chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


Iam-se assim os dias, e assim mais de três meses se passaram depois da noite da navalhada. Firmo continuava a encontrar-se com a baiana na Rua de São João Batista, mas a mulata já não era a mesma para ele: apresentava-se fria, distraída, às vezes impertinente, puxando questão por dá cá aquela palha. — Hum! hum! temos mouro na costa! rosnava o capadócio com ciúmes. Ora queira Deus que eu me engane! Nas entrevistas apresentava-se ela agora sempre um pouco depois da hora marcada, e sua primeira frase era para dizer que tinha pressa e não podia demorar-se.
Ainsi passèrent les jours, et ainsi passèrent plus de trois mois après la nuit du couteau. Firmo a continué à voir la femme bahianaise sur la Rua de São João Batista, mais la femme mulata n'était plus la même pour lui : elle semblait froide, distraite, parfois impertinente, demandant pourquoi abandonner cette paille. - Hmm! Hmm! nous avons une lande sur la côte ! gronda jalousement le Cappadocien. Maintenant, s'il te plait Dieu, je me trompe ! Aux entretiens, elle apparaissait désormais toujours un peu après l'heure dite, et sa première phrase était de dire qu'elle était pressée et ne pouvait pas être longue.

— Estou muito apertada de serviço! acrescentava à réplica do amante. Uma roupa de uma família que embarca amanhã para o Norte! Tem de ficar pronta esta noite! Já ontem fiz serão! — Agora estás sempre apertada de serviço!... resmungava o Firmo. — E que é preciso puxar por ele, filho! Ponha-me eu a dormir e quero ver do que como e com que pago a casa! Não há de ser com o que levo daqui! — Or’essa! Tens coragem de dizer que não te dou nada? E quem foi que te deu esse vestido que tens no corpo?! — Não disse que nunca me desse nada, mas com o que você me dá não pago a casa e não ponho a panela no fogo! Também não lhe estou pedindo coisa alguma! Oh!
"Je suis trop serré en service !" ajouté à la réponse de l'amant. Une tenue d'une famille qui part demain pour le Nord ! Il doit être prêt ce soir ! Je l'ai déjà fait hier ! — Maintenant, tu es toujours pressé pour le devoir !... grommela Firmo. — Et qu'il faut tirer pour lui, fiston ! Endormez-moi et je veux voir ce que je mange et ce que je paie pour la maison ! Ce ne sera pas avec ce que je prends d'ici ! — Or'essa ! As-tu le courage de dire que je ne te donne rien ? Et qui t'a donné cette robe que tu as sur le corps ?! « Je n'ai pas dit que tu ne m'as jamais rien donné, mais avec ce que tu me donnes je ne paie pas la maison et je ne mets pas la marmite sur le feu ! Je ne te demande rien non plus ! Oh!

Azedavam-se deste modo as suas entrevistas, esfriando as poucas horas que os dois tinham para o amor. Um domingo, Firmo esperou bastante tempo e Rita não apareceu. O quarto era acanhado e sombrio, sem janelas, com um cheiro mau de bafio e umidade. Ele havia levado um embrulho de peixe frito, pão e vinho, para almoçarem juntos. Deu meio-dia e Firmo esperou ainda, passeando na estreiteza da miserável alcova, como um onça enjaulada, rosnando pragas obscenas; o sobrolho intumescido, os dentes cerrados. “Se aquela safada lhe aparecesse naquele momento, ele seria capaz de torcê-la nas mãos!” À vista do embrulho da comida estourou-lhe a raiva. Deu um pontapé numa bacia de louça que havia no chão, perto da cama, e soltou um marro na cabeça.
Leurs entretiens ont ainsi tourné au vinaigre, refroidissant les quelques heures que les deux avaient passées par amour. Un dimanche, Firmo a attendu longtemps et Rita ne s'est pas présentée. La pièce était exigüe et sombre, sans fenêtres, et une odeur nauséabonde de moisi et d'humidité. Il avait pris un paquet de poisson frit, de pain et de vin pour déjeuner ensemble. Il était midi et Firmo attendait toujours, se promenant dans les limites étroites de la misérable alcôve, comme un jaguar en cage, grognant des jurons obscènes ; le front gonflé, les dents serrées. "Si cette chienne lui apparaissait à ce moment-là, il serait capable de la tordre dans ses mains !" A la vue de la nourriture emballée, sa colère a explosé. Il a donné un coup de pied dans un bol en porcelaine qui était sur le sol près du lit et a jeté une ecchymose sur sa tête.

