chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


A essas horas Piedade de Jesus ainda esperava pelo marido. Ouvira, assentada impaciente à porta de sua casa, darem oito horas, oito e meia; nove, nove e meia. "Que teria acontecido, Mãe Santíssima?... Pois o homem ainda não estava pronto de todo e punha-se ao fresco, mal engolira o jantar, para demorar-se daquele modo?... Ele que nunca fora capaz de semelhantes tonteiras!..."
A cette époque, Piedade de Jesus attendait toujours son mari. Elle avait entendu, assise avec impatience à la porte de sa maison, la grève de huit heures huit heures et demie; neuf heures et demie. « Qu'est-ce qui a bien pu se passer, Sainte Mère ?... Eh bien, l'homme n'était pas encore tout à fait prêt et il est sorti au frais, dès qu'il avait avalé son dîner, pour s'attarder ainsi ?... Lui qui avait jamais été capable d'un tel vertige !..."

— Dez horas! Valha-me Nosso Senhor Jesus Cristo! Foi até o portão da estalagem, perguntou a conhecidos que passavam se tinham visto Jerônimo; ninguém dava noticias dele. Saiu, correu à esquina da rua; um silêncio de cansaço bocejava naquele resto de domingo; às dez e meia recolheu-se sobressaltada, com o coração a sair-lhe pela garganta, o ouvido alerta, para que ela acudisse ao primeiro toque na porta; deitou-se sem tirar a saia, nem apagar de todo o candeeiro. A ceia frugal de leite fervido e queijo assado com açúcar e manteiga ficou intacta sobre a mesa.
- Dix heures! Aidez-moi Notre Seigneur Jésus-Christ ! Il se rendit à la porte de l'auberge, demanda à des gens de passage s'ils avaient vu Jeronimo ; personne ne l'a signalé. Il sortit, courut au coin de la rue ; un silence fatigué bâillait dans ce reste de dimanche ; à dix heures et demie, elle recula, effrayée, le cœur bondissant dans la gorge, l'oreille en alerte, de sorte qu'elle viendrait à la porte au premier coup à la porte ; Elle se coucha sans enlever sa jupe ni éteindre complètement la lampe. Le souper frugal de lait bouilli et de fromage cuit au four avec du sucre et du beurre est resté imperturbable sur la table.

Não conseguiu dormir: trabalhava-lhe a cabeça, afastando para longe o sono. Começou a imaginar perigos, rolos, em que o seu homem recebia novas navalhadas; Firmo figurava em todas as cenas do delírio; em todas elas havia sangue. Afinal, quando, depois de muito virar de um para outro lado do colchão, a infeliz ia caindo em modorra, o mais leve rumor lá fora a fazia erguer-se de pulo e correr à rótula da janela. Mas não era o cavouqueiro, da primeira, nem da segunda, nem de nenhuma das vezes.
Il ne pouvait pas dormir : sa tête fonctionnait, repoussant le sommeil. Il se mit à imaginer des dangers, des roulades, dans lesquelles son homme recevait de nouvelles coupures ; Firmo figurait dans toutes les scènes de délire ; sur tous il y avait du sang. Enfin, quand, après s'être longtemps retournée d'un côté du matelas, la malheureuse allait s'endormir, le moindre bruit extérieur la faisait sursauter et courir au treillis de la fenêtre. Mais il n'était pas le cavouqueiro, la première fois, ni la seconde, ni aucune des fois.

Quando principiou a chover, Piedade ficou ainda mais aflita; na sua sobreexcitação afigurava-se-lhe agora que o marido estava sobre as águas do mar, embarcado, entregue unicamente à proteção da Virgem, em meio de um temporal medonho. Ajoelhou-se defronte do oratório e rezou com a voz emaranhada por uma agonia sufocadora. A cada trovão redobrava o seu sobressalto. E ela, de joelhos, os olhos fitos na imagem de Nossa Senhora, sem consciência do tempo que corria, arfava soluçando. De repente, ergueu-se, muito admirada de se ver sozinha, como se só naquele instante dera pela falta do marido a seu lado. Olhou em torno de si, espavorida, com vontade de chorar, de pedir socorro; as sombras espichadas em volta do candeeiro, tracejando trêmulas pelas paredes e pelo teto, pareciam querer dizer-lhe alguma coisa misteriosa. Um par de calças, dependurado à porta do quarto, com um paletó e um chapéu por cima, representou-lhe de relance o vulto de um enforcado, a mexer com as pernas.
Quand il a commencé à pleuvoir, Piedade est devenue encore plus affligée ; dans sa surexcitation, il lui semblait maintenant que son mari était sur la mer, à bord, confié uniquement à la protection de la Vierge, au milieu d'une tempête épouvantable. Il s'agenouilla devant l'oratoire et pria d'une voix étouffée par une agonie suffocante. A chaque coup de foudre, son alarme redoublait. Et elle, à genoux, les yeux fixés sur l'image de Notre-Dame, ignorant le temps qui passe, haletait, sanglotait. Soudain, elle se leva, très surprise de se retrouver seule, comme si ce n'était qu'à cet instant qu'elle avait remarqué l'absence de son mari à ses côtés. Elle regarda autour d'elle, terrifiée, voulant pleurer, demander de l'aide ; les ombres qui s'étendaient autour de la lampe, chatoyant le long des murs et du plafond, semblaient vouloir lui dire quelque chose de mystérieux. Un pantalon, suspendu à la porte de la chambre, surmonté d'une veste et d'un chapeau, représentait d'un coup d'œil la figure d'un pendu, remuant les jambes.

Benzeu-se. Quis saber que horas eram e não pôde; afigurava-se-lhe terem decorrido já três dias pelo menos durante aquela aflição. Calculou que não tardaria a amanhecer, se é que ainda amanheceria: se é que aquela noite infernal não se fosse prolongando infinitamente, sem nunca mais aparecer o sol! Bebeu um copo d’água, bem cheio, apesar de haver pouco antes tomado outro, e ficou imóvel, de ouvido atento, na expectativa de escutar as horas de algum relógio da vizinhança.
Il s'est signé. Il voulait savoir quelle heure il était et ne pouvait pas ; il lui sembla qu'au moins trois jours s'étaient écoulés pendant cette affliction. Il calcula qu'il ne se passerait pas longtemps avant l'aube, si c'était encore l'aube : si cette nuit infernale ne se prolongeait pas sans fin, sans que jamais le soleil reparût ! Il but un verre d'eau bien plein, malgré le fait qu'il venait d'en prendre un autre, et resta immobile, écoutant attentivement, attendant d'entendre l'heure de quelque horloge du voisinage.

