe aux résidents de l'auberge, d'augmenter le loyer des chambres et le prix des denrées alimentaires.

Viu-se numa dobadoura durante o dia inteiro; desde pela manhã dera logo as providências para que tudo voltasse aos seus eixos o mais depressa possível: mandou buscar novas tinas; fabricar novos jiraus e consertar os quebrados; pôs gente a remendar o portão e a tabuleta. Ao meio-dia teve de comparecer à presença do subdelegado na secretaria da polícia. Foi mesmo em mangas de camisa e sem meias; muitos do cortiço o acompanharam, quer por espírito de camaradagem, quer por simples curiosidade.
Il s'est retrouvé dans un enrouleur toute la journée; Dès ce matin, il avait aussitôt pris des mesures pour remettre tout en ordre au plus vite : il avait fait venir de nouveaux bacs ; construire de nouvelles plateformes et réparer celles qui sont cassées ; Il avait des gens qui réparaient la porte et le panneau. A midi, il devait se présenter devant le sous-chef du bureau de police. Il était même en manches de chemise et sans chaussettes ; beaucoup de bidonvilles l'accompagnaient, soit par esprit de camaraderie, soit par simple curiosité.

Uma verdadeira patuscada esse passeio à cidade! Parecia uma romaria; algumas mulheres levaram os seus pequenitos ao colo; um magote de italianos ia à frente, macarroneando, a fumar cachimbo; alguns cantavam. Ninguém tomou bonde; e por toda a viagem discutiram e altercaram em grande troça, comentando com gargalhadas e chalaças gordas o que iam encontrando, a chamar a atenção das ruas por onde desfilava a ruidosa farândola. A sala da polícia encheu-se. O interrogatório, exclusivamente dirigido a João Romão, era respondido por todos a um só tempo, a despeito dos protestos e das ameaças da autoridade, que se viu tonta. Nenhum deles nada esclarecia e todos se queixavam da polícia, exagerando as perdas recebidas na véspera.
Cette visite de la ville a été un vrai régal ! Cela ressemblait à un pèlerinage; des femmes portaient leurs petits dans leurs bras ; une bande d'Italiens marchait devant, mangeant des pâtes et fumant la pipe ; certains ont chanté. Personne n'a pris le tram ; et tout au long du voyage, ils se disputaient et se querellaient dans une grande moquerie, commentant avec des rires et de grosses plaisanteries ce qu'ils trouvaient, attirant l'attention des rues dans lesquelles défilait la bruyante farandole. La salle de police s'est remplie. L'interrogatoire, dirigé exclusivement contre João Romão, a été répondu par tout le monde en même temps, malgré les protestations et les menaces de l'autorité, qui s'est trouvée étourdie. Aucun d'entre eux n'a clarifié quoi que ce soit et tous se sont plaints de la police, exagérant les pertes subies la veille.

A respeito de como se travara o conflito e quem o provocara, o taverneiro declarou que nada podia saber ao certo, porque na ocasião se achava ausente da estalagem. De que tinha certeza era de que as praças lhe invadiram a propriedade e puseram em cacos tudo o que encontraram, como se aquilo lá fosse roupa de francês! — Bem feito! bradou o subdelegado. Não resistissem!
Quant à savoir comment le conflit a éclaté et qui l'a provoqué, le tavernier a déclaré qu'il ne pouvait pas le savoir avec certitude, car il était absent de l'auberge à ce moment-là. Ce dont il était sûr, c'est que les carrés envahissaient sa propriété et brisaient tout ce qu'ils trouvaient, comme s'il s'agissait de vêtements français ! - Bien joué! cria le député. Ne résistez pas !

Um coro de respostas assanhadas levantou-se para justificar a resistência. “Ah! Estavam mais que fartos de ver o que pintavam os morcegos, quando lhes não saia alguém pela frente! Esbodegavam até à última, só pelo gostinho de fazer mal! Pois então uma criatura, porque estava a divertir-se um bocado com os amigos, havia de ser aperreada que nem boi ladrão?... Tinha lá jeito? Os rolos era sempre a polícia quem os levantava com as suas fúrias! Não se metesse ela na vida de quem vivia sossegado no seu canto, e não seria tanto barulho!...” Como de costume, o espírito de coletividade, que unia aquela gente em circulo de ferro, impediu que transpirasse o menor vislumbre de denúncia. O subdelegado, depois de dirigir-se inutilmente a um por um, despachou o bando, que fez logo a sua retirada, no meio de uma alacridade mais quente ainda que a da ida.
Un chœur de réponses de colère s'éleva pour justifier la résistance. "Ah ! Ils étaient plus que fatigués de voir ce que les chauves-souris peignaient, alors que personne ne sortait devant eux ! Ils ont travaillé jusqu'au bout, juste pour le goût de faire du mal ! Eh bien, une créature, parce qu'il s'amusait un peu avec ses amis, devait être piégée comme un bœuf voyou ?... Y avait-il un moyen ? Les rouleaux étaient toujours les policiers qui les soulevaient avec leurs furies ! Si elle ne s'immisçait pas dans la vie de ceux qui vivaient paisiblement dans son coin, il n'y aurait pas tant de bruit !... » Comme d'habitude, l'esprit de collectivité qui unissait ces gens dans un cercle de fer, empêchait moindre soupçon de dénonciation de transpirer. . Le sous-délégué, après être allés un par un en vain, dépêcha la bande, qui se retira aussitôt, au milieu d'une excitation encore plus vive que celle du départ.

