À porta de uma confeitaria da Rua do Ouvidor, João Romão, apurado num
fato novo de casimira clara, esperava pela família do Miranda, que nesse dia
andava em compras.
Eram duas horas da tarde e um grande movimento fazia-se ali. O tempo
estava magnífico; sentia-se pouco calor. Gente entrava e saia, a passo frouxo, da
Casa Pascoal. Lá dentro janotas estacionavam de pé, soprando o fumo dos
charutos, à espera que desocupassem uma das mesinhas de mármore preto;
grupos de senhoras, vestidas de seda, faziam lanche com vinho do Porto.
À la porte d'une pâtisserie de la Rua do Ouvidor, João Romão, vêtu d'un nouveau costume en cachemire léger, attendait la famille de Miranda, qui était sortie faire des courses ce jour-là. Il était deux heures de l'après-midi et il y avait beaucoup de mouvement. Le temps était magnifique; il y avait peu de chaleur. Les gens allaient et venaient, à un rythme tranquille, de Casa Pascoal. A l'intérieur, des dandys se parquaient, soufflant la fumée de leurs cigares, attendant qu'ils libèrent une des petites tables de marbre noir ; des groupes de dames, vêtues de soie, prenaient une collation avec du porto.
Respirava-se um cheiro agradável de essências e vinagres aromáticos; havia um
rumor quente e garrido, mas bem-educado; namorava-se forte, mas com
disfarce, furtando-se olhares no complicado encontro dos espelhos; homens
bebiam ao balcão e outros conversavam, comendo empadinhas junto às estufas;
algumas pessoas liam já os primeiros jornais da tarde; serventes, muito
atarefados, despachavam compras de doces e biscoitos e faziam, sem descansar,
pacotes de papel de cor, que os compradores levavam pendurados num dedo.
Il y avait une agréable odeur d'essences et de vinaigres aromatiques ; il y avait un bourdonnement chaud, bavard mais bien élevé ; ils s'aimaient fortement, mais déguisés, évitant les regards dans la rencontre compliquée des miroirs ; des hommes buvaient au comptoir et d'autres bavardaient en mangeant des tartes près des serres ; certains lisaient déjà les premiers journaux de l'après-midi ; Des domestiques, très occupés, expédient les achats de confiseries et de biscuits et, sans s'arrêter, confectionnent des paquets de papier de couleur, que les acheteurs portent suspendus à un doigt.
Ao
fundo, de um dos lados do salão, aviavam-se grandes encomendas de banquetes
para essa noite, traziam-se lá de dentro, já prontas, torres e castelos de balas e
trouxas d’ovos e imponentes peças de cozinha caprichosamente enfeitadas;
criados desciam das prateleiras as enormes baixelas de metal branco, que os
companheiros iam embalando em caixões com papel fino picado. Os
empregados das secretarias públicas vinham tomar o seu vermute com sifão;
repórteres insinuavam-se por entre os grupos dos jornalistas e dos políticos, com
o chapéu à ré, ávidos de noticias, uma curiosidade indiscreta nos olhos.
Au fond, d'un côté de la salle, de grandes commandes de banquets étaient préparées pour cette nuit-là, des tours et des châteaux de bonbons et des paquets d'œufs et d'imposantes pièces de cuisine, fantasquement décorées, étaient apportées toutes faites; Des serviteurs décrochent des étagères les énormes plats de métal blanc que les compagnons emballent dans des cercueils avec du papier fin déchiqueté. Des employés de bureaux publics venaient siphonner leur vermouth ; des reporters se glissèrent parmi les groupes de journalistes et d'hommes politiques, chapeau bas, avides de nouvelles, une curiosité indiscrète dans les yeux.
João
Romão, sem deixar a porta, apoiado no seu guarda-chuva de cabo de marfim,
recebia cumprimentos de quem passava na rua; alguns paravam para lhe falar.
Ele tinha sorrisos e oferecimentos para todos os lados; e consultava o relógio de
vez em quando.
Mas a família do Barão surgiu afinal. Zulmira vinha na frente, com um
vestido cor de palha justo ao corpo, muito elegante no seu tipo de fluminense
pálida e nervosa; logo depois Dona Estela, grave, toda de negro, passo firme e ar
severo de quem se orgulha das suas virtudes e do bom cumprimento dos seus
deveres.