A chuva diminuíra e os ventos principiavam a soprar com desespero. Lá de fora a noite dizia-lhe segredos pelo buraco da fechadura e pelas frinchas do telhado e das portas; a cada assobio a mísera julgava ver surgir um espectro que vinha contar-lhe a morte de Jerônimo. O desejo impaciente de saber que horas eram punha-a doida: foi à janela, abriu-a; uma rajada úmida entrou na sala, esfuziando, e apagou a luz. Piedade soltou um grito e começou a procurar a caixa de fósforos, aos esbarrões, sem conseguir reconhecer os objetos que tateava. Esteve a perder os sentidos; afinal achou os fósforos, acendeu de novo o candeeiro e fechou a janela. Entrara-lhe um pouco de chuva em casa; sentiu a roupa molhada no corpo; tomou um novo copo d’água; um calafrio de febre percorreu-lhe a espinha, e ela atirou-se para a cama, batendo o queixo, e meteu-se debaixo dos lençóis, a tiritar de febre.
La pluie s'était calmée et les vents commençaient à se lever désespérément. Dehors, la nuit lui racontait des secrets par le trou de la serrure et par les fissures du toit et des portes ; A chaque coup de sifflet, la misérable croyait voir apparaître un spectre qui venait lui annoncer la mort de Jeronimo. L'impatience de savoir quelle heure il était la rendait folle : elle alla à la fenêtre, l'ouvrit ; une bouffée d'humidité pénétra dans la chambre en s'ébrouant et éteignit la lumière. Piedade poussa un cri et commença à chercher la boîte d'allumettes, se cognant dessus, incapable de reconnaître les objets qu'il sentait. Il perdait connaissance ; enfin il trouva les allumettes, ralluma la lampe et ferma la fenêtre. Une petite pluie était entrée dans la maison; il sentait des vêtements mouillés sur son corps; avait un nouveau verre d'eau; un frisson de fièvre parcourut sa colonne vertébrale, et elle se jeta sur le lit, le menton lancinant, et rampa sous les draps, frissonnant de fièvre.

Veio de novo a modorra, fechou os olhos; mas ergueu-se logo, assentando-se no colchão; parecia-lhe ter ouvido alguém falar lá fora, na rua; o calafrio voltou; ela, trêmula, procurava escutar. Se se não enganava, distinguira vozes abafadas, conversando, e as vozes eram de homem; deixou-se ficar à escuta, concheando a mão atrás da orelha; depois ouviu baterem, não na sua porta, mas lá muito mais para diante, na casa da das Dores, da Rita, ou da Augusta. "Devia ser o Alexandre que voltava do serviço..." Quis ir ter com ele e pedir-lhe notícias de Jerôrimo, o calafrio, porém, obrigou-a a ficar debaixo das cobertas.
La somnolence revint, il ferma les yeux ; mais il se leva aussitôt, s'installant sur le matelas ; il lui sembla qu'il entendait quelqu'un parler dehors dans la rue ; le froid est revenu; elle, tremblante, essaya d'écouter. S'il ne s'était pas trompé, il distinguait des voix sourdes qui parlaient, et c'étaient des voix d'hommes ; il écoutait en mettant sa main derrière son oreille ; puis il entendit frapper, non à sa porte, mais plus loin, chez das Dores, Rita ou Augusta. "Ce devait être Alexandre qui revenait du travail..." Elle voulut s'approcher de lui et lui demander des nouvelles de Jerôrimo, mais le froid l'obligea à rester sous les couvertures.

Às cinco horas levantou-se de novo com um salto. "Já havia gente lá fora com certeza!..." Ouvira ranger a primeira porta; abriu a janela, mas ainda estava tão escuro que se não distinguia patavina. Era uma preguiçosa madrugada de agosto, nebulosa, úmida; parecia disposta a resistir ao dia. "O senhores! aquela noite dos diachos não acabaria nunca mais?..." Entretanto, adivinhava-se que ia amanhecer. Piedade ouviu dentro do pátio, do lado contrário à sua casa, um zunzum de duas vozes cochichando com interesse. "Virgem do céu! dir-se-ia a voz do seu homem! e a outra era voz de mulher, credo! Ilusão sua com certeza! ela essa noite estava para ouvir o que não se dava..." Mas aqueles cochichos dialogados na escuridão causavam-lhe extremo alvoroço. "Não! Como poderia ser ele?... Que loucura! se o homem estivesse ali teria sem dúvida procurado a casa!..." E os cochichos persistiam, enquanto Piedade, toda ouvidos, estalava de agonia.
A cinq heures, il sauta de nouveau. « Il y avait certainement déjà du monde dehors !... » Il avait entendu grincer la première porte ; il ouvrit la fenêtre, mais il faisait encore si noir qu'on ne distinguait pas une tache. C'était un matin d'août paresseux, brumeux, humide ; elle semblait prête à affronter la journée. "Oh, messieurs ! Est-ce que cette nuit d'enfer ne finirait jamais ?..." Cependant, on devina que ce serait l'aube. Piedade entendit dans la cour, de l'autre côté de sa maison, le bourdonnement de deux voix chuchotant avec intérêt. "Vierge des cieux ! l'une dirait sa voix d'homme ! et l'autre une voix de femme, putain ! Son illusion, c'est sûr ! cette nuit-là, elle allait entendre ce qui ne se passait pas..." Mais ces chuchotements dans le sombres, ils lui ont causé une agitation extrême. "Non ! Comment cela pourrait-il être lui ?... Quelle folie ! si l'homme avait été là, il aurait sans doute cherché la maison !..." Et les chuchotements persistaient, tandis que Piedade, tout ouïe, explosait d'agonie.

