Mal os carapicus sentiram a aproximação dos rivais, um grito de alarma
ecoou por toda a estalagem e o rolo dissolveu-se de improviso, sem que a
desordem cessasse. Cada qual correu à casa, rapidamente, em busca do ferro, do
pau e de tudo que servisse para resistir e para matar. Um só impulso os impelia a
todos; já não havia ali brasileiros e portugueses, havia um só partido que ia ser
atacado pelo partido contrário; os que se batiam ainda há pouco emprestavam
armas uns aos outros, limpando com as costas das mãos o sangue das feridas.
Agostinho, encostado ao lampião do meio do cortiço, cantava em altos berros
uma coisa que lhe parecia responder à música bárbara que entoavam lá fora os
inimigos; a mãe dera-lhe licença, a pedido dele, para pôr um cinto de Nenen, em
que o pequeno enfiou a faca da cozinha.
Dès que les carapicus sentirent approcher leurs rivaux, un cri d'alarme retentit dans toute l'auberge et le roulement se dissipa subitement, sans que le désordre cesse. Chacun courut rapidement à la maison à la recherche de fer, de bâtons et de tout ce qui pouvait servir à résister et à tuer. Une seule impulsion les propulsait tous ; il n'y avait plus de Brésiliens et de Portugais là-bas, il n'y avait qu'un seul parti qui allait être attaqué par le parti adverse ; ceux qui venaient de se battre se prêtaient des armes, essuyant du revers de la main le sang des blessures. Agostinho, appuyé contre la lanterne au milieu de l'immeuble, chantait d'une voix forte qui lui semblait répondre à la musique barbare que les ennemis chantaient dehors ; la mère l'avait autorisée, à sa demande, à mettre une ceinture Nenen, dans laquelle la petite enfonçait le couteau de cuisine.
Um mulatinho franzino, que até ai não
fora notado por ninguém no São Romão, postou-se defronte da entrada, de mãos
limpas, à espera dos invasores; e todos tiveram confiança nele porque o ladrão,
além de tudo, estava rindo.
Un frêle petit mulâtre, qui jusque-là n'avait été remarqué par personne à São Romão, se posta devant l'entrée, les mains propres, attendant les envahisseurs ; et ils avaient tous confiance en lui parce que le voleur, d'ailleurs, riait.
Os cabeças-de-gato assomaram afinal ao portão. Uns cem homens, em que
se não via a arma que traziam. Porfiro vinha na frente, a dançar, de braços
abertos, bamboleando o corpo e dando rasteiras para que ninguém lhe estorvasse
a entrada. Trazia o chapéu à ré, com um laço de fita amarela flutuando na copa.
— Agüenta! Agüenta! Faz frente! clamavam de dentro os carapicus.
E os outros, cantando o seu hino de guerra, entraram e aproximaram-se
lentamente, a dançar como selvagens.
Les têtes de chat apparurent enfin à la porte. Une centaine d'hommes, dans lesquels on ne voyait pas l'arme qu'ils portaient. Porfiro arriva devant, dansant, les bras tendus, balançant son corps et faisant trébucher ses pieds pour que personne ne se mette en travers de son chemin. Il portait son chapeau à l'arrière, avec un arc de ruban jaune flottant dans la couronne. "Attendez!" Attendez! Devant! cria le carapicus de l'intérieur. Et les autres, chantant leur hymne de guerre, entrèrent et s'approchèrent lentement en dansant comme des sauvages.
As navalhas traziam-nas abertas e escondidas na palma da mão.
Os carapicus enchiam a metade do cortiço. Um silêncio arquejado sucedia à
estrepitosa vozeria do rolo que findara. Sentia-se o hausto impaciente da
ferocidade que atirava aqueles dois bandos de capoeiras um contra o outro. E, no
entanto, o sol, único causador de tudo aquilo, desaparecia de todo nos limbos do
horizonte, indiferente, deixando atrás de si as melancolias do crepúsculo, que é a
saudade da terra quando ele se ausenta, levando consigo a alegria da luz e do
calor.