João Romão, sans quitter la porte, appuyé sur son parapluie à manche d'ivoire, recevait les salutations des passants dans la rue ; certains se sont arrêtés pour lui parler. Il avait des sourires et des offrandes de tous côtés ; et vérifiait l'horloge de temps en temps. Mais la famille du baron a finalement émergé. Zulmira était devant, vêtue d'une robe couleur paille près du corps, très élégante dans son style pâle et nerveux de Rio de Janeiro ; peu après Dona Estela, sérieuse, toute de noir, démarche ferme et air sévère de quelqu'un qui est fier de ses vertus et du bon accomplissement de ses devoirs.
O Miranda acompanhava-as de sobrecasaca, fitinha ao peito, o
colarinho até ao queixo, botas de verniz, chapéu alto e bigode cuidadosamente
raspado. Ao darem com João Romão, ele sorriu e Zulmira também; só Dona
Estela conservou inalterável a sua fria máscara de mulher que não dá verdadeira
importância senão a si mesma.
O ex-taverneiro e futuro visconde foi, todavia, ao encontro deles, cheio de
solicitude, descobrindo-se desde logo e convidando-os com empenho a que
tomassem alguma coisa.
Miranda les accompagnait en redingote, un ruban sur la poitrine, le col jusqu'au menton, des bottes vernies, un chapeau haut de forme et une moustache soigneusement rasée. Quand ils sont tombés sur João Romão, il a souri et Zulmira aussi; seule Dona Estela a gardé son masque froid de femme qui ne se soucie vraiment que d'elle-même. L'ancien cabaretier et futur vicomte alla cependant à leur rencontre, plein de sollicitude, se découvrant aussitôt et les invitant avec engagement à boire quelque chose.
Entraram todos na confeitaria e apoderaram-se da primeira mesa que se
esvaziou. Um criado acudiu logo e João Romão, depois de consultar Dona
Estela, pediu sanduíches, doces e moscatel de Setúbal. Mas Zulmira reclamou
sorvete e licor. E só esta falava; os outros estavam ainda à procura de um
assunto para a conversa; afinal o Miranda que, durante esse tempo contemplava
o teto e as paredes, fez algumas considerações sobre as reformas e novos
adornos do salão da confeitaria.
Ils entrèrent tous dans la pâtisserie et occupèrent la première table qui se vida. Un domestique est immédiatement venu et João Romão, après avoir consulté Dona Estela, a commandé des sandwichs, des bonbons et du muscat à Setúbal. Mais Zulmira a demandé de la glace et de l'alcool. Et seul celui-ci a parlé; les autres cherchaient encore un sujet de conversation ; Enfin, Miranda, qui pendant ce temps contemplait le plafond et les murs, a fait quelques remarques sur la rénovation et les nouvelles décorations de la salle de confiserie.
Dona Estela dirigiu, de má, a João Romão
várias perguntas sobre a companhia lírica, o que confundiu por tal modo ao
pobre do homem, que o pôs vermelho e o desnorteou de todo. Felizmente, nesse
instante chegava o Botelho e trazia uma noticia: a morte de um sargento no
quartel; questão entre inferior e superior. O sargento, insultado por um oficial do
seu batalhão, levantara a mão contra ele, e o oficial então arrancara da espada e
atravessara-o de lado a lado. Estava direito! Ah! ele era rigoroso em pontos de
disciplina militar! Um sargento levantara a mão para um oficial superior!...
devia ficar estendido ali mesmo, que dúvida!
Dona Estela a sournoisement posé plusieurs questions à João Romão sur la compagnie lyrique, ce qui a tellement troublé le pauvre homme qu'il est devenu rouge et complètement désorienté. Heureusement, à ce moment Botelho arriva avec des nouvelles : la mort d'un sergent dans la caserne ; question entre inférieur et supérieur. Le sergent, insulté par un officier de son bataillon, avait levé la main contre lui, et l'officier avait alors tiré son épée et l'avait embroché de part en part. C'était bon! Oh! il était strict sur les points de discipline militaire ! Un sergent avait levé la main sur un officier supérieur !... Il devait être couché là, quel doute !
E faiscavam-lhe os olhos no seu inveterado entusiasmo por tudo que
cheirasse a farda. Vieram logo as anedotas análogas; o Miranda contou um fato
idêntico que se dera vinte anos atrás e Botelho citou uma enfiada deles
interminável.