— Jeromo! gritou ela. As vozes calaram-se logo, fazendo o silêncio completo: depois nada mais se ouviu. Piedade ficou à janela. As trevas dissolveram-se afinal; uma claridade triste formou-se no nascente e foi, a pouco e pouco, se derramando pelo espaço. O céu era uma argamassa cinzenta e gorda. O cortiço acordava com o remancho das segundas-feiras; ouviam-se os pigarros das ressacas de parati. As casinhas abriam-se; vultos espreguiçados vinham bocejando fazer a sua lavagem à bica; as chaminés principiavam a fumegar; recendia o cheiro do café torrado. Piedade atirou um xale em cima dos ombros e saiu ao pátio; a Machona, que acabava de aparecer à porta do número 7 com um berro para acordar a família de uma só vez, gritou-lhe:
« Jérôme ! Elle a crié. Les voix se turent bientôt, rendant le silence total : après cela, plus rien ne se fit entendre. Piedade resta à la fenêtre. Les ténèbres se sont enfin dissoutes ; une lumière triste se forma dans la source et se répandit peu à peu dans l'espace. Le ciel était un mortier gris et gras. Les bidonvilles se sont réveillés avec les séquelles du lundi; on pouvait entendre le raclement de gorge de la gueule de bois paraty. Les petites maisons s'ouvraient ; des silhouettes allongées venaient en bâillant se laver au robinet; les cheminées se sont mises à fumer ; ça puait l'odeur du café torréfié. Piedade jeta un châle sur ses épaules et sortit dans la cour ; le Machona, qui venait d'apparaître à la porte du numéro 7 avec un cri pour réveiller la famille sur-le-champ, lui cria :

— Bons dias, vizinha! Seu marido como vai? melhor? Piedade soltou um suspiro. — Ai, não mo pergunte, S’ora Leandra! — Piorou, filha? — Não veio esta noite pra casa... — Olha o demo! Como não veio? Onde ficou ele então? — Cá está quem não lho sabe responder. — Ora já se viu?! — Estou com o miolo que é água de bacalhau! Não preguei olho durante a noite! Forte desgraça a minha! — Teria a ele lhe sucedido alguma?...
— Bonjour, voisin ! Comment va votre mari? mieux? Piété poussa un soupir. « Oh, ne me demande pas, S'ora Leandra ! "Est-ce que c'est pire, ma fille?" — Il n'est pas rentré ce soir... — Regarde le démon ! Comment n'est-il pas venu ? Où était-il alors ? — Voici celui qui ne connaît pas la réponse. - Avez-vous encore vu?! — J'ai le noyau, qui est de l'eau de morue ! Je n'ai pas dormi un clin d'œil la nuit ! mon malheur ! « Est-ce que quelque chose lui est arrivé ?

Piedade pôs-se a soluçar, enxugando as lágrimas no xale de lã; ao passo que a outra, com a sua voz rouca e forte, que nem o som de uma trompa enferrujada, passava adiante a nova de que o Jerônimo não se recolhera aquela noite à estalagem. — Talvez voltasse pro hospital... obtemperou Augusta, que lavava junto a uma tina a gaiola do seu papagaio. — Mas ele ontem veio de muda... contrapôs Leandra. — E lá não se entra depois das oito horas da noite, acrescentou outra lavadeira.
Piedade se mit à sangloter en essuyant ses larmes sur son châle de laine ; tandis que l'autre, de sa voix rauque et forte, comme le son d'un cor rouillé, transmettait la nouvelle que Jeronimo n'était pas allé à l'auberge cette nuit-là. "Peut-être qu'il retournerait à l'hôpital..." répondit Augusta, qui lavait la cage de son perroquet à côté d'une baignoire. "Mais il est venu pour changer hier..." contra Leandra. "Et vous n'y entrez pas après huit heures du soir", a ajouté une autre blanchisseuse.

E os comentários multiplicavam-se, palpitando de todos os lados, numa boa disposição para fazer daquilo o escândalo do dia. Piedade respondia friamente às perguntas curiosas que lhe dirigiam as companheiras; estava triste e sucumbida; não se lavou, não mudou de roupa, não comeu nada, porque a comida lhe crescia na boca e não lhe passava da garganta; o que fazia só era chorar e lamentar-se. — Forte desgraça a minha! repetia a infeliz a cada instante. — Se vais assim, filha, estás bem arranjada! exclamou-lhe a Machona, chegando à porta de sua casa a dar dentadas num pão recheado de manteiga. Que diabo, criatura! O homem não te morreu, pra estares agora ai a carpir desse modo!
Et les commentaires se sont multipliés, lancinants de toutes parts, dans la bonne humeur à en faire le scandale du jour. Piedade répond froidement aux questions curieuses que lui adressent ses compagnons ; j'étais triste et succombais; il ne s'est pas lavé, n'a pas changé de vêtements, n'a rien mangé, parce que la nourriture a poussé dans sa bouche et n'a pas dépassé sa gorge ; il n'a fait que pleurer et se plaindre. — Mon malheur ! répétait à chaque instant la malheureuse. — Si tu vas comme ça, ma fille, tu es en forme ! s'écria Machona en arrivant à la porte de sa maison pour mordre dans un pain fourré au beurre. Que diable, créature ! L'homme n'est pas mort pour que tu sois là maintenant à pleurer comme ça !

— Sei-o eu lá se me morreu?... disse Piedade entre soluços. Vi tanta coisa esta noite!... — Ele te apareceu nos sonhos?... perguntou Leandra com assombro. — Nos sonhos não, que não dormi, mas vi a modos que fantasmas... E chorava. — Ai, credo, filha! — Estou desgraçada! — Se te apareceram almas, decerto; mas põe a fé em Deus, mulher! e não te rales desse modo, que a desgraça pode ser maior! O choro puxa muita coisa! — Ai, o meu rico homem!
"Est-ce que je sais s'il est mort ?", a demandé Piedade entre deux sanglots. J'ai tant vu cette nuit-là !... — Vous est-il apparu dans vos rêves ?... demanda Leandra étonnée. — Pas en rêve, je n'ai pas dormi, mais j'ai vu des fantômes… Et je pleurais. — Oh, ma chère, ma fille ! "Je suis déshonoré !" — Si des âmes vous apparaissaient, certainement ; mais crois en Dieu, femme ! et ne vous inquiétez pas de cette façon, que le malheur peut être plus grand ! Pleurer tire beaucoup! « Hélas, mon homme riche !