Lá no cortiço, de portas adentro, podiam esfaquear-se à vontade, que nenhum deles, e muito menos a vitima, seria capaz de apontar o criminoso; tanto que o médico, que, logo depois da invasão da polícia, desceu da casa do Miranda à estalagem, para socorrer Jerônimo, não conseguiu arrancar deste o menor esclarecimento sobre o motivo da navalhada. “Não fora nada!... Não fora de propósito!... Estavam a brincar e sucedera aquilo!... Ninguém tivera a menor intenção de fazer-lhe mossa!...” Rita mostrou-se de uma incansável solicitude para com o ferido. Foi ela quem correu a buscar os remédios, quem serviu de ajudante ao medico e quem serviu de enfermeira ao doente. Muitos lá iam, demorando-se um instante, para dar fé; ela, porém, desde que Jerônimo se achou operado, não lhe abandonou a cabeceira; ao passo que Piedade, aflita e atarantada, não fazia senão chorar e arreliar-se.
Là, dans l'immeuble, à l'intérieur, ils pourraient se poignarder à volonté, et aucun d'eux, encore moins la victime, ne pourrait désigner le criminel ; à tel point que le médecin, qui, immédiatement après l'invasion policière, est descendu de la maison de Miranda à l'auberge pour aider Jérôme, n'a pas pu lui soutirer la moindre explication quant à la raison de la blessure au couteau. « Ce n'était rien !... Ce n'était pas fait exprès !... Ils plaisantaient et c'était arrivé !... Personne n'avait la moindre intention de lui faire une brèche !... » Rita était d'une sollicitude inlassable. pour avec les blessés. C'est elle qui a couru chercher les médicaments, qui a aidé le médecin et qui a soigné le patient. Beaucoup y sont allés, s'attardant un instant, pour donner la foi ; elle, cependant, depuis que Jerônimo s'est trouvé opéré, n'a pas quitté son chevet; tandis que Piedade, affligée et confuse, ne faisait que pleurer et s'énerver.

A mulata, essa não chorava; mas a sua fisionomia tinha uma profunda expressão de mágoa enternecida. Agora toda ela se sentia apegar-se àquele homem bom e forte; àquele gigante inofensivo, àquele Hércules tranqüilo que mataria o Firmo com uma punhada, mas que, na sua boa-fé, se deixara navalhar pelo facínora. “E tudo por causa dela! só por ela!” Seu coração de mulher rendia-se cativo a semelhante dedicação ensangüentada e dolorosa. E ele, o mísero, interrompia as contrações do rosto para sorrir defronte dos olhos enamorados da baiana, feliz naquela desgraça que lhe permitia gozar dos seus carinhos. E tomava-lhe as mãos, e cingia-lhe a cintura, resignado e comovido, sem uma palavra, sem um gesto, mas a dizer bem claro, na sua dor silenciosa e quieta de animal ferido, que a amava muito, que a amava loucamente. Rita afagava-o, já sem a menor sombra de escrúpulo, tratando-o por tu, ameigando-lhe os cabelos sujos de sangue com a polpa macia da sua mão feminil. E ali mesmo em presença da mulher, dele, só faltava beijá-lo com a boca, que com os olhos o devorava de beijos ardentes e sequiosos.
La mulâtresse ne pleura pas ; mais son visage portait une profonde expression de tendre chagrin. Maintenant, elle se sentait tout entière accrochée à cet homme bon et fort ; à ce géant inoffensif, à ce calme Hercule qui tuerait Firmo d'un coup mais qui, de bonne foi, s'était laissé poignarder par le méchant. « Et tout ça à cause d'elle ! rien que pour elle !" Son cœur de femme était prisonnier d'un tel dévouement sanglant et douloureux. Et lui, le misérable, interrompit les contractions de son visage pour sourire devant les yeux amoureux de la baiana, heureuse de ce malheur qui lui permettait de jouir de ses caresses. Et il lui prenait les mains et lui serrait la taille, résigné et ému, sans un mot, sans un geste, mais disant très clairement, dans sa douleur silencieuse et tranquille comme un animal blessé, qu'il l'aimait beaucoup, qu'il l'aimait follement. Rita le caressa, sans le moindre scrupule, le traitant comme toi, caressant ses cheveux tachés de sang avec la chair douce de sa main féminine. Et là, en présence de la femme, lui, il ne restait plus qu'à l'embrasser de sa bouche qui, de ses yeux, le dévorait de baisers ardents et assoiffés.

Depois da meia-noite dada, ela e Piedade ficaram sozinhas velando o enfermo. Deliberou-se que este iria pela manhã para a Ordem de Santo Antônio, de que era irmão. E, com efeito, no dia imediato, enquanto o vendeiro e seu bando andavam lá às voltas com a polícia, e o resto do cortiço formigava, tagarelando em volta do conserto das tinas e jiraus, Jerônimo, ao lado da mulher e da Rita, seguia dentro de um carro para o hospital.
Après minuit, elle et Piedade veillaient seules sur le malade. Il fut décidé qu'il se rendrait le matin à l'Ordre de Saint-Antoine, dont il était un frère. Et, en effet, le lendemain, alors que l'aubergiste et sa bande couraient avec la police, et que le reste de l'immeuble grouillait, bavardant autour de la réparation des baignoires et des lofts, Jerônimo, à côté de sa femme et de Rita, suivit dans une voiture à l'hôpital.

As duas só voltaram de lá à noite, caindo de fadiga. De resto, toda a estalagem estava igualmente prostrada e morrendo pela cama, se bem que nesse dia as lavadeiras em geral gazeassem o trabalho; as que tinham roupa com mais pressa foram lavar fora ou arrastaram bacias de banho para debaixo das bicas, à falta de melhor vasilha para o serviço. Discutiu-se a campanha da véspera sem variar o assunto. Aqui era um que lembrava as suas proezas com os urbanos, descrevendo entusiasmado os pormenores da luta; ali, outro repetia, cheio de empáfia, os desaforos que dissera depois nas bochechas da autoridade; mais adiante trocavam-se queixas e recriminações; cada qual, mulheres e homens, sofrera o seu prejuízo. ou a sua arranhadura, e mostravam entre si, numa febre de indignação, os objetos partidos ou a parte do corpo escoriada.
Les deux n'en sont revenus que la nuit, effondrés de fatigue. Du reste, toute l'auberge était également prostrée et mourant de lit, bien que ce jour-là les lavandières s'absentent généralement du travail ; ceux qui avaient des vêtements pressés sortaient pour se laver ou traînaient des bassines de bain sous les robinets, faute d'un meilleur récipient pour le service. La campagne de la veille a été évoquée sans changer de sujet. En voici un qui rappelait ses exploits avec les citadins, décrivant avec enthousiasme les détails du combat ; là, un autre répétait, plein d'arrogance, les injures qu'il avait proférées plus tard sur les joues de l'autorité ; plus loin, des plaintes et des récriminations s'échangèrent ; chacun, femmes et hommes, subira sa perte. ou sa griffure, et ils se montraient, dans une fièvre d'indignation, les objets brisés ou la partie meurtrie du corps.