Et ses yeux pétillaient de son enthousiasme invétéré pour tout ce qui sentait l'uniforme. Des anecdotes similaires suivirent bientôt; Miranda a raconté un fait identique qui s'est produit il y a vingt ans et Botelho en a cité une suite interminable.
Quando se levantaram, João Romão deu o braço a Zulmira e o Barão à
mulher, e seguiram todos para o Largo de São Francisco, lentamente, em andar
de passeio, acompanhados pelo parasita. Lá chegados, Miranda queria que o
vizinho aceitasse um lugar no seu carro, mas João Romão tinha ainda que fazer
na cidade e pediu dispensa do obséquio. Botelho também ficou; e, mal a
carruagem partiu, este disse ao ouvido do outro, sem tomar fôlego:
Quand ils se sont levés, João Romão a lié son bras à Zulmira et le baron à sa femme, et ils se sont tous dirigés vers le Largo de São Francisco, lentement, à un rythme tranquille, accompagnés du parasite. Une fois là-bas, Miranda voulait que la voisine accepte une place dans sa voiture, mais João Romão avait encore des choses à faire en ville et a demandé que la faveur soit levée. Botelho est également resté; et, dès que la voiture partit, celle-ci dit à l'oreille de l'autre, sans respirer :
— O homem vai hoje, sabe? Está tudo combinado!
— Ah! vai? perguntou João Romão com interesse, estacando no meio do
largo. Ora graças! Já não é sem tempo!
— Sem tempo! Pois olhe, meu amigo, que tenho suado o topete! Foi uma
campanha!
— Há que tempo já tratamos disto!...
— Mas que quer você, se o homem não aparecia?... Estava fora! Escrevi-lhe
várias vezes, como sabe, e só agora consegui pilhá-lo. Fui também à polícia duas
vezes e já lá voltei hoje; ficou tudo pronto! mas você deve estar em casa para
entregar a crioula quando eles lá se apresentarem...
— Isso é que seria bom se se pudesse dispensar... Desejava não estar
presente...
« L'homme s'en va aujourd'hui, tu sais ? Tout est assorti ! - Oh! aller? demanda João Romão avec intérêt en s'arrêtant au milieu de la place. Merci! Il était temps ! "Pas le temps! Eh bien, écoutez, mon ami, j'ai transpiré mon chignon ! C'était une campagne ! — Ça fait longtemps qu'on s'occupe de ça !... — Qu'est-ce que tu veux si l'homme ne se montre pas ?... Il était sorti ! Je lui ai écrit plusieurs fois, comme vous le savez, et je viens tout juste de le piller. Je suis aussi allé deux fois à la police et j'y suis retourné aujourd'hui; tout était prêt ! mais il faut être chez soi pour livrer les créoles quand ils s'y présentent...
— Ora essa! Então com quem se entendem eles?... Não! tenha paciência! é
preciso que você lá esteja!
— Você podia fazer as minhas vezes...
— Pior! Assim não arranjamos nada! Qualquer dúvida pode entornar o
caldo! É melhor fazer as coisas bem feitas. Que diabo lhe custa isto?... Os
homenzinhos chegam, reclamam a escrava em nome da lei, e você a entrega —
pronto! Fica livre dela para sempre, e daqui a dias estoura o champanha do
casório! Hein, não lhe parece?
— Mas...
— Ela há de choramingar, fazer lamúrias e coisas, mas você põe-se duro e
deixe-a seguir lá o seu destino!... Bolas! não foi você que a fez negra!...
- Oh ça! Alors avec qui s'entendent-ils ?... Non ! être patient! Vous devez être là! "Tu pourrais faire ma part..." "Pire !" Donc on ne répare rien ! Le moindre doute peut faire couler le bouillon ! Il vaut mieux bien faire les choses. Qu'est-ce que ça vous coûte ?... Les petits hommes arrivent, réclament l'esclave au nom de la loi, et vous la livrez, c'est tout ! Débarrassez-vous d'elle pour toujours, et dans quelques jours le champagne des noces éclatera ! Hé, tu ne penses pas ? — Mais... — Elle va gémir, gémir et tout, mais tu deviens dur et tu la laisses suivre son destin là-bas !... Bon sang ! Ce n'est pas toi qui l'as rendue noire !...