E o mugido lúgubre daquela pobre criatura abandonada antepunha à rude agitação do cortiço uma nota lamentosa e tristonha de uma vaca chamando ao longe, perdida ao cair da noite num lagar desconhecido e agreste. Mas o trabalho aquecia já de uma ponta à outra da estalagem; ria-se, cantava-se, soltava-se a língua; o formigueiro assanhava-se com as compras para o almoço; os mercadores entravam e saiam: a máquina de massas principiava a bufar. E Piedade, assentada à soleira de sua porta, paciente e ululante como um cão que espera pelo dono, maldizia a hora em que saíra da sua terra, e parecia disposta a morrer ali mesmo, naquele limiar de granito, onde ela, tantas vezes, com a cabeça encostada ao ombro do seu homem, suspirava feliz, ouvindo gemer na guitarra dele os queridos fados de além-mar. E Jerônimo não aparecia.
Et le meuglement lugubre de cette pauvre créature abandonnée précédait l'agitation grossière de l'immeuble avec une note plaintive et triste d'une vache qui appelle au loin, perdue à la tombée de la nuit dans un moulin inconnu et sauvage. Mais le travail chauffait déjà d'un bout à l'autre de l'auberge ; les gens riaient, chantaient, parlaient librement ; la fourmilière était occupée à faire les courses pour le déjeuner ; les marchands entraient et sortaient : la machine à pâtes commençait à ronfler. Et Piedade, assise sur le seuil de sa porte, patiente et hurlant comme un chien qui attend son maître, maudissait l'heure où elle quittait sa patrie, et semblait prête à mourir là, sur ce seuil de granit où elle avait si souvent avec elle la tête appuyée sur l'épaule de son homme, elle soupirait de bonheur en entendant les fados bien-aimés d'outre-mer gémir sur sa guitare. Et Jeronimo n'apparut pas.

Ela ergueu-se finalmente, foi lá fora ao capinzal, pôs-se a andar agitada, falando sozinha, a gesticular forte. E nos seus movimentos de desespero, quando levantava para o céu os punhos fechados, dir-se-ia que não era contra o marido que se revoltava, mas sim contra aquela amaldiçoada luz alucinadora, contra aquele sol crapuloso, que fazia ferver o sangue aos homens e metia-lhes no corpo luxúrias de bode. Parecia rebelar-se contra aquela natureza alcoviteira, que lhe roubara o seu homem para dá-lo a outra, porque a outra era gente do seu peito e ela não.
Elle se leva enfin, sortit dans l'herbe, se mit à marcher d'un pas agité, se parlant à elle-même, gesticulant frénétiquement. Et dans ses mouvements de désespoir, quand elle levait vers le ciel ses poings fermés, on dirait que ce n'était pas contre son mari qu'elle se révoltait, mais contre cette maudite lumière hallucinante, contre ce soleil crapuleux qui lui faisait bouillir le sang. hommes et ont mis les convoitises d'une chèvre dans leurs corps. Elle semblait se rebeller contre cette nature complaisante, qui lui avait volé son homme pour le donner à quelqu'un d'autre, car l'autre lui tenait à cœur et elle non.

E maldizia soluçando a hora em que saíra da sua terra; essa boa terra cansada, velha como que enferma; essa boa terra tranqüila, sem sobressaltos nem desvarios de juventude. Sim, lá os campos eram frios e melancólicos, de um verde alourado e quieto, e não ardentes e esmeraldinos e afogados em tanto sol e em tanto perfume como o deste inferno, onde em cada folha que se pisa há debaixo um réptil venenoso, como em cada flor que desabotoa e em cada moscardo que adeja há um vírus de lascívia.
Et il maudit en sanglotant l'heure où il avait quitté sa patrie ; cette bonne terre fatiguée, vieille comme malade ; cette bonne terre paisible, sans les soubresauts ni les délires de la jeunesse. Oui, là-bas, les champs étaient froids et mélancoliques, d'un vert doré et calme, non brûlant et émeraude et se noyant dans tant de soleil et tant de parfum comme celui de cet enfer, où chaque feuille sur laquelle on marche a un reptile venimeux en dessous, comme dans chaque fleur qui fleurit et dans chaque mouche qui vole, il y a un virus de la luxure.

Lá, nos saudosos campos da sua terra, não se ouvia em noites de lua clara roncar a onça e o maracajá, nem pela manhã, ao romper do dia, rilhava o bando truculento das queixadas; lá não varava pelas florestas a anta feia e terrível, quebrando árvores; lá a sucuruju não chocalhava a sua campainha fúnebre, anunciando a morte, nem a coral esperava traidora o viajante descuidado para lhe dar o bote certeiro e decisivo; lá o seu homem não seria anavalhado pelo ciúme de um capoeira; lá Jerônimo seria ainda o mesmo esposo casto, silencioso e meigo; seria o mesmo lavrador triste e contemplativo, como o gado que à tarde levanta para o céu de opala o seu olhar humilde, compungido e bíblico.
Là, dans les champs nostalgiques de sa patrie, les nuits de lune claire, on n'entendait pas le jaguar et le margay ronfler, ni le matin, à l'aube, le truculent troupeau de pécaris crier; là le tapir laid et terrible n'a pas erré les forêts, cassant des arbres ; là, le sucuruju n'a pas fait retentir sa cloche funéraire, annonçant la mort, ni le corail n'a attendu, traîtreusement, que le voyageur imprudent lui donne le coup juste et décisif; là ton homme ne serait pas tailladé par la jalousie d'une capoeira ; là, Jeronimo serait toujours le même mari chaste, silencieux et doux; il serait le même fermier triste et contemplatif, comme le bétail qui, l'après-midi, lève son regard humble, compatissant et biblique vers le ciel d'opale.

Maldita a hora em que ela veio! Maldita! mil vezes maldita! E tornando à casa, Piedade ainda mais se enraivecia, porque ali defronte, no número 9, a mulata baiana, a dançadeira de chorado, a cobra assanhada, cantava alegremente, chegando de vez em quando à janela para vir soprar fora a cinza da fornalha do seu ferro de engomar, olhando de passagem para a direita e para a esquerda, a afetar indiferença pelo que não era de sua conta, e desaparecendo logo, sem interromper a cantiga, muito embebida no seu serviço. Ah! essa não fez comentários sobre o estranho procedimento de mestre Jerônimo, nem mesmo quis ouvir noticias dele; pouco arredou o pé de dentro de casa e, nesse pouco que saiu, foi às pressas e sem dar trela a ninguém.
Maudite soit l'heure à laquelle elle est venue ! Condamner! mille putain de fois ! Et de retour à la maison, Piedade devint encore plus furieuse, car là devant, au numéro 9, la mulata bahianaise, la danseuse des pleurs, le serpent excité, chantait joyeusement, allant de temps en temps à la fenêtre souffler la cendre de la fournaise, le fer, regardant à droite et à gauche en passant, affectant l'indifférence pour ce qui ne le regardait pas, puis disparaissant, sans interrompre la chanson, profondément absorbé par son travail. Oh! elle n'a pas commenté l'étrange comportement de Maître Jeronimo, ni voulu entendre de ses nouvelles ; Il n'a pas quitté la maison pendant un certain temps, et quand il est parti, il est allé à la hâte et sans laisser personne en laisse.