— Diabo! Depois assentou-se no leito, esperou ainda algum tempo, fungando forte, sacudindo as pernas cruzadas, e afinal saiu, atirando para dentro do quarto uma palavra porca. Pela rua, durante o caminho, jurava que “aquela caro pagaria a mulata!” Um sôfrego desejo de castigá-la, no mesmo instante, o atraía ao cortiço de São Romão, mas não se sentiu com animo de lá ir, e contentou-se em rondar a estalagem. Não conseguiu vê-la; resolveu esperar até à noite para lhe mandar um recado. E vagou aborrecido pelo bairro, arrastando o seu desgosto por aquele domingo sem pagode. Às duas horas da tarde entrou no botequim do Garnisé, uma espelunca, perto da praia, onde ele costumava beber de súcia com o Porfiro. O amigo não estava lá. Firmo atirou-se numa cadeira, pediu um martelo de parati e acendeu um charuto, a pensar. Um mulatinho, morador no “Cabeça-de-Gato”, veio assentar-se na mesma mesa e, sem rodeios, deu-lhe a noticia de que na véspera o Jerônimo, tivera alta do hospital.
- Diable! Puis il s'assit sur le lit, attendit encore un peu, reniflant fort, secouant ses jambes croisées, et finit par partir en lançant un gros mot dans la chambre. Au bout de la rue, en chemin, il a juré que « cette fille chère paierait la mulâtresse ! Un désir ardent de la punir, au même moment, l'attira dans l'immeuble de São Romão, mais il ne se sentit pas d'humeur à y aller et se contenta de traîner dans l'auberge. Il ne pouvait pas la voir ; décide d'attendre le soir pour lui envoyer un message. Et il erra dans le quartier ennuyé, traînant son chagrin sur ce dimanche sans pagode. A deux heures de l'après-midi, il entra dans la taverne de Garnisé, un cabaret près de la plage, où il avait l'habitude de boire avec Porfiro. L'ami n'était pas là. Firmo se jeta sur une chaise, demanda un marteau parati et alluma un cigare en pensant. Un mulâtre, habitant de « Cabeça-de-Cato », vint s'asseoir à la même table et lui annonça sans ambages que la veille, Jerônimo était sorti de l'hôpital.

Firmo acordou com um sobressalto. — O Jerônimo?! — Apresentou-se hoje pela manhã na estalagem. — Como soubeste? — Disse-me o Pataca. — Ora ai está o que é! exclamou o capoeira, soltando um murro na mesa. — Que é o quê? interrogou o outro. — Nada! É cá comigo. Toma alguma coisa? Veio novo copo, e Firmo resmungou no fim de uma pausa: — É! não há dúvida! Por isto é que a perua ultimamente me anda de vento mudado!...
Firmo se réveilla en sursaut. - Jérôme?! « Il s'est présenté à l'auberge ce matin. "Comment avez-vous su?" — Pataca me l'a dit. — Eh bien, c'est ça ! s'écria le capoeiriste en frappant du poing sur la table. "Qu'est-ce que c'est?" demanda l'autre. - Quoi que ce soit! C'est ici avec moi. Prenez-vous quelque chose? Un nouveau verre arriva, et Firmo murmura au bout d'une pause : — Ouais ! il n'y a pas de doute! C'est pourquoi le van m'a fait changer d'avis ces derniers temps !...