Mas às nove da noite já não havia viva alma no pátio da estalagem. A venda fechou-se um pouco mais cedo que de costume. Bertoleza atirou-se ao colchão, estrompada; João Romão recolheu-se junto dela, porem não conseguiu dormir; sentia calafrios e pontadas na cabeça. Chamou pela amiga, a gemer, e pediu-lhe que lhe desse alguma coisa para suar. Supunha estar com febre. A crioula só descansou quando, muitas horas adiante, depois de mudar-lhe a roupa, o viu pegar no sono; e daí a pouco, às quatro da madrugada, erguia-se ela, com estalos de juntas, a bocejar, fungando no seu estremunhamento pesadão, e pigarreando forte. Acordou o caixeiro para ir ao mercado; gargarejou um pouco d’água à torneira da cozinha e foi fazer fogo para o café dos trabalhadores, riscando fósforos e acendendo cavacos num fogareiro, donde começaram a borbotar grossos novelos de fumo espesso.
Mais à neuf heures, il n'y avait pas âme qui vive dans la cour de l'auberge. La vente s'est conclue un peu plus tôt que d'habitude. Bertoleza se jeta sur le matelas, brisée ; João Romão s'est retiré à ses côtés, mais il n'a pas pu dormir; J'ai ressenti des frissons et des douleurs dans la tête. Elle a appelé son amie en gémissant et lui a demandé de lui donner de quoi transpirer. Il supposa qu'il avait de la fièvre. La créole ne s'est reposée que lorsque, bien des heures plus tard, après avoir changé de vêtements, elle l'a vu s'endormir ; et tout à l'heure, à quatre heures du matin, elle se levait, les joints grinçants, bâillant, reniflant dans son gros grondement, et s'éclaircissant bruyamment la gorge. Il a réveillé le commis pour aller au marché ; Il se gargarisa de l'eau au robinet de la cuisine et alla faire du feu pour le café des ouvriers, allumant des allumettes et allumant des copeaux sur un poêle, d'où d'épaisses vrilles de fumée épaisse se mirent à cracher.

Lá fora clareava já, e a vida renascia no cortiço. A luta de todos os dias continuava, como se não houvera interrupção. Principiava o burburinho. Aquela noite bem dormida punha-os a todos de bom humor. Pombinha, entretanto, nessa manhã acordara abatida e nervosa, sem animo de sair dos lençóis. Pediu café à mãe, bebeu, e tornou a abraçar-se nos travesseiros, escondendo o rosto. — Não te sentes melhor hoje, minha filha?... perguntou-lhe Dona Isabel, apalpando-lhe a testa. Febre não tens. — Ainda sinto o corpo mole... mas não é nada... isto passa!... — Foi de tanto gelo, que tomaste em casa de madama!... Não te dizia?... Agora, o melhor é dar-te um escalda-pés!... — Não, não, por amor de Deus! Daqui a pouco estou em pé!
Il faisait déjà jour dehors et la vie renaît dans l'immeuble. La lutte quotidienne continuait, comme s'il n'y avait pas eu d'interruption. Le buzz a commencé. Cette nuit bien dormie les a tous mis de bonne humeur. Pombinha, cependant, s'était réveillé ce matin-là abattu et nerveux, pas d'humeur à sortir du lit. Il demanda du café à sa mère, le but et se recroquevilla sur les oreillers, cachant son visage. " Ne te sens-tu pas mieux aujourd'hui, ma chérie ? " demanda dona Isabel en se touchant le front. Vous n'avez pas de fièvre. — Mon corps est encore mou... mais ce n'est rien... ça va passer !... — C'est à cause de tant de glace, tu l'as bu chez madame !... Je te l'ai pas dit ?. .. Maintenant, il vaut mieux te faire un bain de pieds !... — Non, non, pour l'amour de Dieu ! Je serai bientôt debout !

Às oito horas, com efeito, levantava-se e fazia, indolentemente, o alinho da cabeça, defronte do seu modesto lavatório de ferro. Dir-se-ia sem forças para a menor coisa; toda ela transpirava uma contemplativa melancolia de convalescente; havia uma doce expressão dolorosa na limpidez cristalina de seus olhos de moça enferma; um pobre sorriso pálido a entreabrir-lhe as pétalas da boca, sem lhe alegrar os lábios, que pareciam ressequidos à mingua de beijos de amor; assim delicada planta murcha, languesce e morre, se carinhosa borboleta não vai sacudir sobre ela as asas prenhes de fecundo e dourado pólen. O passeio à casa de Léonie fizera-lhe muito mal. Trouxe de lá impressões de íntimos vexames, que nunca mais se apagariam por toda a sua vida.
A huit heures, en effet, il se levait et redressait paresseusement la tête devant son modeste lavabo de fer. On dirait sans force pour la moindre chose ; tout d'elle exsudait la mélancolie contemplative d'un convalescent ; il y avait une expression douce et douloureuse dans la clarté cristalline de ses yeux de fille malade ; un pauvre et pâle sourire entr'ouvrant les pétales de sa bouche, sans réjouir ses lèvres, qui semblaient desséchées par le manque de baisers d'amour; une plante si délicate se dessèche, languit et meurt, à moins que le papillon affectueux ne secoue ses ailes chargées de pollen fertile et doré sur elle. Le voyage chez Léonie lui avait fait beaucoup de mal. Il en rapporte des impressions de vexations intimes, qui ne s'effaceront plus de toute sa vie.

A cocote recebeu-a de braços abertos, radiante com apanhá-la junto de si, naqueles divãs fofos e traidores, entre todo aquele luxo extravagante e requintado próprio para os vícios grandes. Ordenou à criada que não deixasse entrar ninguém, ninguém, nem mesmo o Bebê, e assentou-se ao lado da menina, bem juntinho uma da outra, tomando-lhe as mãos, fazendo-lhe uma infinidade de perguntas, e pedindo-lhe beijos, que saboreava gemendo, de olhos fechados. Dona Isabel suspirava também, mas de outro modo; na sua parva compreensão do conforto, aqueles impertinentes espelhos, aqueles móveis casquilhos e aquelas cortinas escandalosas arrancavam-lhe saudosas recordações do bom tempo e avivavam a sua impaciência por melhor futuro. Ai! assim Deus quisesse ajudá-la!...
La cocotte l'accueillit à bras ouverts, ravie de l'avoir près d'elle, sur ces divans moelleux et traîtres, au milieu de tout ce luxe extravagant et raffiné propre aux grands vices. Elle ordonna à la bonne de ne laisser entrer personne, personne, pas même le Bébé, et s'assit à côté de la jeune fille, très proches l'une de l'autre, lui prenant les mains, lui posant une infinité de questions, et lui demandant des baisers., ce qui il savourait les gémissements, les yeux fermés. Dona Isabel soupira aussi, mais d'une manière différente ; dans sa conception insensée du confort, ces miroirs impertinents, ces abat-jour et ces rideaux scandaleux lui arrachaient les souvenirs nostalgiques des bons moments et redoublaient son impatience d'un avenir meilleur. Là! alors Dieu a voulu l'aider!...