Nada! que as penas e desgostos não punham a panela no fogo! Entretanto, ah! ah! ela estava bem preocupada. Apesar do alívio que lhe trouxera ao espírito a morte do Firmo e a despeito do seu contentamento de passar por uma vez aos braços do cavouqueiro, um sobressalto vago e opressivo esmagava-lhe o coração e matava-a de impaciência por atirar-se à procura de noticias sobre as ocorrências da noite; tanto assim que, às onze horas, mel percebeu que Piedade, depois de esperar em vão pelo marido, saia aflita em busca dele, disposta a ir ao hospital, à polícia, ao necrotério, ao diabo, contanto que não voltasse sem algum esclarecimento, ela atirou logo o trabalho p’ro canto, enfiou uma saia, cruzou o xale no ombro, e ganhou o mundo, também disposta a não voltar sem saber tintim por tintim o que havia de novo.
Quoi que ce soit! que les plumes et les dégoûts n'ont pas mis la marmite sur le feu ! Cependant, ah ! ah ! elle était très inquiète. Malgré le soulagement que la mort de Firmo avait apporté à son esprit et malgré son contentement de passer une fois dans les bras du cavalier, un sursaut vague et oppressant lui broya le cœur et la tua d'impatience à se jeter à la recherche de nouvelles. sur les événements de la nuit; à tel point qu'à onze heures, mel s'est rendu compte que Piedade, après avoir attendu en vain son mari, sortait en détresse pour le chercher, prête à aller à l'hôpital, à la police, à la morgue, au diable, tant qu'il ne revenait pas sans quelques éclaircissements. Elle jeta aussitôt son travail dans un coin, enfila une jupe, croisa son châle sur son épaule, et conquit le monde, désireuse aussi de ne pas revenir sans savoir petit à petit ce qui se passait. nouveau.

Foi cada uma para seu lado e só voltaram à tarde, quase ao mesmo tempo, encontrando o cortiço cheio já e assanhado com a noticia da morte do Firmo e do terrível efeito que esta causara no "Cabeça-de-Gato", onde o crime era atribuído aos carapicus, contra os quais juravam-se extremas vinganças de desafronta. Soprava de lá, rosnando, um hálito morno de cólera malsofrida e sequiosa que crescia com a aproximação da noite e parecia sacudir no ar, ameaçadoramente, a irrequieta flâmula amarela. O sol descambava para o ocaso, indefeso, e nu, tingindo o céu de uma vermelhidão pressaga e sinistra.
Chacun partit de son côté et ils ne revinrent que dans l'après-midi, presque à la même heure, trouvant l'immeuble déjà plein et excité par la nouvelle de la mort de Firmo et le terrible effet qu'elle avait eu sur "Cabeça-de-Cat", où crime, il a été attribué au carapicus, contre qui des vengeances extrêmes de défi ont été jurées. Il soufflait de là, en grognant, un souffle chaud de colère souffrante et assoiffée qui grandissait à l'approche de la nuit et semblait secouer d'un air menaçant le fanion jaune agité dans l'air. Le soleil se couchait, impuissant et nu, tachant le ciel d'un rouge sinistre et sinistre.

Piedade entrou carrancuda na estalagem; não vinha triste, vinha enfurecida; soubera na rua a respeito do marido mais do que esperava. Soubera em primeiro lugar que ele estava vivo, perfeitamente vivo, pois fora visto aquele mesmo dia, mais de uma vez, no Garnisé e na Praia da Saudade, a vagar macambúzio; soubera, por intermédio de um rondante amigo de Alexandre, que Jerônimo surgira de manhãzinha do capinzal perto da pedreira de João Romão, o que fazia crer viesse ele naquele momento de casa, saindo pelos fundos do cortiço; soubera ainda que o cavouqueiro fora à Ordem buscar a sua caixa de roupa e que, na véspera, estivera a beber à farta na venda do Pepé, de súcia com o Zé Carlos e com o Pataca, e que depois seguiram para os lados da praia, todos três mais ou menos no gole.
Piedade entra maussade dans l'auberge ; elle n'est pas venue triste, elle est venue enragée; elle en avait appris plus sur son mari dans la rue qu'elle ne s'y attendait. J'avais d'abord appris qu'il était vivant, parfaitement vivant, puisqu'on l'avait vu ce même jour, plus d'une fois, à Garnisé et à Praia da Saudade, errant sombrement ; il avait appris, par un ami d'Alexandre, que Jeronimo était sorti tôt le matin de l'herbe près de la carrière de João Romão, ce qui laissait croire qu'il venait de chez lui à ce moment-là, sortant par l'arrière de l'immeuble; il avait également appris que le cavouqueiro était allé chercher sa boîte de vêtements à l'Ordre et que, la veille, il avait beaucoup bu à la boutique de Pepé, en association avec Zé Carlos et Pataca, et qu'ensuite ils étaient allés à la plage. , tous les trois plus ou moins à la gorgée.

Sem a menor desconfiança do crime, a desgraçada ficou convencida de que o marido não se recolhera aquela noite à casa, porque ficara em grossa pândega com os amigos e que, voltando tarde e bêbedo, dera-lhe para meter-se com a mulata, que o aceitou logo. "Pudera! Pois se havia muito a deslambida não queria outra coisa!..." Com esta convicção inchou-lhe de súbito por dentro um novelo de ciúmes, e ela correu incontinenti para a estalagem, certa de que iria encontrar o homem e despejaria contra ele aquela tremenda tempestade de ressentimentos e despeitos acumulados, que ameaçavam sufocá-la se não rebentassem de vez. Atravessou o cortiço sem dar palavra a ninguém e foi direito à casa; contava encontrá-la aberta e a sua decepção foi cruel ao vê-la fechada como a deixara. Pediu a chave à Machona, que, ao entregá-la, inquiriu sobre Jerônimo e pespegou-lhe ao mesmo tempo a noticia do assassinato de Firmo.
Ohne die leiseste Ahnung von dem Verbrechen zu haben, war die Unglückliche überzeugt, dass der Gatte in jener Nacht nicht nach Hause gekommen war, weil er sich mit seinen Freunden herumgetrieben hattte, und dass er, als er spät und betrunken zurück kam, es ihm gefiel, sich mit der Mulattin einzulassen, die sofort einverstanden war. "So war es! Das wollte die Schamlose schon lange!" Nachdem sie zu dieser Überzeugung gelangt war, wuchs in ihrem Innern plötzlich ein ganzes Bündel an Eifersucht und sie rannte sofort zur Mietskaserne, sicher, dass sie dort den Mann antreffen würde und ihm ihre ganze Wut und agestaute Verbitterung, die sie zu ersticken wenn nicht sogar zum explodieren brachte, würde ins Gesicht schreien können. Sie durchquerte die Mietskaserne und ging direkt, ohne ein Wort zu irgendjemandem zu sagen, zu ihrem Haus. Sie rechnete damit, dass die Tür offen stünde und war enttäuscht, als diese so verschlossen war, wie als sie fortging. Sie bat Machona um den Schlüssel, die, als sie ihn ihr gab, sie nach Jerônimo fragte und sie gleichzeitig mit der Nachricht über den Mord an Firmo überrumpelte.