Les rasoirs étaient maintenus ouverts et cachés dans la paume de la main. Carapicus occupait la moitié de l'immeuble. Un silence haletant suivit la voix rauque du rouleau qui venait de se terminer. On sentait la bouffée de férocité impatiente qui jetait ces deux groupes de capoeiras l'un contre l'autre. Et pourtant le soleil, unique cause de tout cela, a complètement disparu dans les limbes de l'horizon, indifférent, laissant derrière lui la mélancolie du crépuscule, qui est la nostalgie de la terre quand elle est absente, emportant avec elle la joie de la lumière. .. et la chaleur.
Lá na janela do Barão, o Botelho, entusiasmado como sempre por tudo que
lhe cheirava a guerra, soltava gritos de aplauso e dava brados de comando
militar.
E os cabeças-de-gato aproximavam-se cantando, a dançar, rastejando alguns
de costas para o chão, firmados nos pulsos e nos calcanhares.
Dez carapicus saíram em frente; dez cabeças-de-gato se alinharam defronte
deles.
Là-bas, à la fenêtre du baron, Botelho, excité comme toujours par tout ce qui sentait la guerre en lui, poussait des cris d'applaudissement et des cris de commandement militaire. Et les têtes de chat s'approchèrent en chantant, en dansant, certaines rampant dos au sol, bien assises sur leurs poignets et leurs talons. Dix carapicus sont allés de l'avant ; dix catheads alignés devant eux.
E a batalha principiou, não mais desordenada e cega, porém com método,
sob o comando de Porfiro que, sempre a cantar ou assoviar, saltava em todas as
direções, sem nunca ser alcançado por ninguém.
Desferiram-se navalhas contra navalhas, jogaram-se as cabeçadas e os
voa-pés. Par a par, todos os capoeiras tinham pela frente um adversário de igual
destreza que respondia a cada investida com um salto de gato ou uma queda
repentina que anulava o golpe. De parte a parte esperavam que o cansaço
desequilibrasse as forças, abrindo furo à vitória; mas um fato veio neutralizar
inda uma vez a campanha: imenso rebentão de fogo esgargalhava-se de uma das
casas do fundo, o número 88. E agora o incêndio era a valer.
Et la bataille commença, non plus désordonnée et aveugle, mais avec méthode, sous les ordres de Porfiro qui, toujours en chantant ou en sifflant, sautait dans tous les sens, sans jamais être atteint par personne. Des couteaux ont été lancés contre des couteaux, des en-têtes et des coups de pied volants ont été lancés. A égalité, toutes les capoeiras affrontaient un adversaire d'égale dextérité qui répondait à chaque attaque par un saut de chat ou une chute soudaine qui annulait le coup. Des deux côtés, ils espéraient que la fatigue déséquilibrerait les forces, faisant un trou pour la victoire; mais un fait vint neutraliser une fois de plus la campagne : une énorme rafale de feu éclata d'une des maisons du fond, numéro 88. Et maintenant le feu était sérieux.
Houve nas duas maltas um súbito espasmo de terror. Abaixaram-se os ferros
e calou-se o hino de morte. Um clarão tremendo ensangüentou o ar, que se
fechou logo de fumaça fulva.
A Bruxa conseguira afinal realizar o seu sonho de louca: o cortiço ia arder;
não haveria meio de reprimir aquele cruento devorar de labaredas. Os
cabeças-de-gato, leais nas suas justas de partido, abandonaram o campo, sem
voltar o rosto, desdenhosos de aceitar o auxilio de um sinistro e dispostos até a
socorrer o inimigo, se assim fosse preciso. E nenhum dos carapicus os feriu
pelas costas. A luta ficava para outra ocasião.
Il y eut un soudain spasme de terreur dans les deux meutes. Les fers ont été baissés et l'hymne de la mort a été réduit au silence. Un éclair formidable ensanglanta l'air, qui se referma bientôt d'une fumée fauve. La Sorcière avait enfin réussi à réaliser son rêve fou : l'immeuble allait brûler ; il n'y aurait aucun moyen de réprimer cette sanglante dévoration de flammes. Les têtes de chat, loyales dans leurs joutes de fête, quittaient le terrain, sans tourner la tête, dédaigneuses d'accepter l'aide d'un sinistre et prêtes même à secourir l'ennemi, s'il le fallait. Et aucun des carapiques ne leur a fait mal au dos. Le combat était pour une autre occasion.
