À proporção que alguns locatários abandonavam a estalagem, muitos
pretendentes surgiam disputando os cômodos desalugados. Delporto e Pompeo
foram varridos pela febre amarela e três outros italianos estiveram em risco de
vida. O número dos hóspedes crescia; os casulos subdividiam-se em cubículos
do tamanho de sepulturas; e as mulheres iam despejando crianças com uma
regularidade de gado procriador. Uma família; composta de mãe viúva e cinco
filhas solteiras, das quais destas a mais velha tinha trinta anos e a mais moça
quinze, veio ocupar a casa que Dona Isabel esvaziou poucos dias depois do
casamento de Pombinha.
Alors que certains locataires abandonnaient l'auberge, de nombreux prétendants ont émergé en lice pour les chambres vacantes. Delporto et Pompeo ont été emportés par la fièvre jaune et trois autres Italiens risquaient la mort. Le nombre d'invités a augmenté; les gousses étaient subdivisées en cabines de la taille d'une tombe; et les femmes abandonnaient les enfants avec la régularité de l'élevage du bétail. Une famille; composé d'une mère veuve et de cinq filles célibataires, dont l'aînée avait trente ans et la plus jeune quinze, vint occuper la maison que dona Isabel vida quelques jours après le mariage de Pombinha.
Agora, na mesma rua, germinava outro cortiço ali perto, o
“Cabeça-de-Gato”. Figurava como seu dono um português que também tinha
venda, mas o legitimo proprietário era um abastado conselheiro, homem de
gravata lavada, a quem não convinha, por decoro social, aparecer em semelhante
gênero de especulações. E João Romão, estalando de raiva, viu que aquela nova
república da miséria prometia ir adiante e ameaçava fazer-lhe à sua, perigosa
concorrência. Pôs-se logo em campo, disposto à luta, e começou a perseguir o
rival por todos os modos, peitando fiscais e guardas municipais, para que o não
deixassem respirar um instante com multas e exigências vexatórias; enquanto
pela sorrelfa plantava no espírito dos seus inquilinos um verdadeiro ódio de
partido, que os incompatibilizava com a gente do “Cabeça-de-Gato”. Aquele que
não estivesse disposto a isso ia direitinho para a rua, “que ali se não admitiam
meias medidas a tal respeito! Ali: ou bem peixe ou bem carne!
Maintenant, dans la même rue, un autre immeuble germait à proximité, le « Cabeça-de-Cato ». Son propriétaire était un Portugais qui avait également une vente, mais le propriétaire légitime était un riche conseiller, un homme avec une cravate délavée, qui, en raison du décorum social, ne voulait pas apparaître dans de telles spéculations. Et João Romão, éclatant de rage, vit que cette nouvelle république de la misère promettait d'aller de l'avant et menaçait de lui faire une concurrence dangereuse. Il se mit immédiatement en campagne, prêt à se battre, et se mit à poursuivre son rival de toutes les manières possibles, défiant les inspecteurs et les gardes municipaux, afin qu'ils ne le laissent pas respirer un instant avec des amendes et des demandes vexatoires; tandis que, furtivement, il implantait dans l'esprit de ses locataires une véritable haine du parti, qui les rendait incompatibles avec les gens de « Cabeça-de-Cato ». Ceux qui n'étaient pas disposés à le faire allaient directement dans la rue, « parce qu'ils n'autorisaient pas les demi-mesures à cet égard ! Là : soit du poisson, soit de la viande !
Nada de
embrulho!” É inútil dizer que a parte contrária lançou mão igualmente de todos
os meios para guerrear o inimigo, não tardando que entre os moradores da duas
estalagens rebentasse uma tremenda rivalidade, dia a dia agravada por pequenas
brigas e rezingas, em que as lavadeiras se destacavam sempre com questões de
freguesia de roupa. No fim de pouco tempo os dois partidos estavam já
perfeitamente determinados; os habitantes do “Cabeça-de-Gato” tomaram por
alcunha o titulo do seu cortiço, e os de “São Romão”, tirando o nome do peixe
que a Bertoleza mais vendia à porta da taverna, foram batizados por
“Carapicus”. Quem se desse com um carapicu não podia entreter a mais ligeira
amizade com um cabeça-de-gato; mudar-se alguém de uma estalagem para outra
era renegar idéias e princípios e ficava apontado a dedo; denunciar a um
contrário o que se passava, fosse o que fosse, dentro do circulo oposto, era
cometer traição tamanha, que os companheiros a puniam a pau. Um vendedor de
peixe, que caiu na asneira de falar a um cabeça-de-gato a respeito de uma briga
entre a Machona e sua filha, a das Dores, foi encontrado quase morto perto do
cemitério de São João Batista.