Com esta nova é que Piedade não contava. Ficou lívida; um pavoroso pressentimento varou-lhe o espírito como um raio. Afastou-se logo, com medo de falar, e foi trêmula e ofegante que abriu a porta e meteu-se no número 35. Atirou-se a uma cadeira. Estava morta de cansaço; não tinha comido nada esse dia e não sentia fome; a cabeça andava-lhe à roda, as pernas pareciam-lhe de chumbo. Seria ele?!... interrogou a si própria.
C'était cette nouvelle avec laquelle Piedade n'avait pas compté. Elle était livide ; un terrible pressentiment perça son esprit comme un éclair. Elle s'éloigna rapidement, craignant de parler, et c'est en tremblant et en haletant qu'elle ouvrit la porte et entra au numéro 35. Elle se jeta sur une chaise. j'étais mort de fatigue; Je n'avais rien mangé ce jour-là et je n'avais pas faim ; sa tête tournait, ses jambes étaient comme du plomb. Serait-ce lui ?!... se demanda-t-elle.

E os raciocínios começaram a surdir-lhe em massa, ensarilhados, atropelando-lhe a razão. Não conseguia coordená-los; entre todas uma idéia insubordinava-se com mais teima, a perturbar as outras, ficando superior, como uma carta maior que o resto do baralho: "Se ele matou o Firmo, dormiu na estalagem e não veio ter comigo, é porque então deixou-me de feita pela Rita!" Tentou fugir a semelhante hipótese; repeliu-a indignada.
Et le raisonnement commençait à lui venir en masse, s'emmêlant, piétinant sa raison. je ne pouvais pas les coordonner; Parmi toutes, une idée s'est rebellée avec plus d'obstination, dérangeant les autres, devenant supérieure, comme une carte plus grosse que le reste du jeu : « S'il a tué Firmo, dormi à l'auberge et n'est pas venu me voir, c'est qu'alors il l'a quitté. Donnez-moi fait par Rita!" Il a essayé d'échapper à une telle hypothèse; il la repoussa avec indignation.

Não! não era possível que o Jerônimo, seu marido de tanto tempo, o pai de sua filha, um homem a quem ela nunca dera razão de queixa e a quem sempre respeitara e quisera com o mesmo carinho e com a mesma dedicação, a abandonasse de um momento para outro; e por quem?! por uma não-sei-que-diga! um diabo de uma mulata assanhada, que tão depressa era de Pedro como de Paulo! uma sirigaita, que vivia mais para a folia do que para o trabalho! uma peste, que... Não! Qual! Era lá possível?! Mas então por que ele não viera?... por que não vinha?... por que não dava noticias suas?... por que fora pela manhã à Ordem buscar a caixa da roupa?...
Non! il n'était pas possible que Jerônimo, son mari de si longue date, le père de sa fille, un homme à qui elle n'avait jamais donné de raison de se plaindre et qu'elle avait toujours respecté et aimé avec la même affection et le même dévouement, l'abandonne dans un tel d'un moment à l'autre ; et par qui ?! pour un je ne sais quoi dire ! Une diablesse de mulâtresse colérique, qui appartenait aussi bien à Pedro qu'à Paulo ! une coquine, qui vivait plus pour le plaisir que pour le travail ! une peste, qui... Non ! Qui! Était-ce possible ?! Mais alors pourquoi n'était-il pas venu ?... pourquoi n'était-il pas venu ?... pourquoi ne lui avait-il pas donné de nouvelles ?... pourquoi était-il allé le matin à l'Ordre chercher la boîte de vêtements?...

O Roberto Papa-Defuntos dissera-lhe que o encontrara às duas da tarde ali perto, ao dobrar da Rua Bambina, e que até pararam um instante para conversar. Com mais alguns passos chegado à casa! Seria possível, santos do céu! que o seu homem estivesse disposto a nunca mais tornar para junto dela? Nisto entrou a outra, acompanhada por um pequeno descalço. Vinha satisfeita; estivera com Jerônimo, jantaram juntos, numa casa de pasto; ficara tudo combinado; arranjara-se o ninho. Não se mudaria logo para não dar que falar na estalagem, mas levaria alguma roupa e os objetos mais indispensáveis e que não dessem na vista por ocasião do transporte. Voltaria no dia seguinte ao cortiço, onde continuaria a trabalhar; à noite iria ter com o novo amante, e, no fim de uma semana — zás! fazia-se a mudança completa, e adeus coração! — Por aqui é o caminho!
Roberto Papa-Defuntos lui avait dit qu'il l'avait rencontré à deux heures de l'après-midi non loin de là, au coin de la Rua Bambina, et qu'ils s'étaient même arrêtés un instant pour parler. Avec quelques pas de plus arrivé à la maison ! Serait-ce possible, saints du ciel ! que son homme était prêt à ne plus jamais revenir vers elle ? Sur ce, l'autre entra, accompagné d'un petit nu-pieds. Vignoble satisfait; il avait été avec Jeronimo, ils avaient dîné ensemble au restaurant ; tout sera arrangé; le nid était aménagé. Il ne bougerait pas tout de suite pour ne pas faire parler de lui à l'auberge, mais il emporterait quelques vêtements et les objets les plus indispensables qu'on ne verrait pas pendant le transport. Le lendemain, il reviendrait à l'immeuble, où il continuerait à travailler ; le soir, elle irait chez son nouvel amant, et au bout d'une semaine — bof ! le changement complet a été fait, et adieu le cœur ! "Ce chemin est le chemin !"