E um ciúme doido, um desespero feroz rebentou-lhe por dentro e cresceu logo como a sede de um ferido. “Oh! precisava vingar-se dela! dela e dele! O amaldiçoado resistiu à primeira, mas não lhe escaparia da segunda!” — Veja mais um martelo de parati! gritou para o portuguesinho da espelunca. E acrescentou, batendo com toda a força o seu petrópolis no chão: — E não passa de hoje mesmo! Com o chapéu à ré, a gaforina mais assanhada que de costume, os olhos vermelhos, a boca espumando pelos cantos, todo ele respirava uma febre de vingança e de ódio. — Olha! disse ao companheiro de mesa. Disto, nem pio lá com os carapicus! Se abrires o bico dou-te cabo da pele! Já me conheces! — Tenho nada que falar! Pra quê? — Bom! E ficaram ainda a beber.
Et une jalousie folle, un désespoir féroce éclatèrent en lui et bientôt grandirent comme la soif d'un homme blessé. "Oh! il devait se venger d'elle ! la sienne et la sienne ! Le maudit a résisté au premier, mais n'a pas échappé au second ! — Voir un autre marteau parati ! cria-t-il au petit Portugais du joint. Et il ajouta, en écrasant sa petrópolis de toutes ses forces : — Et ça ne durera pas jusqu'à aujourd'hui ! Le chapeau à l'arrière, la gaforina plus excitée que d'habitude, les yeux rouges, la bouche écumante aux commissures, il respirait une fièvre de vengeance et de haine. - Regarder! dit au voisin de table. De cela, je ne regarde même pas là avec le carapicus ! Si vous ouvrez votre bec, je vais abîmer votre peau ! Vous me connaissez déjà ! "Je n'ai rien à dire!" Pour quelle raison? - Bien! Et ils buvaient encore.

Jerônimo, com efeito, tivera alta e tornara aquele domingo ao cortiço, pela primeira vez depois da doença. Vinha magro, pálido, desfigurado, apoiando-se a um pedaço de bambu. Crescera-lhe a barba e o cabelo, que ele não queria cortar sem ter cumprido certo juramento feito aos seus brios. A mulher fora buscá-lo ao hospital e caminhava ao seu lado, igualmente abatida com a moléstia do marido e com as causas que a determinaram. Os companheiros receberam-no compungidos, tomados de uma tristeza respeitosa; um silêncio fez-se em torno do convalescente; ninguém falava senão a meia voz; a Rita Baiana tinha os olhos arrasados d’água.
Jeronimo, en effet, avait été démobilisé et avait regagné le logement ce dimanche-là, pour la première fois depuis sa maladie. Il était maigre, pâle, défiguré, appuyé sur un morceau de bambou. Il s'était fait pousser la barbe et les cheveux, qu'il ne voulait pas couper sans avoir rempli un certain serment qu'il avait prêté à sa dignité. Sa femme était allée le chercher à l'hôpital et marchait à côté de lui, également abattue par la maladie de son mari et les causes qui l'avaient déterminée. Les compagnons le reçurent avec tristesse, remplis d'une respectueuse tristesse ; un silence tomba autour du convalescent ; personne ne parlait qu'à voix basse ; Rita Baiana avait les yeux larmoyants.

Piedade levou o seu homem para o quarto. — Queres tomar um caldinho? perguntou-lhe. Creio que ainda não estás de todo pronto... — Estou! contrapôs ele. Diz o doutor que preciso é de andar, para ir chamando força às pernas. Também estive tanto tempo preso à cama! Só de uma semana pra cá é que encostei os pés no chão! Deu alguns passos na sua pequena sala e disse depois, tornando junto da mulher: — O que me saberia bem agora era uma xicrinha de café, mas queria-o bom como o faz a Rita... Olha! pede-lhe que o arranje. Piedade soltou um suspiro e saiu vagarosamente, para ir pedir o obséquio à mulata. Aquela preferência pelo café da outra doía-lhe duro que nem uma infidelidade.
Piedade a emmené son homme dans la chambre. — Voulez-vous du bouillon ? lui a demandé. Je ne pense pas que tu sois encore tout à fait prêt... — Je le suis ! il a répliqué. Le médecin dit que ce dont j'ai besoin, c'est de marcher, d'avoir de la force dans mes jambes. J'ai aussi été coincé au lit pendant si longtemps ! Cela ne fait qu'une semaine que j'ai posé les pieds sur terre ! Il fit quelques pas dans son petit salon puis dit en revenant vers sa femme : — Ce qui me ferait du bien maintenant, c'était une petite tasse de café, mais je le voulais bon comme Rita... Tiens ! demandez-lui de le réparer. Piedade poussa un soupir et sortit lentement pour demander la faveur à la mulâtresse. Cette préférence pour le café de l'autre femme faisait mal comme une infidélité.