Às duas da tarde, Léonie, por sua própria mão serviu às visitas um pequeno lanche de foie-gras, presunto e queijo, acompanhado de champanha, gelo e água de Seltz, e, sem se descuidar um instante da rapariga, tinha para ela extremas solicitudes de namorado; levava-lhe a comida à boca, bebia do seu copo, apertava-lhe os dedos por debaixo da mesa. Depois da refeição, Dona Isabel, que não estava habituada a tomar vinho, sentiu vontade de descansar o corpo; Léonie franqueou-lhe um bom quarto, com boa cama, e, mal percebeu que a velha dormia, fechou a porta pelo lado de fora, para melhor ficar em liberdade com a pequena. Bem! Agora estavam perfeitamente a sós!
A deux heures de l'après-midi, Léonie, de sa propre main, servit aux visiteurs un petit déjeuner de foie gras, jambon et fromage, accompagné de champagne, de glace et d'eau de Seltz, et, sans négliger la jeune fille un instant, prit des mesures extrêmes pour elle demandes de petit ami; J'ai porté la nourriture à sa bouche, j'ai bu dans son verre, j'ai serré ses doigts sous la table. Après le repas, dona Isabel, qui n'avait pas l'habitude de boire du vin, eut envie de reposer son corps ; Léonie lui donna une bonne chambre, avec un bon lit, et, dès qu'elle s'aperçut que la vieille dormait, elle ferma la porte du dehors, pour mieux être libre avec la petite. Bien! Maintenant, ils étaient parfaitement seuls !

— Vem cá, minha flor!... disse-lhe, puxando-a contra si e deixando-se cair sobre um divã. Sabes? Eu te quero cada vez mais!... Estou louca por ti! E devorava-a de beijos violentos, repetidos, quentes, que sufocavam a menina, enchendo-a de espanto e de um instintivo temor, cuja origem a pobrezinha, na sua simplicidade, não podia saber qual era. A cocote percebeu o seu enleio e ergueu-se, sem largar-lhe a mão. — Descansemos nós também um pouco... propôs, arrastando-a para a alcova. Pombinha assentou-se, constrangida, no rebordo da cama e, toda perplexa, com vontade de afastar-se, mas sem animo de protestar, por acanhamento, tentou reatar o fio da conversa, que elas sustentavam um pouco antes, à mesa, em presença de Dona Isabel. Léonie fingia prestar-lhe atenção e nada mais fazia do que afagar-lhe a cintura, as coxas e o colo. Depois, como que distraidamente, começou a desabotoar-lhe o corpinho do vestido.
«Viens ici, ma fleur!» dit-il en l'attirant contre lui et en se laissant tomber sur un divan. Sais-tu? Je te veux de plus en plus !... Je suis fou de toi ! Et il la dévorait de baisers violents, répétés, chauds, qui suffoquaient la jeune fille, la remplissaient d'un étonnement et d'une peur instinctive, dont la pauvre fille, dans sa simplicité, ne pouvait connaître l'origine. La cocotte se rendit compte de sa situation et se leva, sans lâcher sa main. — Reposons-nous un peu aussi... proposa-t-il en l'entraînant jusqu'à l'alcôve. Pombinha s'assit, gênée, sur le bord du lit et, complètement perplexe, voulant s'éloigner, mais pas d'humeur à protester, par timidité, tenta de reprendre le fil de la conversation, qu'ils avaient eu un peu tandis qu'avant, à table, en présence d'Isabelle. Léonie fit semblant de faire attention à elle et ne fit que lui caresser la taille, les cuisses et la poitrine. Puis, comme distraitement, il commença à déboutonner le corsage de sa robe.

— Não! Para quê!... Não quero despir-me... — Mas faz tanto calor... Põe-te a gosto... — Estou bem assim. Não quero! — Que tolice a tua...! Não vês que sou mulher, tolinha?... De que tens medo?... Olha! Vou dar exemplo! E, num relance, desfez-se da roupa, e prosseguiu na campanha. A menina, vendo-se descomposta, cruzou os braços sobre o seio, vermelha de pudor. — Deixa! segredou-lhe a outra, com os olhos envesgados, a pupila trêmula. E, apesar dos protestos, das súplicas e até das lágrimas da infeliz, arrancou-lhe a última vestimenta, e precipitou-se contra ela, a beijar-lhe todo o corpo, a empolgar-lhe com os lábios o róseo bico do peito. — Oh! Oh! Deixa disso! Deixa disso! reclamava Pombinha estorcendo-se em cócegas, e deixando ver preciosidades de nudez fresca e virginal, que enlouqueciam a prostituta. — Que mal faz?... Estamos brincando... — Não! Não! balbuciou a vitima, repelindo-a.
- Non! Pourquoi !... Je ne veux pas me déshabiller... — Mais il fait si chaud... Mets-toi à l'aise... — Je vais bien comme ça. je ne veux pas ! "Comme tu es stupide...!" Tu ne vois pas que je suis une femme, idiote ?... De quoi as-tu peur ?... Regarde ! Je vais donner l'exemple ! Et, en un éclair, il s'est débarrassé des vêtements, et a continué la campagne. La jeune fille, se voyant bouleversée, croisa les bras sur sa poitrine, rouge de honte. - Il part! murmura l'autre, les yeux croisés, la pupille tremblante. Et, malgré ses protestations, ses supplications et même ses larmes, il arracha son dernier vêtement et se précipita sur elle, embrassant tout son corps, engloutissant son mamelon rose avec ses lèvres. -Oh! Oh! Laisse tomber! Laisse tomber! se plaignit Pombinha, se tordant et chatouillant, et révélant de précieux morceaux de nudité fraîche et virginale, ce qui rendit la prostituée folle. "Où est le mal ?... On plaisante..." "Non !" Non! balbutia la victime en la repoussant.