Pas d'emballage !" Il va sans dire que la partie adverse utilisait également tous les moyens pour combattre l'ennemi, et il ne fallut pas longtemps avant qu'une terrible rivalité éclata entre les habitants des deux auberges, jour après jour aggravée par de petites bagarres et querelles, dans lesquelles les lavandières se sont toujours démarquées avec des questions de paroisse vestimentaire. Au bout de peu de temps, les deux partis étaient déjà parfaitement déterminés ; Les habitants de « Cabeça-de-Cato » ont pris le titre de leur immeuble comme surnom, et ceux de « São Romão », prenant le nom du poisson que Bertoleza vendait le plus à l'extérieur de la taverne, ont été baptisés par « Carapicus ». Quiconque s'entendait avec un carapicu ne pouvait entretenir la moindre amitié avec une tête de chat ; déplacer quelqu'un d'une auberge à une autre, c'était renier les idées et les principes et était pointé du doigt ; dénoncer à un adversaire ce qui se passait, quel qu'il soit, dans le cercle opposé, c'était commettre une telle trahison que les compagnons la punissaient à coups de bâton. Une vendeuse de poisson, qui a commis l'erreur de parler à une tête de chat d'une bagarre entre la Machona et sa fille, Das Dores, a été retrouvée presque morte près du cimetière de São João Batista.
Alexandre, esse então não cochilava com os
adversários: nas suas partes policiais figurava sempre o nome de um deles pelo
menos, mas entre os próprios polícias havia adeptos de um e de outro partido; o
urbano que entrava na venda do João Romão tinha escrúpulo de tomar qualquer
coisa ao balcão da outra venda. Em meio do pátio do “Cabeça-de-Gato”
arvorara-se uma bandeira amarela; os carapicus responderam logo levantando
um pavilhão vermelho. E as duas cores olhavam-se no ar como um desafio de
guerra.
A batalha era inevitável. Questão de tempo.
Firmo, assim que se instaurara a nova estalagem, abandonou o quarto na
oficina e meteu-se lá de súcia com o Porfiro, apesar da oposição de Rita, que
mais depressa o deixaria a ele do que aos seus velhos camaradas de cortiço.
Alexandre, à cette époque, ne couchait pas avec ses adversaires : dans ses quartiers de police, il y avait toujours le nom d'au moins l'un d'eux, mais parmi les policiers eux-mêmes, il y avait des partisans d'un parti et d'un autre ; l'homme urbain qui est entré dans le magasin João Romão était scrupuleux de prendre quoi que ce soit au comptoir de l'autre magasin. Au milieu de la cour de la « Cabeça-de-Cat », un drapeau jaune avait été hissé ; le carapicus a rapidement répondu en levant un drapeau rouge. Et les deux couleurs se regardaient en l'air comme un défi de guerre. La bataille était inévitable. Une question de temps. Firmo, dès l'installation de la nouvelle auberge, quitta sa chambre à l'atelier et y rejoignit Porfiro, malgré l'opposition de Rita, qui préférait le lui abandonner plutôt qu'à ses anciens camarades de l'immeuble.
Daí
nasceu certa ponta de discórdia entre os dois amantes; as suas entrevistas
tornavam-se agora mais raras e mais difíceis. A baiana, por coisa alguma desta
vida, poria os pés no “Cabeça-de-Gato” e o Firmo achava-se, como nunca,
incompatibilizado com os carapicus. Para estarem juntos tinham encontros
misteriosos num caloji de uma velha miserável da Rua de São João Batista, que
lhe cedia a cama mediante esmolas. O capoeira fazia questão de ficar no
“Cabeça-de-Gato”, porque ai se sentia resguardado contra qualquer perseguição
que o seu delito motivasse; de resto, Jerônimo não estava morto e, uma vez bem
curado, podia vir sobre ele com gana. No “Cabeça-de-Gato”, o Firmo
conquistara rápidas simpatias e constituíra-se chefe de malta. Era querido e
venerado; os companheiros tinham entusiasmo pela sua destreza e pela sua
coragem; sabiam-lhe de cor a legenda rica de façanhas e vitórias. O Porfiro
secundava-o sem lhe disputar a primazia, e estes dois, só por si, impunham
respeito aos carapicus, entre os quais, não obstante, havia muito boa gente para o
que desse e viesse.
De là naît un certain point de discorde entre les deux amants ; ses entretiens devenaient maintenant plus rares et plus difficiles. La Bahianaise, pour rien dans cette vie, mettrait les pieds dans la « Cabeça-de-Cat » et Firmo se trouva, comme jamais auparavant, incompatible avec le carapicus. Afin d'être ensemble, ils ont eu des rencontres mystérieuses dans un caloji d'une vieille femme misérable de la Rua de São João Batista, qui lui donnerait son lit en aumône. Le capoeiriste tenait à séjourner à la « Cabeça-de-Cat », car il s'y sentait protégé contre toute persécution que son crime pourrait motiver ; d'ailleurs, Jérôme n'était pas mort et, une fois bien guéri, il pouvait venir à lui avec empressement. À « Cabeça-de-Cato », Firmo a rapidement gagné des sympathies et est devenu le chef de la meute. Il était cher et vénéré; les compagnons étaient enthousiasmés par son habileté et son courage; ils connaissaient par cœur la riche légende des exploits et des victoires. Porfiro le soutenait sans contester sa primauté, et ces deux-là, à eux seuls, imposaient le respect aux carapicus, parmi lesquels, pourtant, il y avait de très bonnes gens pour tout ce qui allait et venait.