— Lá o meu homem quer do seu café e torceu nariz ao de casa... Manda pedir-lhe que lhe faça uma xícara. Pode ser? perguntou a portuguesa à baiana. — Não custa nada! respondeu esta. Com poucas está lá! Mas não foi preciso que o levasse, porque daí a um instante, Jerônimo, com o seu ar tranqüilo e passivo de quem ainda se não refez de todo depois de uma longa moléstia, surgiu-lhe à porta. — Não vale a pena estorvar-se em lá ir... Se me dá licença, bebo o cafezinho aqui mesmo... — Entra, seu Jerônimo. — Aqui ele sabe melhor... — Você pega já com partes! Olha, sua mulher anda de pé atrás comigo! E eu não quero histórias!... Jerônimo sacudiu os ombros com desdém. — Coitada!... resmungou depois. Muito boa criatura, mas... — Cala a boca, diabo! Toma o café e deixa de maldizência! É mesmo vicio de Portugal: comendo e dizendo mal!
— Mon homme là-bas veut son café et a boudé la maison... Dites-lui de lui faire une tasse. Est-ce que ça pourrait être? demanda la Portugaise de Bahia. "Ça ne coûte rien !" a répondu celui-ci. Avec quelques est là! Mais il n'eut pas besoin de le prendre, car un instant plus tard, Jeronimo, avec l'air calme et passif de quelqu'un qui n'a pas complètement récupéré d'une longue maladie, apparut à la porte. — Ce n'est pas la peine d'y aller... Si vous voulez bien m'excuser, je vais boire mon café ici... — Entrez, Seu Jerônimo. — Ici, il a meilleur goût... — Vous le prenez avec des morceaux ! Regarde, ta femme marche derrière moi ! Et je ne veux pas d'histoires !... Jérôme haussa les épaules avec dédain. « La pauvre ! » murmura-t-il ensuite. Très bonne créature, mais... - Tais-toi, diable ! Prends le café et arrête de jurer ! C'est vraiment le vice au Portugal : manger et dire du mal !

O português sorveu com delícia um gole de café. — Não digo mal, mas confesso que não encontro nela umas tantas coisas que desejava... E chupou os bigodes. — Vocês são tudo a mesma súcia! Bem tola é quem vai atrás de lábia de homem! Eu cá não quero mais saber disso... Ao outro despachei já! O cavouqueiro teve um tremor de todo o corpo. — Outro quem?! O Firmo? Rita arrependeu-se do que dissera, e gaguejou: — É um coisa-ruim! Não quero saber mais dele!... Um traste! — Ele ainda vem cá? perguntou o cavouqueiro.
Le Portugais a pris une gorgée de café avec délice. — Je ne dis pas ça mal, mais j'avoue que je n'ai pas trouvé beaucoup de choses en elle que je voulais... Et il a sucé ses moustaches. « Vous êtes tous le même essaim ! Eh bien stupide est celui qui s'en prend à la lèvre d'un homme ! Ça ne m'intéresse plus... J'ai déjà envoyé l'autre ! Le creuseur avait un tremblement dans tout le corps. « Un autre qui ?! L'entreprise? Rita regretta ce qu'elle avait dit et balbutia : — C'est une mauvaise chose ! Je ne veux pas en savoir plus sur lui !... Une camelote ! « Est-ce qu'il vient toujours ici ? demanda le creuseur.

