chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


Meia hora depois, quando João Romão se viu menos ocupado, foi ter com o sujeito que o procurava e assentou-se defronte dele, caindo de fadiga, mas sem se queixar, nem se lhe trair a fisionomia o menor sintoma de cansaço. — Você vem da parte do Machucas? perguntou-lhe. Ele falou-me de um homem que sabe calçar pedra, lascar fogo e fazer lajedo. — Sou eu. — Estava empregado em outra pedreira? — Estava e estou. Na de São Diogo, mas desgostei-me dela e quero passar adiante. — Quanto lhe dão lá? — Setenta mil-réis. — Oh! Isso é um disparate! — Não trabalho por menos... — Eu, o maior ordenado que faço é de cinqüenta. — Cinqüenta ganha um macaqueiro... — Ora! tenho aí muitos trabalhadores de lajedo por esse preço! — Duvido que prestem! Aposto a mão direita em como o senhor não encontra por cinqüenta mil-réis quem dirija a broca, pese a pólvora e lasque fogo, sem lhe estragar a pedra e sem fazer desastres! — Sim, mas setenta mil-réis é um ordenado impossível! — Nesse caso vou como vim... Fica o dito por não dito! — Setenta mil-réis é muito dinheiro!... — Cá por mim, entendo que vale a pena pagar mais um pouco a um trabalhador bom, do que estar a sofrer desastres, como o que sofreu sua pedreira a semana passada! Não falando na vida do pobre de Cristo que ficou debaixo da pedra! — Ah! O Machucas falou-lhe no desastre? — Contou-mo, sim senhor, e o desastre não aconteceria se o homem soubesse fazer o serviço! — Mas setenta mil-réis é impossível. Desça um pouco! — Por menos não me serve... E escusamos de gastar palavras! — Você conhece a pedreira? — Nunca a vi de perto, mas quis me parecer que é boa. De longe cheirou-me a granito. — Espere um instante. João Romão deu um pulo à venda, deixou algumas ordens, enterrou um chapéu na cabeça e voltou a ter com o outro. — Ande a ver! gritou-lhe da porta do frege, que a pouco e pouco se esvaziara de todo.
Une demi-heure plus tard, alors que Joao Romão se trouva moins occupé, il se dirigea vers l'homme qui le cherchait et s'assit en face de lui, s'effondrant de fatigue, mais sans se plaindre, ni ne trahit le moindre signe de fatigue sur son visage. — Êtes-vous du côté de Machucas ? lui a demandé. Il m'a parlé d'un homme qui sait tailler la pierre, faire du feu et faire des dalles. - C'est moi. « Avez-vous été employé dans une autre carrière ? « J'étais et je suis. À São Diogo, mais je ne l'ai pas aimé et je veux le transmettre. "Combien vous donnent-ils là-bas?" — Soixante-dix milleis. -Oh! Ça n'a pas de sens! — Je ne travaille pas pour moins... — Mon salaire le plus élevé est de cinquante. 'Cinquante gagne un garçon singe...' 'Eh bien ! J'ai beaucoup de travailleurs de la dalle là-bas pour ce prix! "Je doute qu'ils le fassent !" Je parie ma main droite que vous ne trouverez pas quelqu'un pour cinquante milreis qui puisse conduire la perceuse, peser la poudre à canon et allumer le feu sans endommager la pierre et causer des catastrophes ! — Oui, mais soixante-dix milreis, c'est un salaire impossible ! — Dans ce cas, je vais comme je suis venu... C'est un non-dit ! — Soixante-dix mille réis, c'est beaucoup d'argent !... — De mon point de vue, je comprends que ça vaut la peine de payer un peu plus un bon ouvrier que de subir des catastrophes, comme celle qu'a subie votre carrière la semaine dernière ! Sans parler de la vie du pauvre homme du Christ qui est resté sous la pierre ! - Oh! Machucas vous a-t-il parlé de la catastrophe ? — Il m'a dit, oui monsieur, et le désastre n'arriverait pas si l'homme savait faire le boulot ! — Mais soixante-dix milreis, c'est impossible. Descendez un peu ! — Pour moins ça ne me va pas... Et nous n'avons pas besoin de gaspiller nos mots ! « Connaissez-vous la carrière ? "Je ne l'ai jamais vu de près, mais je voulais penser que c'était bien." De loin, ça sentait le granit. - Attendez un moment. João Romão est allé au bandeau, a laissé quelques ordres, a enfoui un chapeau sur sa tête et est retourné à l'autre. - Viens et vois! lui cria-t-il de la porte du frege, qui peu à peu s'était complètement vidé.