— Sim! Sim! insistiu Léonie, fechando-a entre os braços, como entre duas colunas; e pondo em contacto com o dela todo o seu corpo nu. Pombinha arfava, relutando; mas o atrito daquelas duas grossas pomas irrequietas sobre seu mesquinho peito de donzela impúbere e o rogar vertiginoso daqueles cabelos ásperos e crespos nas estações mais sensitivas da sua feminilidade, acabaram por foguear-lhe a pólvora do sangue, desertando-lhe a razão ao rebate dos sentidos.
- Oui! Oui! insista Léonie en la serrant dans ses bras comme entre deux piliers ; et mettant tout son corps nu en contact avec le sien. Dove haleta, à contrecœur ; mais le frottement de ces deux épais pommeaux agités sur son petit sein de jeune fille prépubère et la mendicité vertigineuse de ces cheveux rugueux et crépus dans les saisons les plus sensibles de sa féminité, ont fini par enflammer la poudre à canon de son sang, abandonnant sa raison à la réprimande de ses émotions.

Agora, espolinhava-se toda, cerrando os dentes, fremindo-lhe a carne em crispações de espasmo; ao passo que a outra, por cima, doida de luxúria, irracional, feroz, revoluteava, em corcovos de égua, bufando e relinchando. E metia-lhe a língua tesa pela boca e pelas orelhas, e esmagava-lhe os olhos debaixo dos seus beijos lubrificados de espuma, e mordia-lhe o lóbulo dos ombros, e agarrava-lhe convulsivamente o cabelo, como se quisesse arrancá-lo aos punhados. Até que, com um assomo mais forte, devorou-a num abraço de todo o corpo, ganindo ligeiros gritos, secos, curtos, muito agudos, e afinal desabou para o lado, exânime, inerte, os membros atirados num abandono de bêbedo, soltando de instante a instante um soluço estrangulado.
Maintenant, elle se récurait partout, serrant les dents, secouant sa chair par des convulsions de spasmes; tandis que l'autre, au-dessus, fou de luxure, irrationnel, féroce, tourbillonnait, dans les bosses de la jument, reniflant et hennissant. Et il enfonça sa langue raide dans sa bouche et ses oreilles, et lui écrasa les yeux sous ses baisers lubrifiés de mousse, et lui mordit le lobe de ses épaules, et agrippa convulsivement ses cheveux, comme s'il voulait les arracher à pleines mains. Jusqu'à ce que, d'un souffle plus fort, il la dévore dans une étreinte de tout son corps, poussant des cris légers, secs, brefs, très aigus, et finalement il s'effondre sur le côté, sans vie, inerte, ses membres jetés dans un abandon ivre. , d'instant en instant un sanglot étranglé.

A menina voltara a si e torcera-se logo em sentido contrário à adversária, cingindo-se rente aos travesseiros e abafando o seu pranto, envergonhada e corrida. A impudica, mal orientada ainda e sem conseguir abrir os olhos, procurou animá-la, ameigando-lhe a nuca e as espáduas. Mas Pombinha parecia inconsolável, e a outra teve de erguer-se a meio e puxá-la como uma criança para o seu colo, onde ela foi ocultando o rosto, a soluçar baixinho. — Não chores assim, meu amor!... Pombinha continuou a soluçar. — Vamos! Não quero ver-te deste modo!... Estás zangada comigo?... — Não volto mais aqui! nunca mais! exclamou por fim a donzela, desgalgando o leito para vestir-se.
La fille revint à elle-même et se tordit immédiatement dans la direction opposée à son adversaire, se serrant contre les oreillers et étouffant ses larmes, honteuse et courant. L'impudente, toujours égarée et incapable d'ouvrir les yeux, tenta de lui remonter le moral en lui caressant le cou et les épaules. Mais Pombinha avait l'air inconsolable, et l'autre dut se lever à mi-chemin et la tirer comme un enfant sur ses genoux, où elle cacha son visage en sanglotant doucement. « Ne pleure pas comme ça, mon amour !... » Le petit pigeon continuait à sangloter. - Allons-y! Je ne veux pas te voir comme ça !... Es-tu fâché contre moi ?... - Je ne reviens pas ici ! jamais! s'exclama enfin la demoiselle en se glissant du lit pour s'habiller.

— Vem cá! Não sejas ruim! Ficarei muito triste se estiveres mal com a tua negrinha!... Anda! Não me feches a cara!... — Deixe-me! — Vem cá, Pombinha! — Não vou! Já disse! E vestia-se com movimentos de raiva. Léonie saltara para junto dela e pôs-se a beijar-lhe, à força. os ouvidos e o pescoço, fazendo se muito humilde, adulando-a, comprometendo-se a ser sua escrava, e obedecer-lhe como um cachorrinho, contanto que aquela tirana não se fosse assim zangada. — Faço tudo! tudo! mas não fiques mel comigo! Ah! se soubesse como eu te adoro!... — Não sei! Largue-me!... — Espera! — Que amolação! Oh! — Deixa de tolice!... Escuta, por amor de Deus!
- Venez ici! Ne sois pas méchant ! Je serai bien triste si tu es en mauvais termes avec ta petite fille !... Allez ! Ne me méprise pas !... — Laisse-moi tranquille ! « Viens ici, petite colombe ! - Je n'y vais pas! Déjà dit! Et habillé avec des mouvements de colère. Léonie sauta à côté d'elle et se mit à l'embrasser, avec force. les oreilles et le cou, devenant très humble, la flattant, promettant d'être son esclave et lui obéissant comme un chiot, tant que ce tyran ne se fâchait pas autant. - Je fais tout! tous! mais ne sois pas chérie avec moi ! Oh! si tu savais combien je t'adore !... — Je ne sais pas ! Lâchez-moi !... - Attendez ! « Quel ennui ! » Oh! "Ne sois pas bête !... Écoute, pour l'amour de Dieu !"