— Aqui? Qual! Nessa não caio! E se vier não lhe abro a porta! Ah! quando embirro com uma pessoa é que embirro mesmo! — Isso é verdade, Rit a? — Quê? Que não quero saber mais dele? Esta que aqui está nunca mais fará vida com semelhante cábula! Juro por esta luz! — Ele fez-lhe alguma? — Não sei! não quero! acabou-se! — É que então você tem outro agora... — Que esperança! Não tenho, nem quero mais ter homem! — Por que, Rita? — Ora! não paga a pena! — E... se você encontrasse um... que a quisesse deveras... para sempre?... — Não é com essas!... — Pois sei de um que a quer como Deus aos seus!... — Pois diga-lhe que siga outro oficio!
- Ici? Qui! Je ne tombe pas pour ça ! Et s'il vient, je ne lui ouvrirai pas la porte ! Oh! Quand je m'énerve contre quelqu'un, je m'énerve vraiment ! « C'est vrai, Rita ? - Quoi? Que je ne veux pas en savoir plus sur lui ? Celui-ci ne vivra plus jamais avec une telle feuille de triche ! Je jure par cette lumière ! « Est-ce qu'il t'a fait quelque chose ? - Je ne sais pas! je ne veux pas ! c'est fini! — Alors tu en as un autre maintenant... — Quel espoir ! Je n'ai plus et je ne veux plus avoir d'homme ! "Pourquoi, Rita ?" - Maintenant! ça ne vaut pas le coup! — Et... si vous en trouviez un... qui l'aimait vraiment... pour toujours ?... "Eh bien, dis-lui de prendre un autre travail !"

Ela se chegou para recolher a xícara, e ele apalpou-lhe a cintura. — Olha! Escuta! Rita fugiu com uma rabanada, e disse rápido, muito a sério: — Deixa disso. Pode tua mulher ver! — Vem cá! — Logo. — Quando? — Logo mais. — Onde? — Não sei. — Preciso muito te falar... — Pois sim, mas aqui fica feio. — Onde nos encontramos então? — Sei cá!
Elle se pencha pour ramasser la tasse, et il sentit sa taille. - Regarder! Écoute! Rita s'enfuit avec un morceau de pain perdu et dit rapidement, très sérieusement : — Allez. Que votre femme voie ! - Venez ici! - Bientôt. - Quand? - Bientôt. - Où? - Je ne sais pas. — J'ai vraiment besoin de te parler... — Oui, mais ça devient moche ici. « Où sommes-nous alors ? "Je ne sais pas!"

E, vendo que Piedade entrava, ela disfarçou, dizendo sem transição: — Os banhos frios é que são bons para isso. Põem duro o corpo! A outra, embesourada, atravessou em silêncio a pequena sala, foi ter com o marido e comunicou-lhe que o Zé Carlos queria falar-lhe, junto com o Pataca. — Ah! fez Jerônimo. Já sei o que é. Até logo, Nhá Rita. Obrigado. Quando quiser qualquer coisa de nós, lá estamos.
Et, voyant entrer Piedade, elle le déguisa, disant sans transition : — Les bains froids sont bons pour cela. Ils rendent le corps dur! L'autre, désorientée, traversa la petite pièce en silence, se dirigea vers son mari et lui dit que Zé Carlos voulait lui parler, ainsi que Pataca. - Oh! fit Jérôme. Je sais déjà ce que c'est. A plus tard, Nha Rita. Merci. Quand vous voulez quelque chose de nous, nous sommes là.

Ao sair no pátio, aqueles dois vieram ao seu encontro. O cavouqueiro levou-os para casa, onde a mulher havia posto já a mesa do almoço, e com um sinal preveniu-os de que não falassem por enquanto sobre o assunto que os trouxera ali. Jerônimo comeu às pressas e convidou as visitas a darem um giro lá fora. Na rua, perguntou-lhes em tom misterioso:
Alors qu'il sortait dans la cour, ces deux-là vinrent à sa rencontre. Le creuseur les ramena chez eux, où la femme avait déjà mis la table du déjeuner, et avec un signe les avertit de ne pas parler pour le moment du sujet qui les avait amenés là. Jeronimo mangea à la hâte et invita les visiteurs à se promener dehors. Dans la rue, il leur demanda d'un ton mystérieux :