O cavouqueiro pagou doze vinténs pelo seu almoço e acompanhou-o em silêncio. Atravessaram o cortiço. A labutação continuava. As lavadeiras tinham já ido almoçar e tinham voltado de novo para o trabalho. Agora estavam todas de chapéu de palha, apesar das toldas que se armaram. Um calor de cáustico mordia-lhes os toutiços em brasa e cintilantes de suor. Um estado febril apoderava-se delas naquele rescaldo; aquela digestão feita ao sol fermentava-lhes o sangue. A Machona altercava com uma preta que fora reclamar um par de meias e destrocar uma camisa; a Augusta, muito mole sobre a sua tábua de lavar, parecia derreter-se como sebo; a Leocádia largava de vez em quando a roupa e o sabão para coçar as comichões do quadril e das virilhas, assanhadas pelo mormaço; a Bruxa monologava, resmungando numa insistência de idiota, ao lado da Marciana que, com o seu tipo de mulata velha, um cachimbo ao canto da boca, cantava toadas monótonas do sertão: “Maricas tá marimbando, Maricas tá marimbando, Na passage do riacho Maricas tá marimbando.” A Florinda, alegre, perfeitamente bem com o rigor do sol, a rebolar sem fadigas, assoviava os chorados e lundus que se tocavam na estalagem, e junto dela, a melancólica senhora Dona Isabel suspirava, esfregando a sua roupa dentro da tina, automaticamente, como um condenado a trabalhar no presídio; ao passo que o Albino, saracoteando os seus quadris pobres de homem linfático, batia na tábua um par de calças, no ritmo cadenciado e miúdo de um cozinheiro a bater bifes. O corpo tremia-lhe todo, e ele, de vez em quando, suspendia o lenço do pescoço para enxugar a fronte, e então um gemido suspirado subia-lhe aos lábios. Da casinha número 8 vinha um falsete agudo, mas afinado. Era a das Dores que principiava o seu serviço; não sabia engomar sem cantar. No número 7 Nenen cantarolava em tom muito mais baixo; e de um dos quartos do fundo da estalagem saia de espaço a espaço uma nota áspera de trombone. O vendeiro, ao passar por detrás de Florinda, que no momento apanhava roupa do chão, ferrou-lhe uma palmada na parte do corpo então mais em evidência.
Le cavalier paya douze sous pour son déjeuner et l'accompagna en silence. Ils traversèrent l'immeuble. Le labeur a continué. Les lavandières étaient déjà allées déjeuner et s'étaient remises au travail. Maintenant, ils portaient tous des chapeaux de paille, malgré les auvents qui avaient été installés. Une chaleur caustique mordait leurs corps, brûlant et luisant de sueur. Un état fiévreux les saisit dans la foulée ; que la digestion faite au soleil fermentait leur sang. Le Machona s'est disputé avec une femme noire qui était allée réclamer une paire de chaussettes et échanger une chemise ; Augusta, très molle sur sa planche à laver, semblait fondre comme du suif ; Leocadia a parfois laissé tomber ses vêtements et son savon pour gratter les démangeaisons de ses hanches et de son aine, qui avaient été excitées par la chaleur; la Sorcière monologue, en marmonnant avec une insistance idiote, à côté de Marciana qui, avec son air de vieille mulâtresse, une pipe au coin de la bouche, chante des airs monotones du sertão : Les poules mouillées cognent. Florinda, heureuse, parfaitement bien avec la dureté du soleil, se roulant sans fatigue, sifflait les cris et les lundus qui se jouaient dans l'auberge, et à côté d'elle, la mélancolique dame Dona Isabel soupirait, frottant automatiquement ses vêtements dans la baignoire, en tant que condamné travaillant en prison; tandis que l'Albinos, agitant ses pauvres hanches comme un lymphatique, tapotait un pantalon sur la planche, au rythme lent et cadencé d'un cuisinier battant des steaks. Tout son corps tremblait, et de temps en temps il soulevait le mouchoir d'autour de son cou pour s'essuyer le front, puis un gémissement soupiré montait à ses lèvres. De la boîte numéro 8 est venu un fausset haut perché, mais juste. Ce sont les Douleurs qui ont commencé leur service ; Je ne pouvais pas repasser sans chanter. Au numéro 7, Nenen fredonna dans une tonalité beaucoup plus grave ; et d'une des chambres au fond de l'auberge, une note de trombone rauque sortait d'espace en espace. L'aubergiste, en passant derrière Florinda, qui en ce moment ramassait des vêtements par terre, la gifla sur la partie de son corps qui était alors la plus en évidence.