Mas ao cabo de três meses, João Romão, notando que os seus interesses
nada sofriam com a existência da nova estalagem e, até pelo contrário, lucravam
com o progressivo movimento de povo que se ia fazendo no bairro, retornou à
sua primitiva preocupação com o Miranda, única rivalidade que
verdadeiramente o estimulava.
Desde que o vizinho surgiu com o baronato, o vendeiro transformava-se por
dentro e por fora a causar pasmo. Mandou fazer boas roupas e aos domingos
refestelava-se de casaco branco e de meias, assentado defronte da venda, a ler
jornais. Depois deu para sair a passeio, vestido de casimira, calçado e de
gravata. Deixou de tosquiar o cabelo à escovinha; pôs a barba abaixo,
conservando apenas o bigode, que ele agora tratava com brilhantina todas as
vezes que ia ao barbeiro. Já não era o mesmo lambuzão!
Mais après trois mois, João Romão, remarquant que ses intérêts ne souffraient pas de l'existence de la nouvelle auberge et, au contraire, profitaient du mouvement progressif des personnes qui se produisait dans le quartier, retourna à sa préoccupation initiale avec la Miranda, la seule rivalité qui l'excitait vraiment. Depuis que le voisin a inventé la baronnie, l'aubergiste se transforme intérieurement et extérieurement, provoquant l'étonnement. Il faisait confectionner de bons vêtements et le dimanche il se prélassait en blouse blanche et en chaussettes, assis devant la boutique, lisant les journaux. Puis il est sorti se promener, vêtu de cachemire, chaussures et cravate. Il a arrêté de se couper les cheveux avec une coupe en brosse; il posa sa barbe, ne gardant que la moustache, qu'il soignait désormais avec de la brillantine chaque fois qu'il allait chez le barbier. Il n'était plus le même frottis !
E não parou aí: fez-se
sócio de um clube de dança e, duas noites por semana, ia aprender a dançar;
começou a usar relógio e cadeia de ouro; correu uma limpeza no seu quarto de
dormir, mandou soalhá-lo, forrou-o e pintou-o; comprou alguns móveis em
segunda mão; arranjou um chuveiro ao lado da retrete; principiou a comer com
guardanapo e a ter toalha e copos sobre a mesa; entrou a tomar vinho, não do
ordinário que vendia aos trabalhadores, mas de um especial que guardava para
seu gasto. Nos dias de folga atirava-se para o Passeio Público depois do jantar
ou ia ao teatro São Pedro de Alcântara assistir aos espetáculos da tarde; do
“Jornal do Comércio”, que era o único que ele assinava havia já três anos e
tanto, passou a receber mais dois outros e a tomar fascículos de romances
franceses traduzidos, que o ambicioso lia de cabo a rabo, com uma paciência de
santo, na doce convicção de que se instruía.
Et ça ne s'est pas arrêté là : il est devenu membre d'un club de danse et, deux soirs par semaine, il est allé apprendre à danser ; il a commencé à porter une montre et une chaîne en or; sa chambre a été nettoyée, parquetée, tapissée et peinte ; acheté des meubles d'occasion; il a pris une douche à côté des toilettes; il a commencé à manger avec une serviette et à avoir une nappe et des verres sur la table ; il se mit à boire du vin, non pas le vin ordinaire qu'il vendait aux ouvriers, mais un vin spécial qu'il gardait à ses frais. Pendant ses jours de congé, il se rendait au Passeio Público après le dîner ou se rendait au théâtre São Pedro de Alcântara pour assister aux spectacles de l'après-midi ; du "Jornal do Comércio", qui était le seul auquel il était abonné depuis maintenant trois ans et plus, il commença à en recevoir deux autres et à prendre des fascicules de romans français traduits, que l'ambitieux lisait d'un bout à l'autre, avec la patience d'un saint. , dans la douce conviction qu'il apprenait.
Admitiu mais três caixeiros; já não se prestava muito a servir pessoalmente
à negralhada da vizinhança, agora até mal chegava ao balcão. E em breve o seu
tipo começou a ser visto com freqüência na Rua Direita, na praça do comércio e
nos bancos, o chapéu alto derreado para a nuca e o guarda-chuva debaixo do
braço. Principiava a meter-se em altas especulações, aceitava ações de
companhias de títulos ingleses e só emprestava dinheiro com garantias de boas
hipotecas.
Il a embauché trois autres commis; il n'était plus très disposé à servir personnellement les Noirs du quartier, maintenant il atteignait à peine le comptoir. Et bientôt son type a commencé à être vu fréquemment sur la Rua Direita, sur la Praça do Comércio et sur les bancs, son grand chapeau rabattu sur l'arrière de la tête et son parapluie sous le bras. Il a commencé à s'impliquer dans de hautes spéculations, acceptant des actions dans des sociétés obligataires britanniques et ne prêtant de l'argent qu'avec la garantie de bonnes hypothèques.