Pombinha acabava de encasar o último botão do corpinho, e repuxava o pescoço e sacudia os braços, ajustando bem a sua roupa ao corpo. Mas Léonie caíra-lhe aos pés, enleando-a pelas pernas e beijando-lhe as saias. — Olha!... Ouve!... — Deixa-me sair! — Não! não hás de ir zangada, ou faço aqui um escândalo dos diabos! — E que mamãe já acordou com certeza!... — Que acordasse! Agora a meretriz defendia a porta da alcova. — Oh! meu Deus! Deixe-me sair! — Não deixo, sem fazermos as pazes... — Que aborrecimento! — Dá-me um beijo! — Não dou! — Pois então não sais! — Eu grito! — Pois grita! Que me importa! — Arrede-se daí, por favor!... — Faz as pazes... — Não estou zangada, creia! Estou é indisposta... Não me sinto boa! — Mas eu faço questão do beijo! — Pois bem! Está ai! E beijou-a. — Não quero assim! Foi dado de má vontade!...
Pombinha avait fini de coudre le dernier bouton de son petit corps, et tirait son cou et secouait ses bras, ajustant bien ses vêtements à son corps. Mais Léonie était tombée à ses pieds, enroulant ses bras autour de ses jambes et baisant ses jupes. — Regardez !... Écoutez !... — Laissez-moi sortir ! - Non! tu ne dois pas te fâcher, ou je vais faire un sacré scandale ici ! — Et que Maman s'est déjà réveillée, c'est sûr !... — Qu'elle se réveillerait ! Maintenant la prostituée défendait la porte de l'alcôve. -Oh! mon Dieu! Laisse moi sortir! — Je ne te laisserai pas sans faire la paix... — Quel ennui ! - Embrasse-moi! - Je ne donne pas! « Eh bien, tu ne sors pas ! - Je crie! — Eh bien, crie ! De quoi me soucier! — Sortez de là, s'il vous plaît !... — Faites la paix... — Je ne suis pas en colère, croyez-moi ! Je suis indisposé... Je ne me sens pas bien ! — Mais j'insiste pour le baiser ! - Eh bien! Es-tu là! Et l'embrassa. "Je ne le veux pas comme ça !" Il a été donné à contrecœur !

Pombinha deu-lhe outro. — Ah! Agora bem! Espera um nada! Deixa arranjar-me! É um instante! Em três tempos, lavou-se ligeiramente no bidê, endireitou o penteado defronte do espelho, num movimento rápido de dedos, e empoou-se, perfumou-se, e enfiou camisa, anágua e penteador, tudo com uma expedição de quem está habituada a vestir-se muitas vezes por dia. E, pronta, correu uma vista de olhos pela menina, desenrugou-lhe a saia, consertou-lhe melhor os cabelos e, readquirindo o seu ar tranqüilo de mulher ajuizada, tomou-a pela cintura e levou-a vagarosamente até à sala de jantar, para tomarem vermute com gasosa. O jantar foi às seis e meia. Correu frio, não tanto por parte de Pombinha, que aliás se mostrava bem incomodada, como porque Dona Isabel, dormindo até o momento de a chamarem para mesa, sentia-se aziada com o foie-gras. A dona da casa, todavia, não se forrou a desvelos e fez por alegrá-las rindo e contando anedotas burlescas. Ao café apareceu Juju, que a criada levara a passear desde logo depois do almoço, e uma afetação de agrados levantou-se em torno da pequerrucha. Léonie pôs-se a conversar com ela, falando como criança, dizendo-lhe que mostrasse a Dona Isabel “o seu papatinho novo!” Mais tarde, no terraço, enquanto fumava um cigarro, tomou a mão de Pombinha e meteu-lhe no dedo um anel com um diamante cercado de pérolas. A menina recusou o mimo, formalmente. Foi preciso a intervenção da velha para que ela consentisse em aceitá-lo.
Dove lui en a donné un autre. - Oh! Maintenant bien ! Attendez une minute! Laissez-moi réparer ! C'est un instant ! En trois temps, elle se lava légèrement dans le bidet, lissa ses cheveux devant le miroir, d'un mouvement rapide des doigts, et se poudra, se parfumera, et enfila sa chemise, son jupon et sa coiffure, le tout avec la célérité de quelqu'un. qui a l'habitude de s'habiller plusieurs fois par jour. Et, prête, elle jeta un coup d'œil sur la jeune fille, défroissa sa jupe, arrangea mieux ses cheveux et, retrouvant son air calme de femme sensée, la prit par la taille et l'entraîna lentement dans la salle à manger, pour boire du vermouth au soda. Le dîner était à six heures et demie. Il faisait froid, non pas tant de la part de Pombinha, qui était d'ailleurs assez mal à l'aise, que parce que Dona Isabel, endormie jusqu'à ce qu'il soit temps de l'appeler à table, se sentit aigrelette avec le foie gras. La maîtresse de maison, cependant, ne s'est pas arrêtée et les a rendus heureux en riant et en racontant des anecdotes burlesques. Juju parut au café, que la bonne avait promené après le déjeuner, et une affectation de plaisanteries s'éleva autour du petit. Léonie s'est mise à lui parler, à parler comme une enfant, lui disant de montrer à Dona Isabel « son nouveau petit garçon ! Plus tard, sur la terrasse, alors qu'il fumait une cigarette, il prit la main de Pombinha et lui glissa au doigt une bague en diamant entourée de perles. La fille a formellement refusé la friandise. Il a fallu l'intervention de la vieille femme pour qu'elle consente à l'accepter.