— Não bula, hein?!... gritou ela, rápido, erguendo-se tesa. E, dando com João Romão: — Eu logo vi. Leva implicando aqui com a gente e depois, vai-se comprar na venda, o safado rouba no peso! Diabo do galego Eu não te quero, sabe? O vendeiro soltou-lhe nova palmada com mais força e fugiu, porque ela se armara com um regador cheio de água. — Vem pra cá, se és capaz! Diabo da peste! João Romão já se havia afastado com o cavouqueiro. — O senhor tem aqui muita gente!... observou-lhe este. — Oh! fez o outro, sacudindo os ombros, e disse depois com empáfia: — Houvesse mais cem quartos que estariam cheios! Mas é tudo gente séria! Não há chinfrins nesta estalagem; se aparece uma rusga, eu chego, e tudo acaba logo! Nunca nos entrou cá a policia, nem nunca a deixaremos entrar! E olhe que se divertem bem com as suas violas! Tudo gente muita boa! Tinham chegado ao fim do pátio do cortiço e, depois de transporem uma porta que se fechava com um peso amarrado a uma corda, acharam-se no capinzal que havia antes da pedreira. — Vamos por aqui mesmo que é mais perto, aconselhou o vendeiro. E os dois, em vez de procurarem a estrada, atravessaram o capim quente e trescalante.
— Ne te moque pas, hein ?!... cria-t-elle, vite, en se redressant avec raideur. Et, tombant sur Joao Romão : — Je l'ai vu tout de suite. Il nous taquine ici et puis, si tu vas l'acheter à la braderie, le bâtard le vole au peso ! Diabo do Galego Je ne te veux pas, tu sais ? L'aubergiste la gifla encore avec plus de force et s'enfuit, car elle avait un arrosoir plein d'eau. « Viens ici, si tu peux ! Diable de la peste ! Joao Romão était déjà parti avec la pelleteuse. — Vous avez du monde ici !... observa celui-ci. -Oh! fit l'autre en haussant les épaules, puis dit avec empathie : — S'il y avait cent chambres de plus, elles seraient pleines ! Mais ce sont tous des gens sérieux ! Il n'y a pas de volants dans cette auberge; si un swoop apparaît, j'arrive, et c'est bientôt fini ! La police n'est jamais entrée ici, et nous ne les laisserons jamais entrer ! Et regardez comme ils s'amusent avec leurs altos ! Toutes de très bonnes personnes ! Ils avaient atteint l'extrémité du patio de l'immeuble et, après avoir franchi une porte fermée par un poids attaché à une corde, ils se retrouvèrent dans l'herbe devant la carrière. « Allons par ici, qui est plus proche », conseilla l'aubergiste. Et tous deux, au lieu de chercher la route, traversèrent l'herbe chaude et frissonnante.

Meio-dia em ponto. O sol estava a pino; tudo reverberava a luz irreconciliável de dezembro, num dia sem nuvens. A pedreira, em que ela batia de chapa em cima, cegava olhada de frente. Era preciso martirizar a vista para descobrir as nuanças da pedra; nada mais que uma grande mancha branca e luminosa, terminando pela parte de baixo no chão coberto de cascalho miúdo, que ao longe produzia o efeito de um betume cinzento, e pela parte de cima na espessura compacta do arvoredo, onde se não distinguiam outros tons mais do que nódoas negras, bem negras, sobre o verde-escuro. À proporção que os dois se aproximavam da imponente pedreira, o terreno ia-se tornando mais e mais cascalhudo; os sapatos enfarinhavam-se de uma poeira clara. Mais adiante, por aqui e por ali, havia muitas carroças, algumas em movimento, puxadas a burro e cheias de calhaus partidos; outras já prontas para seguir, à espera do animal, e outras enfim com os braços para o ar, como se acabassem de ser despejadas naquele instante. Homens labutavam. À esquerda, por cima de um vestígio de rio, que parecia ter sido bebido de um trago por aquele sol sedento, havia uma ponte de tábuas, onde três pequenos, quase nus, conversavam assentados, sem fazer sombra, iluminados a prumo pelo sol do meio-dia. Para adiante, na mesma direção, corria um vasto telheiro, velho e sujo, firmado sobre colunas de pedra tosca; ai muitos portugueses trabalhavam de canteiro, ao barulho metálico do picão que feria o granito. Logo em seguida, surgia uma oficina de ferreiro, toda atravancada de destroços e objetos quebrados, entre os quais avultavam rodas de carro; em volta da bigorna dois homens, de corpo nu, banhados de suor e alumiados de vermelho como dois diabos, martelavam cadenciosamente sobre um pedaço de ferro em brasa; e ali mesmo, perto deles, a forja escancarava uma goela infernal, de onde saiam pequenas línguas de fogo, irrequietas e gulosas.