O Miranda tratava-o já de outro modo, tirava-lhe o chapéu, parava risonho
para lhe falar quando se encontravam na rua, e às vezes trocava com ele dois
dedos de palestra à porta da venda. Acabou por oferecer-lhe a casa e convidá-lo
para o dia de anos da mulher, que era daí a pouco tempo. João Romão agradeceu
o obséquio, desfazendo-se em demonstrações de reconhecimento, mas não foi
lá.
Miranda le traitait différemment, levait son chapeau, arrêtait de sourire pour lui parler lorsqu'ils se rencontraient dans la rue, et échangeait parfois quelques mots avec lui à la porte du magasin. Il a fini par lui offrir la maison et l'a invité à l'anniversaire de sa femme, peu de temps après. João Romão l'a remercié pour le cadeau, éclatant en expressions de reconnaissance, mais il n'y est pas allé.
Bertoleza é que continuava na cepa torta, sempre a mesma crioula suja,
sempre atrapalhada de serviço, sem domingo nem dia santo; essa, em nada, em
nada absolutamente, participava das novas regalias do amigo; pelo contrário, à
medida que ele galgava posição social, a desgraçada fazia-se mais e mais
escrava e rasteira. João Romão subia e ela ficava cá embaixo, abandonada como
uma cavalgadura de que já não precisamos para continuar a viagem. Começou a
cair em tristeza.
C'était Bertoleza qui continuait avec le ton tordu, toujours le même sale créole, toujours énervé au travail, sans dimanche ni jours saints ; elle, en aucune façon, en aucune façon, n'a participé aux nouveaux avantages de l'amie; au contraire, à mesure qu'il s'élevait dans la société, la misérable devenait de plus en plus une esclave et une poule mouillée. João Romão monterait et elle resterait ici, abandonnée comme une monture dont nous n'avons plus besoin pour continuer le voyage. Il a commencé à sombrer dans la tristesse.
O velho Botelho chegava-se também para o vendeiro, e ainda mais do que o
próprio Miranda. O parasita não saia agora depois do almoço para a sua prosa na
charutaria, nem voltava à tarde para o jantar, sem deter-se um instante à porta do
vizinho ou, pelo menos, sem lhe gritar lá de dentro: “Então, seu João, isso vai ou
não vai?...” E tinha sempre uma frase amigável para lhe atirar cá de fora. Em
geral o taverneiro acudia a apertar-lhe a mão, de cara alegre, e propunha-lhe que
bebesse alguma coisa.
Le vieux Botelho était également proche de l'aubergiste, et même plus que Miranda lui-même. Le parasite ne sortait plus après le déjeuner pour bavarder dans le marchand de cigares, ni ne revenait l'après-midi pour le dîner, sans s'arrêter un instant à la porte du voisin ou, du moins, sans lui crier de l'intérieur : « Alors , Monsieur , ça va ou ça ne va pas ?... » Et il avait toujours une phrase amicale à lui lancer de l'extérieur. En général, le cabaretier venait lui serrer la main, le visage joyeux, et lui proposait de boire quelque chose.
Sim, João Romão já convidava para beber alguma coisa. Mas não era à loa
que o fazia, que aquele mesmo não metia prego sem estopa! Tanto assim que
uma vez, em que os dois saíram à tardinha para dar um giro até à praia, Botelho,
depois de falar com o costumado entusiasmo do seu belo amigo Barão e da
virtuosíssima família deste, acrescentou com o olhar fito:
Oui, João Romão les a déjà invités à boire quelque chose. Mais ce n'était pas pour faire l'éloge qu'il l'avait fait, ce même-là n'enfoncerait pas un clou sans remorquage ! A tel point qu'une fois, alors qu'ils sortaient tous les deux en fin d'après-midi pour se promener sur la plage, Botelho, après avoir parlé avec l'enthousiasme habituel de son bel ami le Baron et de sa vertueuse famille, ajouta d'un regard fixe :
— Aquela pequena é que lhe estava a calhar, seu João!...
— Como? Que pequena?
— Ora morda aqui! Pensa que já não dei pelo namoro?... Maganão! O
vendeiro quis negar, mas o outro atalhou:
— É um bom partido, é! Excelente menina... tem um gênio de pomba... uma
educação de princesa: até o francês sabe! Toca piano como você tem ouvido...
canta o seu bocado... aprendeu desenho... muito boa mão de agulha!... e...
Abaixou a voz e segredou grosso no ouvido do interlocutor:
— Ali, tudo aquilo é sólido!... Prédios e ações do banco!...
— Você tem certeza disso? Já viu?
— Já! Palavra d’honra!
— Cette petite fille t'a bien servi, João !... — Quoi ? Quel petit ? "Maintenant, mords ici !" Pensez-vous que je n'ai pas remarqué la relation?... Maganão! L'aubergiste a voulu nier, mais l'autre l'a coupé net : — C'est un bon parti, ouais ! Excellente fille... elle a un génie comme une colombe... une éducation comme une princesse : même le Français le sait ! Il joue du piano comme vous l'avez entendu... il chante son morceau... il a appris à dessiner... il est très bon avec une aiguille !... et... Il a baissé la voix et a chuchoté d'une voix épaisse dans le oreille de l'interlocuteur : — Là-bas, tout ça, c'est du solide !... Immeubles et actions de la banque !... "Tu es sûr de ça ?" Avez-vous vu? - Déjà! Parole d'honneur !