O cavouqueiro, pelo seu lado, mandaria uma carta a João Romão, despedindo-se do seu serviço, e outra à mulher, dizendo com boas palavras que, por uma dessas fatalidades de que nenhuma criatura está livre, deixava de viver em companhia dela, mas que lhe conservaria a mesma estima e continuaria a pagar o colégio da filha; e, feito isto, pronto! entraria em vida nova, senhor da sua mulata, livres e sozinhos, independentes, vivendo um para o outro, numa eterna embriaguez de gozos. Mas, na ocasião em que a baiana, seguida pelo pequeno, passava defronte da porta de Piedade, esta deu um salto da cadeira e gritou-lhe:
Le cavalqueiro, pour sa part, envoyait une lettre à João Romão, prenant congé de son service, et une autre à sa femme, disant en bons termes que, en raison d'une de ces fatalités dont aucune créature n'est à l'abri, il a cessé de vivre dans sa compagnie, mais qu'il garderait pour elle la même estime et continuerait à payer les études de sa fille ; et, fait cela, voila! il entrerait dans une nouvelle vie, maître de sa mulâtresse, libre et seul, indépendant, vivant l'un pour l'autre, dans une éternelle ivresse de plaisirs. Mais lorsque la Bahia, suivie du petit garçon, passa devant la porte de Piedade, celle-ci sauta de sa chaise et cria :

— Faz favor? — Que é? resmungou Rita, parando sem voltar senão o rosto, e já a dizer no seu todo de impaciência que não estava disposta a muita conversa. — Diga-me uma coisa, inquiriu aquela; você muda-se? A mulata não contava com semelhante pergunta, assim à queima-roupa; ficou calada sem achar o que responder. —Muda-se, não é verdade? insistiu a outra, fazendo-se vermelha. — E o que tem você com isso? Mude-me ou não, não lhe tenho de dar satisfações! Meta-se com a sua vida! Ora esta! — Com a minha vida é que te meteste tu, cigana! exclamou a portuguesa, sem se conter e avançando para a porta com ímpeto.
- S'il te plaît? - Qu'est-ce que? Rita grommela, s'arrêtant sans se retourner que le visage, et disant déjà dans toute son impatience qu'elle n'était pas d'humeur à beaucoup de conversation. — Dis-moi quelque chose, demanda celui-là ; bougez-vous ? La mulâtresse n'avait pas compté sur une telle question, si catégorique ; elle se taisait, ne trouvant pas quoi répondre. « Ça change, n'est-ce pas ? insista l'autre en devenant rouge. « Et qu'est-ce qui t'arrive ? Change-moi ou pas, je n'ai pas à te répondre ! Continuez votre vie! C'est ici! — C'est ce que tu as gâché ma vie, gitane ! s'écria la Portugaise, incapable de se contenir et se précipitant vers la porte.

— Hein?! Repete, cutruca ordinária! berrou a mulata, dando um passo em frente. — Pensas que já não sei de tudo? Maleficiaste-me o homem e agora carregas-me com ele! Que a má coisa te saiba, cabra do inferno! Mas deixa estar que hás de amargar o que o diabo não quis! quem to jura sou eu! — Pula cá pra fora, perua choca, se és capaz! Em torno de Rita já o povaréu se reunia alvoroçado; as lavadeiras deixaram logo as tinas e vinham, com os braços nus, cheios de espuma de sabão, estacionar ali ao pé, formando roda, silenciosas, sem nenhuma delas querer meter-se no barulho. Os homens riam e atiravam chufas às duas contendoras, como sucedia sempre quando no cortiço qualquer mulher se disputava com outra. — Isca! Isca! gritavam eles.
- Hein?! Répétez, coup de poing ordinaire ! cria la mulata en faisant un pas en avant. « Tu penses que je ne sais plus tout ? Tu m'as fait du tort mec et maintenant tu m'emportes avec lui ! Laisse la mauvaise chose te connaître, salope de l'enfer ! Mais laisse faire, tu deviendras amer ce que le diable n'a pas voulu ! C'est moi qui te jure ! "Saute, espèce de dinde en train d'éclore, si tu peux !" Autour de Rita, la foule s'amassait déjà en vacarme ; les lavandières quittaient bientôt les baquets et venaient, les bras nus, pleins de mousse de savon, s'y garer au pied, formant cercle, silencieuses, aucune d'elles ne voulant se mêler du bruit. Les hommes riaient et lançaient des coups de poing aux deux prétendants, comme cela arrivait toujours lorsqu'une femme combattait une autre femme dans l'immeuble. "Appât!" Appât! ils ont crié.

Ao desafio da mulata, Piedade saltara ao pátio, armada com um dos seus tamancos. Uma pedrada recebeu-a em caminho, rachando-lhe a pele do queixo, ao que ela respondeu desfechando contra a adversária uma formidável pancada na cabeça. E pegaram-se logo a unhas e dentes.
Au défi de la mulâtresse, Piedade sauta dans la cour, armée d'un de ses sabots. Une pierre la rencontra en chemin, lui fendant la peau du menton, à laquelle elle répondit en donnant à son adversaire un formidable coup à la tête. Et ils ont été immédiatement pris bec et ongles.

Por algum tempo lutaram de pé, engalfinhadas, no meio de grande algazarra dos circunstantes. João Romão acudiu e quis separá-las; todos protestaram. A família do Miranda assomou à janela, tomando ainda o café de depois do jantar, indiferente, já habituada àquelas cenas. Dois partidos todavia se formavam em torno das lutadoras; quase todos os brasileiros eram pela Rita e quase todos os portugueses pela outra. Discutia-se com febre a superioridade de cada qual delas; rebentavam gritos de entusiasmo a cada mossa que qualquer das duas recebia; e estas, sem se desunharem, tinham já arranhões e mordeduras por todo o busto.
Pendant un certain temps, ils se battirent debout, aux prises, au milieu d'un grand tumulte des passants. João Romão est venu à la rescousse et a tenté de les séparer ; tout le monde a protesté. La famille de Miranda apparut à la fenêtre, toujours en train de prendre son café d'après-dîner, indifférente, déjà habituée à ces scènes. Deux partis se formaient encore autour des combattantes ; presque tous les Brésiliens étaient pour Rita et presque tous les Portugais pour l'autre. La supériorité de chacun était fébrilement discutée ; des cris d'enthousiasme éclataient à chaque coup que l'un ou l'autre recevait ; et ceux-ci, sans se raser, avaient déjà des égratignures et des morsures sur tout le buste.