— Pois vamos lá! creio que são horas.
— Que horas são?
— Três e vinte.
— Vamos indo.
E desceram de novo a Rua do Ouvidor até ao ponto dos bondes de
Gonçalves Dias.
— O de São Clemente não está agora, observou o velho. Vou tomar um
copo d’água enquanto esperamos.
Entraram no botequim do lugar e, para conversar assentados, pediram dois
cálices de conhaque.
— Olhe, acrescentou o Botelho; você nem precisa dizer palavra... faça como
coisa que não tem nada com isso, compreende?
— E se o homem quiser os ordenados de todo o tempo em que ela esteve em
minha companhia?...
« Eh bien, allons-y ! » Je crois que c'est des heures. - Quelle heure est-il? - Trois et vingt. - Allons-y. Et ils redescendirent la Rua do Ouvidor jusqu'à l'arrêt de tram Gonçalves Dias. "Celui de San Clemente n'est plus là", a observé le vieil homme. Je vais chercher un verre d'eau en attendant. Ils entrèrent dans la taverne locale et, pour s'asseoir et bavarder, commandèrent deux verres de cognac. — Regarde, ajouta Botelho ; vous n'avez même pas besoin de dire un mot... faites-le comme quelque chose qui n'a rien à voir avec ça, compris ? "Et si l'homme veut un salaire pour tout le temps qu'elle a passé avec moi ?"
— Como, filho, se você não a alugou das mãos de ninguém?!... Você não
sabe lá se a mulher é ou era escrava; tinha-a por livre naturalmente; agora
aparece o dono, reclama-a e você a entrega, porque não quer ficar com o que lhe
não pertence! Ela, sim, pode pedir o seu saldo de contas; mas para isso você lhe
dará qualquer coisa...
— Quanto devo dar-lhe?
— Aí uns quinhentos mil-réis, para fazer a coisa à fidalga.
— Pois dou-lhos.
— E feito isso — acabou-se! O próprio Miranda vai logo, logo, ter com
você! Verá!
Iam falar ainda, mas o bonde de São Clemente acabava de chegar, assaltado
por todos os lados pela gente que o esperava. Os dois só conseguiram lugar
muito separados um do outro, de sorte que não puderam conversar durante a
viagem.
— Comment, fils, si tu ne l'as arrachée à personne ?!... Tu ne sais pas si la femme est ou était esclave ; Je l'ai eu gratuitement naturellement; maintenant le propriétaire apparaît, le revendique et vous le remettez, car vous ne voulez pas garder ce qui ne vous appartient pas ! Oui, elle peut demander le solde de son compte ; mais pour cela tu lui donneras n'importe quoi... - Combien dois-je lui donner ? — Environ cinq cents milreis, pour faire la chose pour la noble. — Eh bien, je vous les donne. « Et c'est fait, c'est fini ! Miranda lui-même viendra bientôt vous voir ! A voir ! Ils allaient encore parler, mais le tramway de São Clemente venait d'arriver, assiégé de toutes parts par les gens qui l'attendaient. Les deux n'ont pu trouver qu'un endroit éloigné l'un de l'autre, de sorte qu'ils ne pouvaient pas parler pendant le voyage.
No Largo da Carioca uma vitória passou por eles, a todo o trote. Botelho
vergou-se logo para trás, procurando os olhos do vendeiro, a rir-se com
intenção. Dentro do carro ia Pombinha, coberta de jóias, ao lado de Henrique;
ambos muito alegres, em pândega. O estudante, agora no seu quarto ano de
medicina, vivia à solta com outros da mesma idade e pagava ao Rio de Janeiro o
seu tributo de rapazola rico.
Ao chegarem à casa, João Romão pediu ao cúmplice que entrasse e levou-o
para o seu escritório.
Au Largo da Carioca, une victoire les frôle, à toute allure. Botelho se pencha immédiatement en arrière, regardant dans les yeux l'aubergiste, riant avec intention. À l'intérieur de la voiture se trouvait Pombinha, couverte de bijoux, à côté d'Henrique ; tous deux très heureux, en réjouissance. L'étudiant, maintenant dans sa quatrième année de médecine, vivait librement avec d'autres du même âge et rendait hommage à Rio de Janeiro en tant que garçon riche. Lorsqu'ils sont arrivés à la maison, João Romão a demandé à son complice d'entrer et l'a emmené dans son bureau.