Calaram-se um instante.
Botelho continuou depois:
— O Miranda é bom homem, coitado! tem lá as suas fumaças de grandeza,
mas não o podemos criminar... são coisas pegadas da mulher; no entanto acho-o
com boas disposições a seu respeito... e, se você souber levá-lo, apanha-lhe a
filha...
— Ela talvez não queira...
— Qual o quê! Pois uma menina daquelas, criada a obedecer aos pais, sabe
lá o que é não querer? Tenha você uma pessoa, de intimidade com a família; que
de dentro empurre o negócio e verá se consegue ou não! Eu, por exemplo!
Ils restèrent silencieux un instant. Botelho reprit ensuite : « Miranda est un homme bon, la pauvre ! il y a ses fumées de grandeur, mais on ne peut pas lui en vouloir... ce sont des choses qui sont des empreintes de femme; pourtant je le trouve de bonnes dispositions pour vous... et, si vous savez le prendre, prenez sa fille... — Elle ne voudra peut-être pas... — Quoi ! Parce qu'une fille comme ça, élevée pour obéir à ses parents, qui sait ce que c'est que de ne pas vouloir ? Avez-vous une personne, d'intimité avec la famille; Laissez-le pousser l'entreprise de l'intérieur et voyez s'il réussit ou non ! Moi par exemple !
— Ah! se você se metesse nisso, que dúvida! Dizem que o Miranda só faz o
que você quer...
— Dizem com razão.
— E você está resolvido a... ?
— A protegê -lo?... Sim, decerto: neste mundo estamos nós para servir uns
aos outros!... apenas, como não sou rico...
— Ah! Isso é dos livros! Arranje-me você o negócio e não se arrependerá...
— Conforme, conforme...
— Creio que não me supõe um velhaco!...
— Pelo amor de Deus! Sou incapaz de semelhante sacrilégio!
— Então!...
— Sim, sim... em todo o caso falaremos depois, com mais vagar... Não é
sangria desatada!
- Oh! si tu t'y mets, quel doute ! Ils disent que Miranda ne fait que ce que tu veux... - Ils disent avec raison. "Et êtes-vous résolu à...?" — Le protéger ?... Oui, bien sûr : nous sommes au monde pour nous servir les uns les autres !... seulement, comme je ne suis pas riche... — Ah ! Ça vient des livres ! Tu me fais l'affaire et tu ne le regretteras pas... —Comme, comme... —Je ne pense pas que tu me prennes pour un voyou !... —Pour l'amour de Dieu ! Je suis incapable d'un tel sacrilège ! — Alors !... — Oui, oui... en tout cas, on parlera plus tard, plus lentement... Ce n'est pas une saignée !
E desde então, com efeito, sempre que os dois se pilhavam a sós discutiam o
seu plano de ataque à filha do Miranda. Botelho queria vinte contos de réis, e
com papel passado a prazo de casamento; o outro oferecia dez.
— Bom! então não temos nada feito... resumiu o velho. Trate você do
negócio só por si; mas já lhe vou prevenindo de que não conte comigo
absolutamente... Compreende?
— Quer dizer que me fará guerra...
— Valha-me Deus, criatura! não faço guerra a ninguém! guerra está você a
fazer-me, que não me quer deixar comer uma migalha da bela fatia que lhe vou
meter no papo!... O Miranda hoje tem para mais de mil contos de réis! Agora,
fique sabendo que a coisa não é assim também tão fácil, como lhe parece
talvez...
Et depuis lors, en fait, chaque fois que les deux se retrouvaient seuls, ils discutaient de leur plan d'attaque contre la fille de Miranda. Botelho voulait vingt contos de réis, et avec un papier rédigé sur le terme du mariage ; l'autre en offrit dix. - Bien! donc nous n'avons rien fait... résuma le vieil homme. Occupez-vous de vos propres affaires; mais je te préviens déjà de ne pas compter du tout sur moi... Tu comprends ? "Tu veux dire que tu vas me faire la guerre..." "Dieu m'aide, créature !" Je ne fais la guerre à personne ! Tu me fais la guerre, qui ne me laissera pas manger une miette de la belle tranche que je vais mettre dans ton chat !... Miranda a aujourd'hui plus de mille contos de réis ! Maintenant, sachez que les choses ne sont pas aussi simples que vous ne le pensez...
— Paciência!
— O Barão há de sonhar com um genro de certa ordem!... Ai algum
deputado... algum homem que faça figura na política aqui da terra!
— Não! melhor seria um príncipe!...
— E mesmo a pequena tem um doutorzinho de boa família; que lhe ronda
muito a porta... E ela, ao que parece, não lhe faz má cara...
— Ah! nesse caso é deixá-los lá arranjar a vida!
— É melhor, é! Creio até que com ele será mais fácil qualquer transação...
— Então não falemos mais nisso! Está acabado!