Midi pile. Le soleil était haut ; tout résonnait de la lumière irréconciliable de décembre, par une journée sans nuage. La carrière, qu'elle a frappée avec sa tôle sur le dessus, était aveuglante vue de face. Il fallait se torturer les yeux pour découvrir les nuances de la pierre ; rien de plus qu'une large tache blanche et lumineuse, se terminant en bas dans le sol recouvert de gravillons fins, qui au loin produisait l'effet d'un bitume gris, et en haut dans l'épaisseur compacte des arbres, où nul autre ton on ne distinguait plus que des ecchymoses, très noires, sur le vert foncé. Au fur et à mesure que les deux s'approchaient de l'imposante carrière, le sol devenait de plus en plus graveleux ; les souliers étaient farinés d'une poussière pâle. Plus loin, ça et là, il y avait beaucoup de charrettes, certaines roulantes, tirées par des ânes et pleines de pierres brisées ; d'autres déjà prêts à partir, attendant l'animal, et d'autres enfin les bras en l'air, comme s'ils venaient d'être largués à ce moment-là. Les hommes travaillaient. A gauche, au-dessus d'un vestige d'une rivière qui semblait avoir été bue d'un trait par ce soleil assoiffé, il y avait un pont de planches, où trois petits, presque nus, causaient assis, sans faire d'ombre, illuminés par le soleil du matin midi. En avant, dans la même direction, courait un vaste hangar, vieux et sale, soutenu par des colonnes de pierre brute ; là, de nombreux Portugais travaillaient aux tailleurs de pierre, au bruit métallique des pioches qui blessaient le granit. Peu de temps après, une forge apparut, toute encombrée de débris et d'objets brisés, parmi lesquels surgissaient des roues de charrettes ; Autour de l'enclume, deux hommes, nus, baignés de sueur et rougeoyants comme deux diables, martelaient en rythme un morceau de fer rouge ; et juste là, près d'eux, la forge ouvrait toute grande une gueule infernale, d'où sortaient de petites langues de feu, agitées et avides.

João Romão parou à entrada da oficina e gritou para um dos ferreiros: — O Bruno! Não se esqueça do varal da lanterna do portão! Os dois homens suspenderam por um instante o trabalho. — Já lá fui ver, respondeu o Bruno. Não vale a pena consertá-lo; está todo comido de ferragem! Faz-se-lhe um novo, que é melhor! — Pois veja lá isso, que a lanterna está a cair! E o vendeiro seguiu adiante com o outro, enquanto atrás recomeçava o martelar sobre a bigorna.
João Romão s'arrêta à l'entrée de l'atelier et cria à l'un des forgerons : — Bruno ! N'oubliez pas la corde à linge pour la lanterne du portail ! Les deux hommes suspendirent un instant leur travail. « J'y suis déjà allé », répondit Bruno. Cela ne vaut pas la peine d'être réparé; tout est rongé par le matériel ! Un nouveau est fait, ce qui est mieux! — Eh bien, regarde ça, la lanterne tombe ! Et l'aubergiste passa devant l'autre, tandis que derrière lui il reprenait le martelage sur l'enclume.