E a cena transformou-se num
relance; os mesmos que barateavam tão facilmente a vida, apressavam-se agora
a salvar os miseráveis bens que possuíam sobre a terra. Fechou-se um entra-e-sai
de maribondos defronte daquelas cem casinhas ameaçadas pelo fogo. Homens e
mulheres corriam de cá para lá com os tarecos ao ombro, numa balbúrdia de
doidos. O pátio e a rua enchiam-se agora de camas velhas e colchões espocados.
Ninguém se conhecia naquela zumba de gritos sem nexo, e choro de crianças
esmagadas, e pragas arrancadas pela dor e pelo desespero. Da casa do Barão
saiam clamores apopléticos; ouviam-se os guinchos de Zulmira que se
espolinhava com um ataque. E começou a aparecer água. Quem a trouxe?
Ninguém sabia dizê-lo; mas viam-se baldes e baldes que se despejavam sobre as
chamas.
Os sinos da vizinhança começaram a badalar.
Et la scène a changé en un éclair; les mêmes qui si facilement dépréciaient la vie, s'empressaient maintenant de sauver les misérables biens qu'ils possédaient sur la terre. Un frelon entrait et sortait devant la centaine de maisonnettes menacées par le feu. Des hommes et des femmes couraient çà et là avec leurs affaires sur les épaules, dans une frénésie de fous. La cour et la rue étaient maintenant remplies de vieux lits et de matelas fêlés. Personne ne se connaissait dans ce bourdonnement de cris sans signification, et de cris d'enfants écrasés, et de malédictions arrachées par la douleur et le désespoir. De la maison du baron sortaient des cris d'apoplexie ; Les cris de Zulmira pouvaient être entendus alors qu'elle se grondait avec une attaque. Et l'eau a commencé à apparaître. Qui l'a apporté ? Personne ne savait comment le dire ; mais il y avait des seaux et des seaux versés sur les flammes. Les cloches du quartier ont commencé à sonner.
E tudo era um clamor.
A Bruxa surgiu à janela da sua casa, como à boca de uma fornalha acesa.
Estava horrível; nunca fora tão bruxa. O seu moreno trigueiro, de cabocla velha,
reluzia que nem metal em brasa; a sua crina preta, desgrenhada, escorrida e
abundante como as das éguas selvagens, dava-lhe um caráter fantástico de fúria
saída do inferno. E ela ria-se, ébria de satisfação, sem sentir as queimaduras e as
feridas, vitoriosa no meio daquela orgia de fogo, com que ultimamente vivia a
sonhar em segredo a sua alma extravagante de maluca.
Ia atirar-se cá para fora, quando se ouviu estalar o madeiramento da casa
incendiada, que abateu rapidamente, sepultando a louca num montão de brasas.
Os sinos continuavam a badalar aflitos.
Et tout était une clameur. La Sorcière apparut à la fenêtre de sa maison, comme à la bouche d'une fournaise ardente. C'était horrible; jamais été une telle sorcière. Son regard basané et démodé brillait comme du métal incandescent ; sa crinière noire, ébouriffée, fluide et abondante comme celle des juments sauvages, lui donnait un caractère fantastique de fureur tout droit sorti des enfers. Et elle riait, ivre de satisfaction, ne sentant ni les brûlures ni les blessures, victorieuse au milieu de cette orgie de feu, à laquelle naguère son extravagante folle rêvait secrètement. Il était sur le point de se jeter dehors quand on entendit se fissurer les boiseries de la maison en flammes, qui s'effondrèrent rapidement, ensevelissant la folle dans un tas de braises. Les cloches continuaient de sonner anxieusement.