— Onde poderemos falar à vontade? O Pataca lembrou a venda do Manuel Pepé, defronte do cemitério. — Bem achado! confirmou Zé Carlos. Há lá bons fundos para se conversar. E os três puseram-se a caminho, sem trocar mais palavras até à esquina. — Então está de pé o que dissemos?... indagou afinal aquele último. — De pedra e cal! respondeu o cavouqueiro.
« Où pouvons-nous parler librement ? » Pataca a rappelé la vente de Manuel Pepé, devant le cimetière. — Bien trouvé ! confirme Zé Carlos. Il y a de bons arrière-plans à qui parler. Et tous les trois partirent sans échanger un mot jusqu'à ce qu'ils aient atteint le coin. — Alors, ce qu'on a dit tient toujours ?... finit par demander ce dernier. « De pierre et de chaux ! répondit le creuseur.

— E o que é que se faz? — Ainda não sei... Preciso antes de tudo saber onde o cabra é encontrado à noite. — No Garnisé, afirmou o Pataca. — Garnisé? — Aquele botequim ali ao entrar da Rua da Passagem, onde está um galo à tabuleta. — Ah! Defronte da farmácia nova... — Justo! Ele vai lá agora todas as noites, e lá esteve ontem, que o vi, por sinal que num gole... — Muito bêbado, hein?
- Et qu'est-ce que tu fais? — Je ne sais toujours pas... Je dois d'abord savoir où se trouve la chèvre la nuit. — A Garnisé, dit Pataca. — Garnisé ? — Cette taverne là-bas à l'entrée de la Rua da Passagem, où il y a un coq sur un panneau. - Oh! En face de la nouvelle pharmacie... —Très bien ! Il y va tous les soirs maintenant, et il y était hier, quand je l'ai vu, d'ailleurs, d'une gorgée... — Plutôt ivre, hein ?

— Como um gambá! Aquilo foi alguma, que a Rita Baiana lhe pregou de fresco! Tinham chegado à venda. Entraram pelos fundos e assentaram-se sobre caixas de sabão vazias, em volta de uma mesa de pinho. Pediram parati com açúcar. — Onde é que eles se encontravam?... informou-se Jerônimo, afetando que fazia esta pergunta sem interesse especial. Lá mesmo no São Romão?... — Quem? A Rita mais ele? Ora o quê! Pois se ele agora é todo cabeça-de-gato!... — Ela ia lá? — Duvido! Então logo aquela! Aquela é carapicu até o sabugo das unhas! — Nem sei como ainda não romperam! interveio Zé Carlos, que continuou a falar a respeito da mulata, enquanto Jerônimo o escutava abstrato, sem tirar os olhos de um ponto.
"Comme une mouffette !" C'est quelque chose que Rita Baiana lui a donné de frais ! Ils étaient venus en vente. Ils entrèrent par l'arrière et s'assirent sur des caisses à savon vides autour d'une table en pin. Ils ont demandé des parati avec du sucre. "Où se sont-ils rencontrés ?", se demanda Jeronimo, faisant semblant de poser cette question sans intérêt particulier. Là-bas, à São Romão ?... — Qui ? Rita plus lui ? Ben quoi ! Eh bien, s'il est tout tête de chat maintenant !... — Elle y est allée ? - Je doute! Alors celui-là ! Celui-là est carapicu jusqu'aux ongles ! "Je ne sais pas comment ils ne se sont pas encore cassés !" Zé Carlos intervint, qui continua à parler de la mulata, tandis que Jerônimo l'écoutait d'un air absent, sans quitter des yeux un seul endroit.

O Pataca, como se acompanhasse o pensamento do cavouqueiro, disse-lhe emborcando o resto do copo: — Talvez o melhor fosse liquidar a coisa hoje mesmo!... — Ainda estou muito fraco... observou lastimoso o convalescente. — Mas o teu pau está forte! E além disso cá estamos nós dois. Tu podes até ficar em casa, se quiseres... — Isso é que não! atalhou aquele. Não dou o meu quinhão pelos dentes da boca!
Pataca, comme s'il suivait les pensées du cavalier, lui dit en avalant le reste de son verre : — Peut-être que le mieux serait de régler l'affaire aujourd'hui !... — Je suis encore très faible... observa tristement le convalescent . — Mais ta bite est forte ! Et en plus, nous y sommes. Tu peux même rester à la maison si tu veux... — C'est pas ça ! couper celui-là. Je ne donne pas ma part pour les dents de ma bouche !