Às oito horas retiraram-se as visitas, seguindo direitinho para a estalagem. Durante toda a viagem Pombinha parecia preocupada e triste. — Que tens tu?... perguntou-lhe a mãe duas vezes. E de ambas a filha respondeu: — Nada! Aborrecimento... No pouco que dormiu essa noite, que foi a do baralho com a polícia, teve sonhos agitados e passou mal todo o dia seguinte, com molezas de febre e dores no útero. Não arredou pé de casa, nem para ver os destroços do conflito. A noticia do defloramento e da fuga de Florinda, como a da loucura da velha Marciana, produziu-lhe grande abalo nos nervos. Na manhã imediata, a despeito de fazer-se forte, torceu o nariz ao pobre almoço que Dona Isabel lhe apresentou carinhosa. Persistiam-lhe as dores uterinas, não vivas, mas constantes. Não teve animo de pegar na costura, e um livro que ela tentou ler, foi por várias vezes repelido. As onze para o meio-dia era tal o seu constrangimento e era tal o seu desassossego entre as apertadas paredes do número 15, que, malgrado os protestos da velha, saiu a dar uma volta por detrás do cortiço, à sombra dos bambus e das mangueiras.
A huit heures, les visiteurs partirent, se dirigeant droit vers l'auberge. Pendant tout le voyage, Pombinha avait l'air inquiet et triste. « Qu'est-ce qui t'arrive ? » lui demanda sa mère à deux reprises. Et des deux la fille répondit : — Rien ! L'agacement... Dans le peu de sommeil qu'elle a eu cette nuit-là, qui consistait à jouer aux cartes avec la police, elle a fait des rêves agités et s'est sentie malade toute la journée suivante, avec des maux fébriles et des douleurs dans l'utérus. Il n'a pas quitté la maison, pas même pour voir les décombres du conflit. La nouvelle de la défloration et de la fuite de Florinda, comme celle de la folie du vieux Marciana, produisit un grand choc dans ses nerfs. Le lendemain matin, bien qu'il se soit fortifié, il a boudé le pauvre déjeuner que dona Isabel lui présentait affectueusement. Les douleurs utérines persistaient, non vives, mais constantes. Elle n'a pas eu le courage de reprendre la couture, et un livre qu'elle a essayé de lire a été repoussé plusieurs fois. A midi moins onze, il était si gêné et mal à l'aise entre les murs exigus du 15 que, malgré les protestations de la vieille femme, il alla se promener derrière l'immeuble, à l'ombre des bambous et des boyaux.

Uma irresistível necessidade de estar só, completamente só, uma aflição de conversar consigo mesma, a apartava no seu estreito quarto sufocante, tão tristonho e tão pouco amigo. Pungia-lhe na brancura da alma virgem um arrependimento incisivo e negro das torpezas da antevéspera; mas, lubrificada por essa recordação, toda a sua carne ria e rejubilava-se, pressentindo delicias que lhe pareciam reservadas para mais tarde, junto de um homem amado, dentro dela balbuciavam desejos, até ai mudos e adormecidos; e mistérios desvendavam-se no segredo do seu corpo, enchendo-a de surpresa e mergulhando-a em fundas concentrações de êxtase. Um inefável quebranto afrouxava-lhe a energia e distendia-lhe os músculos com uma embriaguez de flores traiçoeiras.
Un besoin irrésistible d'être seule, complètement seule, une affliction de se parler à elle-même, la tenaient à l'écart de sa chambre étroite et étouffante, si triste et si inamicale. Dans la blancheur de son âme vierge, un regret incisif et noir des turpitudes de la veille le transperçait ; mais, lubrifiée par ce souvenir, toute sa chair riait et se réjouissait, sentant des délices qui lui semblaient réservées pour plus tard, auprès d'un homme aimé, en elle, des désirs jusque-là muets et endormis, balbutiant en elle; et les mystères se déroulaient dans le secret de son corps, la remplissant de surprise et la plongeant dans de profondes concentrations d'extase. Une frénésie ineffable sapait son énergie et tendait ses muscles avec l'ivresse des fleurs perfides.

Não pôde resistir: assentou-se debaixo das árvores, um cotovelo em terra, a cabeça reclinada contra a palma da mão. Na doce tranqüilidade daquela sombra morna, ouvia-se retinir distante a picareta dos homens da pedreira e o martelo dos ferreiros na forja. E o canto dos trabalhadores ora mais claro, ora mais duvidoso, acompanhando o marulhar dos ventos, ondeava no espaço, melancólico e sentido, como um coro religioso de penitentes. O calor tirava do capim um cheiro sensual. A moça fechou as pálpebras, vencida pelo seu delicioso entorpecimento, e estendeu-se de todo no chão, de barriga para o ar, braços e pernas abertas. Adormeceu.
Il ne put résister : il s'assit sous les arbres, un coude au sol, la tête appuyée contre la paume de sa main. Dans la douce quiétude de cette ombre tiède, on entendait au loin résonner la pioche des hommes de la carrière et le marteau des forgerons de la forge. Et le chant des ouvriers, tantôt plus clair, tantôt plus douteux, suivant le bruit des vents, ondulait dans l'espace, mélancolique et sincère, comme un chœur religieux de pénitents. La chaleur rendait l'herbe sensuelle. La jeune fille ferma les paupières, vaincue par son délicieux engourdissement, et s'allongea complètement sur le sol, ventre en l'air, bras et jambes ouverts. Il s'est endormi.

Começou logo a sonhar que em redor ia tudo se fazendo de um cor-de-rosa, a princípio muito leve e transparente, depois mais carregado, e mais, e mais, até formar-se em torno dela uma floresta vermelha, cor de sangue, onde largos tinhorões rubros se agitavam lentamente. E viu-se nua, toda nua, exposta ao céu, sob a tépida luz de um sol embriagador, que lhe batia de chapa sobre os seios. Mas, pouco a pouco, seus olhos, posto que bem abertos, nada mais enxergavam do que uma grande claridade palpitante, onde o sol, feito de uma só mancha reluzente, oscilava como um pêndulo fantástico. Entretanto, notava que, em volta da sua nudez alourada pela luz, iam-se formando ondulantes camadas sangüíneas, que se agitavam, desprendendo aromas de flor. E, rodando o olhar, percebeu, cheia de encantos, que se achava deitada entre pétalas gigantescas, no regaço de uma rosa interminável, em que seu corpo se atufava como em ninho de veludo carmesim, bordado de ouro, fofo, macio, trescalante e morno. Elle se mit aussitôt à rêver que tout autour d'elle devenait rose, d'abord très léger et transparent, puis de plus en plus lourd, et de plus en plus, jusqu'à ce qu'une forêt rouge, couleur de sang, se forme autour d'elle, où de grosses épines rouges s'agitaient lentement. . Et elle se vit nue, toute nue, exposée au ciel, sous la chaude lumière d'un soleil enivrant, qui lui battait les seins. Mais, peu à peu, ses yeux, bien qu'écarquillés, n'apercevaient plus qu'une grande lumière palpitante, où le soleil, fait d'une seule tache brillante, oscillait comme un pendule fantastique. Pendant ce temps, il remarqua qu'autour de sa nudité, dorée par la lumière, se formaient des nappes ondulantes de sang qui s'agitaient, dégageant un parfum de fleur. Et, tournant son regard, elle s'aperçut, pleine d'enchantements, qu'elle se trouvait allongée parmi des pétales gigantesques, dans le giron d'une rose sans fin, dans laquelle son corps se gonflait comme dans un nid de velours cramoisi, brodé d'or, duveteux, doux , scintillant et chaleureux