— Descanse um pouco... disse-lhe.
— É, se eu soubesse que eles se não demoravam muito ficava para ajudá-lo.
— Talvez só venham depois do jantar, tornou aquele, assentando-se à
carteira.
Um caixeiro aproximou-se dele respeitosamente e fez-lhe várias perguntas
relativas ao serviço do armazém, ao que João Romão respondia por
monossílabos de capitalista; interrogou-o por sua vez e, como não havia
novidade, tomou Botelho pelo braço e convidou-o a sair.
— Fique para jantar. São quatro e meia, segredou-lhe na escada.
Já não era preciso prevenir lá defronte porque agora o velho parasita comia
muitas vezes em casa do vizinho.
"Repose-toi..." lui dis-je. — Ouais, si j'avais su que ça ne prendrait pas trop de temps, j'aurais été là pour t'aider. « Peut-être ne viendront-ils qu'après le dîner », dit le premier en s'asseyant au bureau. Un employé s'approcha de lui avec respect et lui posa plusieurs questions concernant le service d'entrepôt, auxquelles João Romão répondit dans les monosyllabes d'un capitaliste ; il l'interrogea à son tour et, comme il n'y avait rien de nouveau, il prit Botelho par le bras et l'invita à sortir. "Reste pour le diner. Il est quatre heures et demie, lui murmura-t-elle dans l'escalier. Il n'était plus nécessaire de prévenir là devant car maintenant le vieux parasite mangeait souvent chez le voisin.
O jantar correu frio e contrafeito; os dois sentiam-se ligeiramente
dominados por um vago sobressalto. João Romão foi pouco além da sopa e quis
logo a sobremesa.
Tomavam café, quando um empregado subiu para dizer que lá embaixo
estava um senhor, acompanhado de duas praças, e que desejava falar ao dono da
casa.
— Vou já, respondeu este. E acrescentou para o Botelho: — São eles!
— Deve ser, confirmou o velho.
E desceram logo.
— Quem me procura?... exclamou João Romão com disfarce, chegando ao
armazém.
Um homem alto, com ar de estróina, adiantou-se e entregou-lhe uma folha
de papel.
Le dîner était froid et maladroit ; ils furent tous les deux légèrement pris d'une vague alarme. João Romão n'a fait que manger de la soupe et voulait un dessert tout de suite. Ils prenaient un café quand un employé est monté pour dire qu'il y avait un monsieur en bas, accompagné de deux militaires, qui voulait parler au propriétaire de la maison. « J'arrive tout de suite », répondit ce dernier. Et il ajouta à Botelho : — C'est eux ! "Ce doit être," confirma le vieil homme. Et puis ils sont descendus. "Qui me cherche ?" s'exclama Joao Romão déguisé en arrivant à l'entrepôt. Un homme grand et espiègle s'avança et lui tendit une feuille de papier.
João Romão, um pouco trêmulo, abriu-a defronte dos olhos e leu-a
demoradamente. Um silêncio formou-se em torno dele; os caixeiros pararam em
meio do serviço, intimidados por aquela cena em que entrava a polícia.
— Está aqui com efeito... disse afinal o negociante. Pensei que fosse livre...
— É minha escrava, afirmou o outro. Quer entregar-ma?...
— Mas imediatamente.
— Onde está ela?
—Deve estar lá dentro. Tenha a bondade de entrar...
O sujeito fez sina! aos dois urbanos, que o acompanharam logo, e
encaminharam-se todos para o interior da casa. Botelho, à frente deles,
ensinava-lhes o caminho. João Romão ia atrás, pálido, com as mãos cruzadas
nas costas.
João Romão öffnete sie leicht zitternd vor seinen Augen und las sie sorgfältig durch. Um ihn herum trat Stille ein. Die Angestellten hielten in ihre Arbeit inne, eingeschüchtert durch diese Szene, bei der die Polizei eine Rolle spielte.
"Sie ist tatsächlich hier", sagte schließlich der Händler, "ich dachte sie wäre frei..."
"Das ist meine Sklavin", antwortete der andere, "wollen Sie sie mir übergeben?"
"Aber sofort."
"Wo ist sie?"
"Sie muss da drin sein. Haben Sie die Güte einzutreten."