Em seguida via-se uma miserável estrebaria, cheia de capim seco e excremento de bestas, com lugar para meia dúzia de animais. Estava deserta, mas, no vivo fartum exalado de lá, sentia-se que fora habitada ainda aquela noite. Havia depois um depósito de madeiras, servindo ao mesmo tempo de oficina de carpinteiro, tendo à porta troncos de arvore, alguns já serrados, muitas tábuas empilhadas, restos de cavernas e mastros de navio. Daí à pedreira restavam apenas uns cinqüenta passos e o chão era já todo coberto por uma farinha de pedra moída que sujava como a cal. Aqui, ali, por toda a parte, encontravam-se trabalhadores, uns ao sol, outros debaixo de pequenas barracas feitas de lona ou de folhas de palmeira. De um lado cunhavam pedra cantando; de outro a quebravam a picareta; de outro afeiçoavam lajedos a ponta de picão; mais adiante faziam paralelepípedos a escopro e macete. E todo aquele retintim de ferramentas, e o martelar da forja, e o coro dos que lá em cima brocavam a rocha para lançar-lhe fogo, e a surda zoada ao longe, que vinha do cortiço, como de uma aldeia alarmada; tudo dava a idéia de uma atividade feroz, de uma luta de vingança e de ódio. Aqueles homens gotejantes de suor, bêbados de calor, desvairados de insolação, a quebrarem, a espicaçarem, a torturarem a pedra, pareciam um punhado de demônios revoltados na sua impotência contra o impassível gigante que os contemplava com desprezo, imperturbável a todos os golpes e a todos os tiros que lhe desfechavam no dorso, deixando sem um gemido que lhe abrissem as entranhas de granito. O membrudo cavouqueiro havia chegado a fralda do orgulhoso monstro de pedra; tinha-o cara a cara, mediu-o de alto a baixo, arrogante, num desafio surdo.
Puis il y avait une misérable étable, pleine d'herbes sèches et de déjections animales, avec de la place pour une demi-douzaine d'animaux. Elle était déserte, mais, dans l'atmosphère animée qui s'en exhalait, on sentait qu'elle avait été habitée cette nuit-là. Puis il y avait un entrepôt de bois, servant en même temps d'atelier de menuiserie, avec des troncs d'arbres à la porte, certains déjà sciés, de nombreuses planches empilées, des restes de grottes et de mâts de navires. De là, il n'y avait plus qu'une cinquantaine de pas jusqu'à la carrière, et le sol était déjà couvert d'une farine de pierre moulue aussi sale que de la chaux. Ici, là, partout, on trouve des ouvriers, les uns au soleil, les autres sous de petites tentes en toile ou en palmes. D'un côté, ils frappaient la pierre en chantant ; sur un autre, ils l'ont cassé avec une pioche; de l'autre, ils façonnaient des dalles avec la pointe d'une pioche ; plus loin ils firent des parallélépipèdes au ciseau et au maillet. Et tout ce bruit d'outils, et le martèlement de la forge, et le chœur de ceux là-haut qui foraient le rocher pour y mettre le feu, et le vacarme sourd au loin, qui venait de l'immeuble, comme d'un village alarmé. ; tout donnait l'idée d'une activité féroce, d'une lutte pour la vengeance et la haine. Ces hommes ruisselants de sueur, ivres de chaleur, affolés d'insolations, cassant, tâtonnant, torturant la pierre, ressemblaient à une poignée de démons révoltés dans leur impuissance contre le géant impassible qui les regardait avec mépris, imperturbables à tous coups et coups. .. à tous les coups qui atterrirent sur son dos, quittant ses entrailles de granit sans un gémissement. Le membre fouisseur avait atteint la couche du fier monstre de pierre ; il l'avait face à face, il le toisait de haut en bas, avec arrogance, dans un défi muet.

A pedreira mostrava nesse ponto de vista o seu lado mais imponente. Descomposta, com o escalavrado flanco exposto ao sol, erguia-se altaneira e desassombrada, afrontando o céu, muito íngreme, lisa, escaldante e cheia de cordas que mesquinhamente lhe escorriam pela ciclópica nudez com um efeito de teias de aranha. Em certos lugares, muito alto do chão, lhe haviam espetado alfinetes de ferro, amparando, sobre um precipício, miseráveis tábuas que, vistas cá de baixo, pareciam palitos, mas em cima das quais uns atrevidos pigmeus de forma humana equilibravam-se, desfechando golpes de picareta contra o gigante. O cavouqueiro meneou a cabeça com ar de lástima. O seu gesto desaprovava todo aquele serviço. — Veja lá! disse ele, apontando para certo ponto da rocha. Olhe para aquilo! Sua gente tem ido às cegas no trabalho desta pedreira. Deviam atacá-la justamente por aquele outro lado, para não contrariar os veios da pedra. Esta parte aqui é toda granito, é a melhor! Pois olhe só o que eles têm tirado de lá — umas lascas, uns calhaus que não servem para nada! É uma dor de coração ver estragar assim uma peça tão boa! Agora o que hão de fazer dessa cascalhada que ai está senão macacos? E brada aos céus, creia! ter pedra desta ordem para empregá-la em macacos! O vendeiro escutava-o em silêncio, apertando os beiços, aborrecido com a idéia daquele prejuízo.