— Pois não falemos!
Mas no dia seguinte voltaram à questão:
— Homem! disse o vendeiro; para decidir, dou-lhe quinze!
— Vinte!
— Vinte, não!
— Por menos não me serve!
— E eu vinte não dou!
— Nem ninguém o obriga... Adeuzinho!
— Até mais ver.
- Patience! — Le baron rêvera d'un gendre d'un certain ordre !... Oh ! un député... un homme qui fait de la politique ici-bas ! - Non! un prince serait mieux !... — Et même le petit a un petit médecin de bonne famille ; qui traîne beaucoup à sa porte... Et elle, paraît-il, ne fait pas une mauvaise tête... — Ah ! dans ce cas c'est les laisser là pour arranger leur vie ! « C'est mieux, ouais ! Je crois même qu'avec lui toute transaction sera plus facile... — Alors n'en parlons plus ! C'est fini! "Eh bien, ne parlons pas!" Mais le lendemain, ils revinrent à la question : — Homme ! dit l'aubergiste ; pour décider, je vous en donne quinze ! - Vingt! "Vingt ans, non !" « Au moins ça ne me va pas ! — Et je n'ai pas vingt ans ! — Personne ne t'oblige à... Au revoir ! - À plus tard.
Quando se encontraram de novo, João Romão riu-se para o outro, sem dizer
palavra. O Botelho, em resposta, fez um gesto de quem não quer intrometer-se
com o que não é da sua conta.
— Você é o diabo!... faceteou aquele, dando-lhe no ombro uma palmada
amigável. Então não há meio de chegarmos a um acordo?...
— Vinte!
— E, caso esteja eu pelos vinte, posso contar que...?
— Caso o meu nobre amigo se decida pelos vinte, receberá do Barão um
chamado para lá ir jantar ao primeiro domingo; aceita o convite, vai, e
encontrará o terreno preparado.
Quand ils se sont retrouvés, João Romão s'est moqué de l'autre sans dire un mot. Botelho, en réponse, a fait un geste de quelqu'un qui ne veut pas se mêler de ce qui ne le regarde pas. « Tu es le diable ! » fulmina-t-il en lui donnant une tape amicale sur l'épaule. Il n'y a donc aucun moyen d'arriver à un accord ?... » « Vingt ! "Et si j'ai la vingtaine, puis-je vous dire que...?" — Si mon noble ami se décide à aller pour vingt, il recevra un appel du baron pour y aller dîner le premier dimanche ; acceptez l'invitation, partez et trouvez le terrain préparé.
— Pois seja lá como você quer! mais vale um gosto do que quatro vinténs!
O Botelho não faltou ao prometido: dias depois do contrato selado e
assinado, João Romão recebeu uma carta do vizinho, solicitando-lhe a fineza de
ir jantar com ele mais a família;
Ah! que revolução não se feriu no espírito do vendeiro! passou dias a
estudar aquela visita; ensaiou o que tinha que dizer, conversando sozinho
defronte do espelho do seu lavatório; afinal, no dia marcado, banhou-se em
varias águas, areou os dentes até fazê-los bem limpos, perfumou-se todo dos pés
à cabeça, escanhoou-se com esmero, aparou e bruniu as unhas, vestiu-se de
roupa nova em folha, e às quatro e meia da tarde apresentou-se, risonho e cheio
de timidez, no espelhado e pretensioso salão de Sua Excelência.
« Eh bien, tout ce que vous voulez ! » Un avant-goût vaut mieux que quatre sous ! Botelho n'a pas manqué à sa promesse : quelques jours après que le contrat a été scellé et signé, João Romão a reçu une lettre de son voisin, lui demandant d'avoir la gentillesse de dîner avec lui et sa famille ; Oh! quelle révolution n'a pas été blessée dans l'esprit de l'aubergiste ! il a passé des jours à étudier cette visite ; il répétait ce qu'il avait à dire, se parlant à lui-même devant le miroir de son lavabo ; enfin, au jour dit, il se baignait dans plusieurs eaux, ponce ses dents jusqu'à ce qu'elles soient propres, se parfume de la tête aux pieds, se rase avec soin, se taille et se cire les ongles, s'habille d'un drap neuf, et à quatre heures et demie l'après-midi, il se présenta, souriant et plein de timidité, dans le salon miroité et prétentieux de Son Excellence.
Aos primeiros passos que dera sobre o tapete, onde seus grandes pés, afeitos
por toda vida à independência do chinelo e do tamanco, se destacavam como um
par de tartarugas, sentiu logo o suor dos grandes apuros inundar-lhe o corpo e
correr-lhe em bagada pela fronte e pelo pescoço, nem que se o desgraçado
acabasse de vencer naquele instante uma légua de carreira ao sol. As suas mãos
vermelhas e redondas gotejavam, e ele não sabia o que fazer delas, depois que o
Barão, muito solicito, lhe tomou o chapéu e o guarda-chuva.
Arrependia-se já de ter lá ido.