Die Gestalt gab ein Zeichen und die zwei Polizisten begleiteten ihn sofort. Sie begaben sich ins Innere des Hauses. Botelho, vor Ihnen hergehend, zeigte ihnen den Weg. João Romão ging hinter ihnen her, die Hände auf dem Rücken gekreuzt.
Atravessaram o armazém, depois um pequeno corredor que dava para um
pátio calçado, chegaram finalmente à cozinha. Bertoleza, que havia já feito subir
o jantar dos caixeiros, estava de cócoras, no chão, escamando peixe, para a ceia
do seu homem, quando viu parar defronte dela aquele grupo sinistro.
Reconheceu logo o filho mais velho do seu primitivo senhor, e um calafrio
percorreu-lhe o corpo. Num relance de grande perigo compreendeu a situação;
adivinhou tudo com a lucidez de quem se vê perdido para sempre: adivinhou
que tinha sido enganada; que a sua carta de alforria era uma mentira, e que o seu
amante, não tendo coragem para matá-la, restituía-a ao cativeiro.
Seu primeiro impulso foi de fugir. Mal, porém, circunvagou os olhos em
torno de si, procurando escapula, o senhor adiantou-se dela e segurou-lhe o
ombro.
Ils traversèrent l'entrepôt, puis un petit couloir qui s'ouvrait sur un patio pavé, et arrivèrent enfin à la cuisine. Bertoleza, qui avait déjà apporté le dîner des clercs, était accroupie à terre, en train d'écailler du poisson, pour le souper de son homme, lorsqu'elle vit ce groupe sinistre s'arrêter devant elle. Il reconnut immédiatement le fils aîné de son maître d'origine, et un frisson le parcourut. Dans un éclair de grand danger, il comprit la situation ; elle a tout deviné avec la lucidité de qui se voit perdue à jamais : elle a deviné qu'elle s'était trompée ; que sa lettre d'affranchissement était un mensonge, et que son amant, n'ayant pas le courage de la tuer, l'a ramenée en captivité. Son premier réflexe fut de fuir. Dès qu'elle tourna les yeux autour d'elle, à la recherche d'un échappatoire, le gentleman s'avança et lui attrapa l'épaule.
— É esta! disse aos soldados que, com um gesto, intimaram a desgraçada a
segui-los. — Prendam-na! É escrava minha!
A negra, imóvel, cercada de escamas e tripas de peixe, com uma das mãos
espalmada no chão e com a outra segurando a faca de cozinha, olhou aterrada
para eles, sem pestanejar.
Os policiais, vendo que ela se não despachava, desembainharam os sabres.
Bertoleza então, erguendo-se com ímpeto de anta bravia, recuou de um salto e,
antes que alguém conseguisse alcançá-la, já de um só golpe certeiro e fundo
rasgara o ventre de lado a lado.
E depois embarcou para a frente, rugindo e esfocinhando moribunda numa
lameira de sangue.
"C'est celui la!" dit-il aux soldats qui, d'un geste, sommèrent l'infortunée de les suivre. « Arrêtez-la ! C'est mon esclave ! La femme noire, immobile, entourée d'écailles et de tripes de poisson, une main à plat sur le sol et l'autre tenant le couteau de cuisine, les regardait terrifiée, sans ciller. Les gendarmes, voyant qu'elle ne se pressait pas, tirèrent leurs sabres. Bertoleza alors, se levant avec l'élan d'un tapir sauvage, fit un bond en arrière et, avant que quiconque pût l'atteindre, lui avait déjà déchiré le ventre de part et d'autre d'un seul coup précis. Et puis il a navigué vers l'avant, rugissant et se débattant, mourant dans une bouillie de sang.
João Romão fugira até ao canto mais escuro do armazém, tapando o rosto
com as mãos.
Nesse momento parava à porta da rua uma carruagem. Era uma comissão de
abolicionistas que vinha, de casaca! trazer-lhe respeitosamente o diploma de
sócio benemérito.
Ele mandou que os conduzissem para a sala de visitas.
João Romão s'était enfui dans le coin le plus sombre de l'entrepôt, couvrant son visage de ses mains. A ce moment une voiture s'arrêta à la porte de la rue. C'est une commission d'abolitionnistes qui est venue, en queue ! vous apporter respectueusement le diplôme de membre honoraire. Il ordonna de les montrer au salon.