La carrière a montré son côté le plus imposant de ce point de vue. Décomposée, avec son flanc cicatrisé exposé au soleil, elle se tenait droite et intrépide, tournée vers le ciel, très escarpée, lisse, brûlante et pleine de cordes qui couraient chichement sur sa nudité cyclopéenne avec l'effet de toiles d'araignées. En certains endroits, très haut au-dessus du sol, des épingles de fer y avaient été enfoncées, soutenant, au-dessus d'un précipice, de misérables planches qui, vues d'en bas, ressemblaient à des bâtons, mais au-dessus desquelles se balançaient d'audacieux pygmées à forme humaine, déchaînant des coups de pioche contre le géant. Le cavalier secoua la tête d'un air de pitié. Son geste désapprouvait tout ce service. - Voir là-bas! dit-il en désignant un certain endroit sur le rocher. Regarde ça! Votre peuple a travaillé aveuglément dans cette carrière. Il fallait l'attaquer précisément par cet autre côté, pour ne pas contredire les veines de la pierre. Cette partie ici est tout en granit, c'est le meilleur ! Eh bien, regardez ce qu'ils ont sorti de là : des copeaux, des cailloux inutiles ! Ça me fait mal au coeur de voir un si bon morceau abîmé comme ça ! Maintenant, qu'est-ce qu'ils vont faire de ce gravier qui est là sinon des singes ? Et crie au ciel, crois-moi ! avoir une pierre de cet ordre pour l'utiliser sur des singes ! L'aubergiste l'écoutait en silence, en serrant les lèvres, agacé à l'idée de tels dégâts.

— Uma porcaria de serviço! continuou o outro. Ali onde está aquele homem é que deviam ter feito a broca, porque a explosão punha abaixo toda esta aba que é separada por um veio. Mas quem tem ai o senhor capaz de fazer isso? Ninguém; porque é preciso um empregado que saiba o que faz; que, se a pólvora não for muito bem medida, nem só não se abre o veio, como ainda sucede ao trabalhador o mesmo que sucedeu ao outro! É preciso conhecer muito bem o trabalho para se poder tirar partido vantajoso desta pedreira! Boa é ela, mas não nas mãos em que está! É muito perigosa nas explosões; é muito em pé! Quem lhe lascar fogo não pode fugir senão para cima pela corda, e se o sujeito não for fino leva-o o demo! Sou eu quem o diz! E depois de uma pausa, acrescentou, tomando na sua mão, grossa como o próprio cascalho, um paralelepípedo que estava no chão: — Que digo eu?! Cá está! Macacos de granito! Isto até é uma coisa que estes burros deviam esconder por vergonha! Acompanhando a pedreira pelo lado direito e seguindo-a na volta que ela dava depois, formando um ângulo obtuso, é que se via quanto era grande. Suava-se bem antes de chegar ao seu limite com a mata. — Que mina de dinheiro!... dizia o homenzarrão, parando entusiasmado defronte do novo pano de rocha viva que se desdobrava na presença dele. — Toda esta parte que se segue agora, declarou João Romão, ainda não é minha.