Aux premiers pas qu'il fit sur le tapis, où ses grands pieds, habitués de toute une vie à l'indépendance des pantoufles et des sabots, se détachaient comme une paire de tortues, il sentit aussitôt la sueur de la grande épreuve inonder son corps et couler le long de ses jambes. le corps hébété sur le front et la nuque, même si le misérable venait de gagner à ce moment-là une lieue de course au soleil. Ses mains rouges et rondes dégoulinaient, et il ne savait qu'en faire, après que le baron, très solennel, eut pris son chapeau et son parapluie. Il regrettait déjà d'y être allé.
— Fique a gosto, homem! bradou-lhe o dono da casa. Se tem calor venha
antes aqui para a janela. Não faça cerimônia! Ó Leonor! traz o vermute! Ou o
amigo prefere tomar um copinho de cerveja?
João Romão aceitava tudo, com sorrisos de acanhamento, sem animo de
arriscar palavra. A cerveja fê-lo suar ainda mais e, quando apareceram na sala
Dona Estela e a filha, o pobre-diabo chegava a causar dó de tão atrapalhado que
se via Por duas vezes escorregou, e numa delas foi apoiar-se a uma cadeira que
tinha rodízios; a cadeira afastou-se e ele quase vai ao chão.
« Amusez-vous, mec ! cria le propriétaire de la maison. S'il fait chaud, viens d'abord à la fenêtre. Ne faites pas de cérémonie ! Ah Léonor ! apportez le vermouth! Ou l'ami préfère-t-il prendre un verre de bière ? João Romão a tout accepté, avec des sourires timides, sans le courage de risquer un mot. La bière le fit suer encore plus, et quand Dona Estela et sa fille apparurent dans le salon, le pauvre diable eut vraiment pitié de son air troublé, deux fois il glissa, et une fois il s'appuya contre une chaise à roulettes ; la chaise s'est éloignée et il touche presque le sol.
Zulmira riu-se, mas disfarçou logo a sua hilaridade pondo-se a conversar
com a mãe em voz baixa. Agora, refeita nos seus dezessete anos, não parecia tão
anêmica e deslavada; vieram-lhe os seios e engrossara-lhe o quadril. Estava
melhor assim. Dona Estela, coitada! é que se precipitava, a passos de granadeiro,
para a velhice, a despeito da resistência com que se rendia; tinha já dois dentes
postiços, pintava o cabelo, e dos cantos da boca duas rugas serpenteavam-lhe
pelo queixo abaixo, desfazendo-lhe a primitiva graça maliciosa dos lábios; ainda
assim, porém, conservava o pescoço branco, liso e grosso, e os seus braços não
desmereciam dos antigos créditos.
Zulmira éclata de rire, mais déguisa bientôt son hilarité en commençant à parler à sa mère à voix basse. Maintenant, refaite dans ses dix-sept ans, elle n'avait pas l'air si anémique et si épuisée; Ses seins étaient rentrés et ses hanches s'étaient épaissies. C'était mieux ainsi. Dona Estela, la pauvre ! c'est juste qu'il se précipitait, à pas de grenadier, vers la vieillesse, malgré la résistance avec laquelle il se rendait ; il avait déjà deux fausses dents, il se teignait les cheveux, et des coins de sa bouche deux rides serpentaient sur son menton, détruisant la grâce malicieuse primitive de ses lèvres ; même ainsi, cependant, il a gardé son cou blanc, lisse et épais, et ses bras n'ont pas perdu leurs anciens crédits.
À mesa, a visita comeu tão pouco e tão pouco bebeu, que os donos da casa a
censuraram jovialmente, fingindo aceitar o fato como prova segura de que o
jantar não prestava; o obsequiado pedia por amor de Deus que não acreditassem
em tal e jurava sob palavra de honra que se sentia satisfeito e que nunca outra
comida lhe soubera tão bem. Botelho lá estava, ao lado de um velhote
fazendeiro, que por essa ocasião hospedava-se com o Miranda. Henrique,
aprovado no seu primeiro ano de Medicina, fora visitar a família; em Minas.
Isaura e Leonor serviam aos comensais, rindo ambas à socapa por verem ali o
João da venda engravatado e com piegas de visita.
Depois do jantar apareceu uma família; conhecida, trazendo um rancho de
moças; vieram também alguns rapazes; formaram-se jogos de prendas, e João
Romão, pela primeira vez em sua vida, viu-se metido em tais funduras. Não se
saiu mal todavia.
A table, la visiteuse mangeait si peu et buvait si peu que les propriétaires de la maison lui reprochaient jovialement, feignant d'accepter le fait comme une preuve certaine que le dîner n'était pas bon ; le surdoué demandait pour l'amour de Dieu de ne pas croire à une telle chose et jura sur sa parole d'honneur qu'il se sentait satisfait et qu'aucun autre aliment n'avait jamais été aussi bon. Botelho était là, à côté d'un vieux fermier, qui séjournait alors chez Miranda. Henrique, agréé en première année de médecine, alla visiter sa famille ; à Mines. Isaura et Leonor ont servi les convives, toutes deux ricanant en voyant João du magasin là-bas en costume et avec une visite mièvre. Après le dîner, une famille parut ; connu, amenant un groupe de filles; quelques garçons sont également venus; des jeux de prendas se sont formés et João Romão, pour la première fois de sa vie, s'est retrouvé impliqué dans de telles profondeurs. Cela ne s'est pourtant pas mal passé.