Quando menos se esperava, ouviu-se um baque pesado e viu-se Piedade de bruços no chão e a Rita por cima, escarranchada sobre as suas largas ancas, a socar-lhe o cachaço de murros contínuos, desgrenhada, rota, ofegante, os cabelos caldos sobre a cara, gritando vitoriosa, com a boca correndo sangue:
Au moment le moins attendu, il y a eu un bruit sourd et Piedade a été vue face contre terre sur le sol et Rita sur le dessus, à cheval sur ses larges hanches, le frappant dans le cou avec des coups de poing continus, échevelé, déchiré, haletant, ses yeux les cheveux suspendus sur son visage , criant victorieusement, la bouche ruisselante de sang :

— Toma pro teu tabaco! Toma, galinha podre! Toma, pra não te meteres comigo! Toma! Toma, baiacu da praia! Os portugueses precipitaram-se para tirar Piedade de debaixo da mulata. Os brasileiros opuseram-se ferozmente. — Não pode! — Enche! — Não deixa! — Não tira! — Entra! Entra!
— Prends ton tabac ! Tiens, poulet pourri ! Tiens, pour ne pas te moquer de moi ! Ici! Tiens, poisson-globe de la plage ! Les Portugais se sont précipités pour sortir Piedade de sous la mulâtresse. Les Brésiliens s'y sont farouchement opposés. - Ça ne peut pas! - Remplis-le! - Ne laissez pas! - Ne prenez pas! - Va dedans ! Va dans !

E as palavras "galego" e "cabra" cruzaram-se de todos os pontos, como bofetadas. Houve um vavau rápido e surdo, e logo em seguida um formidável rolo, um rolo a valer, não mais de duas mulheres, mas de uns quarenta e tantos homens de pulso, rebentou como um terremoto. As cercas e os jiraus desapareceram do chão e estilhaçaram-se no ar, estalando em descarga; ao passo que numa berraria infernal, num fecha-fecha de formigueiro em guerra, aquela onda viva ia arrastando o que topava no caminho; barracas e tinas, baldes, regadores e caixões de planta, tudo rolava entre aquela centena de pernas confundidas e doidas. Das janelas do Miranda apitava-se com fúria; da rua, em todo o quarteirão, novos apitos respondiam; dos fundos do cortiço e pela frente surgia povo e mais povo.
Et les mots "galego" et "cabra" étaient croisés de toutes parts, comme des claques. Il y eut un rugissement rapide et étouffé, puis un roulement formidable, un vrai roulement, pas plus de deux femmes, mais une quarantaine d'hommes avec un pouls, se brisa comme un tremblement de terre. Les clôtures et les pylônes disparurent du sol et s'écrasèrent dans les airs, crépitant de décharge ; tandis que dans un hurlement infernal, dans un claquement de fourmilières en guerre, cette vague vivante entraînait tout ce qu'elle rencontrait sur son chemin ; tentes et baquets, seaux, arrosoirs et jardinières, tout roulait entre ces cent jambes confuses et folles. Des fenêtres de la Miranda il y avait un sifflement furieux; de la rue, partout dans le pâté de maisons, de nouveaux sifflets ont répondu ; de l'arrière de l'immeuble et de l'avant, des gens et plus de gens sont apparus.

O pátio estava quase cheio; ninguém mais se entendia; todos davam e todos apanhavam; mulheres e crianças berravam. João Romão, clamando furioso, sentia-se impotente para conter semelhantes demônios. "Fazer rolo aquela hora, que imprudência!" Não conseguiu fechar as portas da venda, nem o portão da estalagem; guardou às pressas na barra o que havia em dinheiro na gaveta, e, armando-se com uma tranca de ferro, pôs-se de sentinela às prateleiras, disposto a abrir o casco ao primeiro que se animasse a saltar-lhe o balcão. Bertoleza, lá dentro na cozinha, aprontava uma grande chaleira de água quente, para defender com ela a propriedade do seu homem. E o rolo a ferver lá fora, cada vez mais inflamado com um terrível sopro de rivalidade nacional. Ouviam-se, num clamor de pragas e gemidos, vivas a Portugal e vivas ao Brasil. De vez em quando, o povaréu, que continuava a crescer, afastava-se em massa, rugindo de medo, mas tornava logo, como a onda no refluxo dos mares. A polícia apareceu e não se achou com animo de entrar, antes de vir um reforço de praças, que um permanente fora buscar a galope. E o rolo fervia.
La cour était presque pleine ; plus personne ne se comprenait; tout le monde a donné et tout le monde a pris; les femmes et les enfants criaient. João Romão, criant furieusement, se sentait impuissant à contenir de tels démons. « Faire une roulade à cette heure-là, quelle imprudence ! » Il ne pouvait fermer les portes de la boutique, ni la grille de l'auberge ; il posa précipitamment ce qu'il y avait d'argent dans le tiroir du bar, et, s'armant d'une serrure de fer, monta la garde sur les étagères, prêt à ouvrir la coque au premier qui oserait sauter par-dessus le comptoir. Bertoleza, à l'intérieur de la cuisine, préparait une grande bouilloire d'eau chaude prête à être utilisée pour défendre la propriété de son homme. Et le roulement bouillant à l'extérieur, toujours plus enflammé d'un terrible parfum de rivalité nationale. Ils pouvaient entendre, dans une clameur de malédictions et de gémissements, des acclamations pour le Portugal et des acclamations pour le Brésil. De temps en temps, la foule, qui continuait de grossir, s'éloignait en masse, hurlant de peur, mais revenait bientôt, comme la vague dans le reflux des mers. La police parut et ne se trouva pas d'humeur à entrer, avant qu'un renfort de carrés n'arrive, qu'un permanent était allé chercher au galop. Et le rouleau a bouilli.

Mas, no melhor da lata, ouvia-se na rua um coro de vozes que se aproximavam das bandas do "Cabeça-de-Gato". Era o canto de guerra dos capoeiras do outro cortiço, que vinham dar batalha aos carapicus, pra vingar com sangue a morte de Firmo, seu chefe de malta.
Mais, au mieux de la boîte, un chœur de voix se rapprochant des fanfares de « Cabeça-de-Cato » se faisait entendre dans la rue. C'était le chant de guerre des capoeiras de l'autre immeuble, venus combattre les carapicus, pour venger la mort de Firmo, leur chef d'état-major, dans le sang.




contact déclaration de protection de données mentions légales