"Maudit service !" continua l'autre. Là où se trouve cet homme, ils auraient dû faire l'exercice, car l'explosion a fait tomber tout ce volet, qui est séparé par une veine. Mais qui es-tu capable de faire ça ? Personne; parce que vous avez besoin d'un employé qui sait ce qu'il fait ; que, si la poudre à canon n'est pas très bien dosée, non seulement la veine ne s'ouvre pas, mais il arrive à l'ouvrier la même chose qu'à l'autre ! Il faut très bien connaître le travail pour pouvoir profiter de cette carrière ! Elle est bonne, mais pas entre les mains où elle est ! C'est très dangereux dans les explosions; c'est beaucoup debout! Celui qui lui lance le feu ne peut que s'échapper vers le haut le long de la corde, et si le sujet n'est pas malin, le démon le prend ! c'est moi qui le dit ! Et après une pause, il ajouta en prenant dans sa main, épaisse comme du gravier, un pavé qui était par terre : — Qu'est-ce que je dis ?! C'est ici! Singes de granit ! C'est même quelque chose que ces ânes devraient cacher par honte ! En longeant la carrière sur le côté droit et en la suivant sur le chemin qu'elle empruntait ensuite, formant un angle obtus, on pouvait voir à quel point elle était grande. Il transpirait bien avant d'atteindre sa limite avec la forêt. — Quelle mine d'argent !... dit le gros homme en s'arrêtant avec enthousiasme devant la nouvelle feuille de pierre vive qu'on dépliait en sa présence. — Toute cette partie qui suit maintenant, déclara João Romão, n'est toujours pas de moi.

E continuaram a andar para diante. Deste lado multiplicavam-se as barraquinhas; os macaqueiros trabalhavam à sombra delas, indiferentes àqueles dois. Viam-se panelas ao fogo, sobre quatro pedras, ao ar livre, e rapazitos tratando do jantar dos pais. De mulher nem sinal. De vez em quando, na penumbra de um ensombro de lona, dava-se com um grupo de homens, comendo de cócoras defronte uns dos outros, uma sardinha na mão esquerda, um pão na direita, ao lado de uma garrafa de água. — Sempre o mesmo serviço malfeito e mal dirigido!... resmungou o cavouqueiro. Entretanto, a mesma atividade parecia reinar por toda a parte. Mas, lá no fim, debaixo dos bambus que marcavam o limite da pedreira, alguns trabalhadores dormiam à sombra, de papo para o ar, a barba espetando para o alto, o pescoço intumescido de cordoveias grossas como enxárcias de navio, a boca aberta, a respiração forte e tranqüila de animal sadio, num feliz e pletórico resfolgar de besta cansada.
Et ils ont continué à avancer. De ce côté, les échoppes se multipliaient ; les singes travaillaient dans leur ombre, indifférents à ces deux-là. Il y avait des marmites qui brûlaient sur quatre pierres en plein air, et des jeunes garçons qui s'occupaient du dîner de leurs parents. Aucun signe de femme. De temps en temps, à l'ombre d'une bâche, il croisait un groupe d'hommes, accroupis pour manger les uns en face des autres, une sardine dans la main gauche, un morceau de pain dans la droite, à côté d'une bouteille de eau. "Toujours le même travail bâclé et malavisé !" grommela le creuseur. Cependant, la même activité semblait régner partout. Mais, à la fin, sous les bambous qui marquaient le bord de la carrière, des ouvriers dormaient à l'ombre, la tête en l'air, la barbe dressée, le cou gonflé de cordes épaisses comme le gréement d'un navire, la gueule ouverte, la respiration forte et calme d'un animal sain, dans le râle joyeux et pléthorique d'une bête fatiguée.

— Que relaxamento! resmungou de novo o cavouqueiro. Tudo isto está a reclamar um homem teso que olhe a sério para o serviço! — Eu nada tenho que ver com este lado! observou Romão. — Mas lá da sua banda hão de fazer o mesmo! Olará! — Abusam, porque tenho de olhar pelo negócio lá fora... — Comigo aqui é que eles não fariam cera. isso juro eu! Entendo que o empregado deve ser bem pago, ter para a sua comida à farta, o seu gole de vinho, mas que deve fazer serviço que se veja, ou, então, rua! Rua, que não falta por ai quem queira ganhar dinheiro! Autorize-me a olhar por eles e verá! — O diabo é que você quer setenta mil-réis... suspirou João Romão. — Ah! nem menos um real!... Mas comigo aqui há de ver o que lhe faço entrar para algibeira! Temos cá muita gente que não precisa estar. Para que tanto macaqueiro, por exemplo? Aquilo é serviço para descanso; é serviço de criança! Em vez de todas aquelas lesmas, pagas talvez a trinta mil-réis... — É justamente quanto lhes dou. — ... melhor seria tomar dois bons trabalhadores de cinqüenta, que fazem o dobro do que fazem aqueles monos e que podem servir para outras coisas! Parece que nunca trabalharam! Olhe, é já a terceira vez que aquele que ali está deixa cair o escopro! Com efeito! João Romão ficou calado, a cismar, enquanto voltavam. Vinham ambos pensativos. — E você, se eu o tomar, disse depois o vendeiro, muda-se cá para a estalagem?... — Naturalmente! não hei de ficar lá na cidade nova, tendo o serviço aqui!... — E a comida, forneço-a eu?... — Isso é que a mulher é quem a faz; mas as compras saem-lhe da venda... — Pois está fechado o negócio! deliberou João Romão, convencido de que não podia, por economia, dispensar um homem daqueles. E pensou lá de si para si: “Os meus setenta mil-réis voltar-me-ão à gaveta. Tudo me fica em casa!” — Então estamos entendidos?... — Estamos entendidos! — Posso amanhã fazer a mudança? — Hoje mesmo, se quiser; tenho um cômodo que lhe há de calhar. É o número 35. Vou mostrar-lho. E aligeirando o passo, penetraram na estrada do capinzal com direção ao fundo do cortiço. — Ah! é verdade! como você se chama? — Jerônimo, para o servir. — Servir a Deus. Sua mulher lava? — É lavadeira, sim senhor. — Bem, precisamos ver-lhe uma tina. E o vendeiro empurrou a porta do fundo da estalagem, de onde escapou, como de uma panela fervendo que se destapa, uma baforada quente, vozeria tresandante à fermentação de suores e roupa ensaboada secando ao sol.