Surgiam aguadeiros com as suas
pipas em carroça, alvoroçados, fazendo cada qual maior empenho em chegar
antes dos outros e apanhar os dez mil-réis da gratificação. A polícia defendia a
passagem ao povo que queria entrar. A rua lá fora estava já atravancada com o
despojo de quase toda a estalagem. E as labaredas iam galopando desembestadas
para a direita e para a esquerda do número 88. Um papagaio, esquecido à parede
de uma das casinhas e preso à gaiola, gritava furioso, como se pedisse socorro.
Dentro de meia hora o cortiço tinha de ficar em cinzas. Mas um fragor de
repiques de campainhas e estridente silvar de válvulas encheu de súbito todo o
quarteirão, anunciando que chegava o corpo dos bombeiros.
Des porteurs d'eau apparurent avec leurs cerfs-volants sur un chariot, s'affairant, chacun faisant un plus grand effort pour arriver avant les autres et récolter la prime de dix milreis. La police a défendu le passage aux personnes qui voulaient entrer. La rue à l'extérieur était déjà obstruée par les restes de la majeure partie de l'auberge. Et les flammes galopaient sauvagement à droite et à gauche du numéro 88. Un perroquet, oublié sur le mur d'une des maisonnettes et attaché à la cage, hurlait furieusement, comme s'il demandait de l'aide. En moins d'une demi-heure, le bidonville devait être réduit en cendres. Mais un vacarme de sonneries et le chuintement strident des vannes emplirent soudain tout le bloc, annonçant l'arrivée des pompiers.
E logo em seguida apontaram carros à desfilada, e um bando de demônios
de blusa clara, armados uns de archotes e outros de escadilhas de ferro,
apoderaram-se do sinistro, dominando-o incontinenti, como uma expedição
mágica, sem uma palavra, sem hesitações e sem atropelos.
Et aussitôt après, des voitures pointées vers le défilé, et un groupe de démons en blouses claires, certains armés de torches et d'autres d'échelles de fer, ont pris le contrôle de l'accident, le dominant instantanément, comme une expédition magique, sans un mot, sans un mot, sans hésitation et sans hésitation.
A um só tempo
viram-se fartas mangas d’água chicoteando o fogo por todos os lados; enquanto,
sem se saber como, homens, mais ágeis que macacos, escalavam os telhados
abrasados por escadas que mal se distinguiam; e outros invadiam o coração
vermelho do incêndio, a dardejar duchas em torno de si, rodando, saltando,
piruetando, até estrangularem as chamas que se atiravam ferozes para cima
deles, como dentro de um inferno; ao passo que outros, cá de fora,
imperturbáveis, com uma limpeza de máquina moderna, fuzilavam de água toda
a estalagem, número por número, resolvidos a não deixar uma só telha enxuta.
En même temps, d'abondantes lances d'eau fouettaient le feu de toutes parts ; tandis que, sans savoir comment, des hommes, plus agiles que des singes, escaladaient les toits brûlés par des échelles à peine distinguables ; et d'autres envahissaient le cœur rouge du feu, lançant des gerbes autour d'eux, tournant, sautant, pirouettes, jusqu'à étrangler les flammes qui se jetaient violemment sur eux, comme à l'intérieur d'un brasier ; tandis que d'autres, dehors, imperturbables, avec la propreté d'une machine moderne, arrosaient d'eau toute l'auberge, numéro par numéro, décidés à ne pas laisser sécher une seule tuile.
O povo aplaudia-os entusiasmado, já esquecido do desastre e só atenção
para aquele duelo contra o incêndio. Quando um bombeiro, de cima do telhado,
conseguiu sufocar uma ninhada de labaredas, que surgia defronte dele, rebentou
cá debaixo uma roda de palmas, e o herói voltou-se para a multidão, sorrindo e
agradecendo.
Algumas mulheres atiravam-lhe beijos, entre brados de ovação.
Le peuple les applaudit avec enthousiasme, oubliant déjà le désastre et ne prêtant attention qu'à ce duel contre le feu. Lorsqu'un pompier, du haut du toit, réussit à étouffer une couvée de flammes, qui apparut devant lui, un cercle de palmiers éclata en dessous, et le héros se tourna vers la foule, souriant et remerciant. Certaines femmes lui ont jeté des baisers, au milieu des applaudissements.