E suspirando, espreguiçou-se toda num enleio de volúpia ascética. Lá do alto o sol a fitava obstinadamente, enamorado das suas mimosas formas de menina. Ela sorriu para ele, requebrando os olhos, e então o fogoso astro tremeu e agitou-se, e, desdobrando-se, abriu-se de par em par em duas asas e principiou a fremir, atraído e perplexo. Mas de repente, nem que se de improviso lhe inflamassem os desejos, precipitou-se lá de cima agitando as asas, e veio, enorme borboleta de fogo, adejar luxuriosamente em torno da imensa rosa, em cujo regaço a virgem permanecia com os peitos franqueados. E a donzela, sempre que a borboleta se aproximava da rosa, sentia-se penetrar de um calor estranho, que lhe acendia, gota a gota, todo o seu sangue de moça.
Et en soupirant, elle s'étira de tout son corps dans un étourdissement de volupté ascétique. D'en haut, le soleil la regardait obstinément, épris de sa délicate silhouette de fille. Elle lui sourit, battant des yeux, puis l'orbe ardent trembla et s'agita, et se dépliant, il s'ouvrit largement en deux ailes et se mit à trembler, attiré et perplexe. Mais soudain, même si ses désirs s'enflammèrent subitement, elle se précipita du haut, battant des ailes, et vint, énorme papillon de feu, papillonner voluptueusement autour de l'immense rose, dans les genoux de laquelle la vierge restait les seins ouverts. . Et la jeune fille, chaque fois que le papillon s'approchait de la rose, sentait une chaleur étrange la pénétrer, qui enflammait, goutte à goutte, tout son sang de jeune fille.

E a borboleta, sem parar nunca, doidejava em todas as direções ora fugindo rápida, ora se chegando lentamente, medrosa de tocar com as suas antenas de brasa a pele delicada e pura da menina. Esta, delirante de desejos, ardia por ser alcançada e empinava o colo. Mas a borboleta fugia. Uma sofreguidão lúbrica, desensofrida, apoderou-se da moça; queria a todo custo que a borboleta pousasse nela, ao menos um instante, um só instante, e a fechasse num rápido abraço dentro das suas asas ardentes. Mas a borboleta, sempre doida, não conseguia deter-se; mal se adiantava, fugia logo, irrequieta, desvairada de volúpia. — Vem! Vem! suplicava a donzela, apresentando o corpo. Pousa um instante em mim! Queima-me a carne no calor das tuas asas! E a rosa, que tinha ao colo, é que parecia falar e não ela. De cada vez que a borboleta se avizinhava com as suas negaças, a flor arregaçava-se toda, dilatando as pétalas, abrindo o seu pistilo vermelho e ávido daquele contato com a luz.
Et le papillon, ne s'arrêtant jamais, voletait dans tous les sens, tantôt fuyant vite, tantôt s'approchant lentement, craignant de toucher la peau délicate et pure de la jeune fille avec ses antennes de braise. Celle-ci, délirante de désirs, brûlait d'être atteinte et tenait ses genoux. Mais le papillon s'est échappé. Une ardeur lubrique et insensible s'empara de la jeune fille ; elle voulait à tout prix que le papillon se pose sur elle, au moins pour un instant, juste un instant, et l'enferme dans une rapide étreinte entre ses ailes brûlantes. Mais le papillon, toujours fou, ne pouvait s'arrêter ; dès qu'elle la devançait, elle s'enfuyait aussitôt, inquiète, frénétique de volupté. - Il vient! Il vient! plaida la jeune fille en présentant son corps. Prenez un moment pour moi ! Brûle ma chair dans la chaleur de tes ailes ! Et la rose, qu'elle avait sur ses genoux, semblait parler et pas elle. A chaque fois que le papillon s'approchait avec ses démentis, la fleur s'enroulait de partout, dilatant les pétales, ouvrant son pistil rouge et avide de ce contact avec la lumière.

— Não fujas! Não fujas! Pousa um instante! A borboleta não pousou; mas, num delírio, convulsa de amor, sacudiu as asas com mais ímpeto e uma nuvem de poeira dourada desprendeu-se sobre a rosa, fazendo a donzela soltar gemidos e suspiros, tonta de gosto sob aquele eflúvio luminoso e fecundante. Nisto, Pombinha soltou um ai formidável e despertou sobressaltada, levando logo ambas as mãos ao meio do corpo. E feliz, e cheia de susto ao mesmo tempo, a rir e a chorar, sentiu o grito da puberdade sair-lhe afinal das entranhas, em uma onda vermelha e quente. A natureza sorriu-se comovida. Um sino, ao longe, batia alegre as doze badaladas do meio-dia. O sol, vitorioso, estava a pino e, por entre a copagem negra da mangueira, um dos seus raios descia em fio de ouro sobre o ventre da rapariga, abençoando a nova mulher que se formava para o mundo.
- Ne fuis pas! Ne fuis pas! Prendre un moment! Le papillon n'a pas atterri; mais, dans un délire, convulsée d'amour, elle secoua ses ailes avec plus d'élan et un nuage de poussière d'or tomba sur la rose, faisant gémir et soupirer la jeune fille, étourdie de plaisir sous cet effluve lumineux et fécondant. À cela, Pombinha laissa échapper un formidable malheur et se réveilla en sursaut, amenant immédiatement les deux mains à son milieu. Et heureuse, et effrayée à la fois, riant et pleurant, elle sentit enfin le cri de la puberté sortir de ses tripes, dans une vague rouge ardente. La nature sourit d'émotion. Une cloche, au loin, sonnait joyeusement les douze coups de midi. Le soleil, victorieux, était directement au-dessus et, à travers le dais noir du tuyau, un de ses rayons descendait en un fil d'or sur le ventre de la jeune fille, bénissant la nouvelle femme qui se formait pour le monde.





contact déclaration de protection de données mentions légales