— Quelle détente ! grommela de nouveau le cavalier. Tout cela demande un homme travailleur et sérieux au sujet du service ! "Je n'ai rien à voir avec ce côté !" observe Romain. — Mais de votre côté ils feront pareil ! Bonjour! — Ils en abusent, car je dois m'occuper des affaires à l'extérieur... — Avec moi ici, ils ne feraient pas de cire. Ceci je vous jure! Je comprends qu'un employé doit être bien payé, avoir beaucoup de nourriture, une gorgée de vin, mais qu'il doit faire beaucoup de travail, sinon il est dehors ! Street, il ne manque pas de gens qui veulent gagner de l'argent ! Autorisez-moi à les regarder et vous verrez ! "Le diable est, vous voulez soixante-dix milreis ..." soupira Joao Romão. - Oh! pas un vrai moins !... Mais avec moi ici, il faudra voir ce que je peux faire pour vous ! Nous avons beaucoup de gens ici qui n'ont pas besoin de l'être. Pourquoi tant de singes, par exemple ? C'est le service pour le repos ; c'est du service à l'enfance ! Au lieu de toutes ces limaces, payées peut-être trente milreis... — C'est exactement ce que je leur donne. —... il vaudrait mieux prendre deux bons ouvriers sur cinquante, qui font deux fois plus que ces singes et qui peuvent servir à autre chose ! On dirait qu'ils n'ont jamais fonctionné ! Regardez, c'est la troisième fois que celui qui se tient là laisse tomber le ciseau ! En effet! João Romão est resté silencieux, maussade, alors qu'ils revenaient. Ils étaient tous les deux pensifs. — Et vous, si je le prends, dit ensuite l'aubergiste, voudriez-vous vous installer ici à l'auberge ?... — Bien sûr ! Je ne vais pas rester là dans la nouvelle ville, ayant le service ici !... — Et la nourriture, je la fournis ?... — C'est ce que fait la femme ; mais les achats viennent de la vente... — Eh bien, l'affaire est conclue ! décida João Romão, convaincu qu'il ne pouvait pas, pour des raisons d'économie, se passer d'un tel homme. Et il se dit : « Mes soixante-dix milreis vont retourner dans mon tiroir. Tout reste à la maison ! — Alors c'est clair ?... — C'est clair ! — Puis-je faire le changement demain ? « Aujourd'hui, si tu veux ; J'ai une chambre qui vous conviendra. C'est le numéro 35. Je vais vous montrer. Et allégeant leur pas, ils s'engagèrent sur le chemin herbeux vers la fin de l'immeuble. - Oh! et vérité ! Quel est ton nom? — Jeronimo, pour le servir. — Servir Dieu. Votre femme se lave-t-elle ? — C'est une lavandière, oui monsieur. "Eh bien, nous avons besoin de vous voir une baignoire. Et l'aubergiste poussa la porte du fond de l'auberge, d'où s'échappa, comme d'une marmite découverte, une haleine chaude, un rugissement empestant la fermentation de la sueur et des linges savonneux séchant au soleil.




contact déclaration de protection de données mentions légales