O chá das dez e meia correu sem novidade; e, quando enfim o neófito se
pilhou na rua, respirou com independência, remexendo o pescoço dentro do
colarinho engomado e soprando com alívio. Uma alegria de vitória
transbordava-lhe do coração e fazia-o feliz nesse momento. Bebeu o ar fresco da
noite com uma volúpia nova para ele e, muito satisfeito consigo mesmo, entrou
em casa e recolheu-se, rejubilando com a idéia de que ia descalçar aquelas botas,
desfazer-se de toda aquela roupa e atirar-se à cama, para pensar mais à vontade
no seu futuro, cujos horizontes se rasgavam agora iluminados de esperança.
Mas a bolha do seu desvanecimento engelhou logo à vista de Bertoleza que,
estendida na cama, roncava, de papo para o ar, com a boca aberta, a camisa
soerguida sobre o ventre, deixando ver o negrume das pernas gordas e lustrosas.
E tinha de estirar-se ali, ao lado daquela preta fedorenta a cozinha e bodum
de peixe! Pois, tão cheiroso e radiante como se sentia, havia de pôr a cabeça
naquele mesmo travesseiro sujo em que se enterrava a hedionda carapinha da
crioula?...
Le thé de dix heures et demie passa sans incident; et, quand enfin le néophyte se trouva dans la rue, il respira seul, en tendant le cou dans son col empesé et en reniflant de soulagement. Une joie de victoire a débordé dans son cœur et l'a rendu heureux à ce moment-là. Il but l'air frais de la nuit avec une volupté qui lui était nouvelle, et, très content de lui, il entra dans la maison et se retira, se réjouissant à l'idée qu'il allait enlever ces bottes, se débarrasser de tous ces vêtements, et aller se coucher, se coucher, pour penser plus librement à son avenir, dont les horizons s'ouvraient maintenant, brillants d'espoir. Mais la bulle de son évanouissement se ratatina aussitôt à la vue de Bertoleza qui, allongé sur le lit, ronflait, la tête en l'air, la bouche ouverte, la chemise retroussée sur le ventre, révélant la noirceur de son visage. pattes grasses et luisantes. Et il a dû s'allonger là, à côté de cette femme noire qui sentait la cuisine et le bocal à poissons ! Eh bien, aussi parfumé et radieux qu'il se sentait, devrait-il poser sa tête sur ce même oreiller sale où les cheveux bouclés hideux du créole étaient enterrés ?...
— Ai! ai! gemeu o vendeiro, resignando-se.
E despiu-se.
Uma vez deitado, sem animo de afastar-se da beira da cama, para não se
encostar com a amiga, surgiu-lhe nítida ao espírito a compreensão do estorvo
que o diabo daquela negra seria para o seu casamento.
E ele que até aí não pensara nisso!... Ora o demo!
Não pôde dormir; pôs-se a malucar:
Ainda bem que não tinham filhos! Abençoadas drogas que a Bruxa dera à
Bertoleza nas duas vezes em que esta se sentiu grávida! Mas, afinal, de que
modo se veria livre daquele trambolho? E não se ter lembrado disso há mais
tempo!... parecia incrível!
João Romão, com efeito, tão ligado vivera com a crioula e tanto se habituara
a vê-la ao seu lado, que nos seus devaneios de ambição pensou em tudo, menos
nela.
E agora?
- Là! là! gémit l'aubergiste en se résignant. Et déshabillé. Une fois au lit, pas d'humeur à s'éloigner du bord du lit pour ne pas côtoyer son ami, il avait bien compris l'entrave que cette femme noire serait en diable à son mariage. Et il n'y avait même pas pensé !... Oh, diable ! Ne peut pas dormir; il est devenu fou : Heureusement qu'ils n'ont pas eu d'enfants ! Médicaments bénis que la Sorcière avait administrés à Bertoleza les deux fois où elle s'était sentie enceinte ! Mais, après tout, comment se débarrasserait-il de ce gâchis ? Et qu'il n'y avait pas pensé depuis longtemps !... ça paraissait incroyable ! Joao Romão, en effet, avait vécu si près de la créole et s'était tellement habitué à la voir à ses côtés, que dans ses rêveries d'ambition il pensait à tout sauf à elle. Et maintenant?
E malucou no caso até às duas da madrugada, sem achar furo. Só no dia
seguinte, a contemplá-la de cócoras à porta da venda, abrindo e destripando
peixe, foi que, por associação de idéias, lhe acudiu esta hipótese:
— E se ela morresse?.
Et il est devenu fou sur l'affaire jusqu'à deux heures du matin, sans trouver de trou. Ce n'est que le lendemain, en la regardant accroupie à la porte du magasin, ouvrir et vider des poissons, que, par association d'idées, cette hypothèse lui est venue à l'esprit : « Et si elle mourait ?