— Eu cá também vou que o melhor seria pespegar-lhe hoje mesmo a sova... declarou o outro. Pão de um dia para outro fica duro! — E eu estou-lhe com uma gana!... acrescentou o Pataca. — Pois seja hoje mesmo! resolveu Jerônimo. E o dinheiro lá está em casa, quarenta pra cada um! Em seguida à mela corre logo o cobre! E ao depois vai a gente tomar uma fartadela de vinho fino! — A que horas nos juntamos? perguntou Zé Carlos. — Logo ao cair da noite, aqui mesmo. Está dito? — E será feito, se Deus quiser!
"Moi aussi j'y vais, le mieux serait de te faire botter le cul aujourd'hui..." déclara l'autre. Pain d'un jour à l'autre devient dur ! — Et j'ai une envie !... ajouta Pataca. "Eh bien, aujourd'hui !" décida Jeronimo. Et l'argent est à la maison, quarante chacun ! Après le miel, le cuivre coule bientôt ! Et puis on boira beaucoup de bon vin ! "On se retrouve a quelle heure?" demanda Ze Carlos. "Juste après la tombée de la nuit, juste ici." C'est dit? « Et ce sera fait, si Dieu le veut !

O Pataca acendeu o cachimbo, e os três puseram-se a cavaquear animadamente sobre o efeito que aquela sova havia de produzir; a cara que o cabra faria entre três bons cacetes. “Então é que queriam ver até onde ia a impostura da navalha! Diabo de um calhorda que, por um — vai tu, irei eu — arrancava logo pelo ferro!...” Dois trabalhadores, em camisa de meia, entraram na tasca e o grupo calou-se. Jerônimo fogueou um cigarro no cachimbo do Pataca e despediu-se, relembrando aos companheiros a hora da entrevista e atirando sobre a mesa um níquel de duzentos réis. Foi direito para o cortiço.
Pataca alluma sa pipe, et les trois commencèrent à bavarder avec enthousiasme sur l'effet que le battement produirait ; la tête que ferait la chèvre entre trois bons gourdins. « Ils ont donc voulu voir jusqu'où allait l'imposture du rasoir ! Sacré canaille qui, pour sa part — allez-y, j'y vais — tirerait tout de suite le fer !... » Deux ouvriers, en bas de chemises, entrèrent dans la taverne et le groupe se tut. Jerônimo alluma une cigarette dans sa pipe Pataca et dit au revoir, rappelant à ses compagnons l'heure de l'entretien et jetant deux cents réis nickel sur la table. Il est allé directement à l'immeuble.

— Fazes mal em andar por ai com este sol!... repreendeu Piedade, ao vê-lo entrar. — Pois se o doutor me disse que andasse quanto pudesse... Mas recolheu-se à casa, estirou-se na cama e ferrou logo no sono. A mulher, que o acompanhara até lá, assim que o viu dormindo, enxotou as moscas de junto dele, cobriu-lhe a cara com uma cambraia que servia para os tabuleiros de roupa engomada, e saiu na ponta dos pés, deixando a porta encostada. Jantaram daí a duas horas. Jerônimo comeu com apetite, bebeu uma garrafa de vinho, e a tarde passaram-na os dois de palestra, assentados à frente de casa, formando grupo com a Rita e a gente da Machona. Em torno deles a liberdade feliz do domingo punha alegrias naquela tarde.
« Vous avez tort de vous promener sous ce soleil ! » reprit Piedade en le voyant entrer. — Eh bien, si le médecin me disait de marcher le plus possible... Mais il rentra à la maison, s'allongea sur le lit et s'endormit profondément. La femme, qui l'y avait accompagné, dès qu'elle l'avait vu dormir, le chassait des mouches, lui couvrait le visage d'une batiste qui servait à repasser les plateaux, et partait sur la pointe des pieds, laissant la porte entrouverte. . Ils dînèrent deux heures plus tard. Jerônimo mangea avec appétit, but une bouteille de vin, et tous deux passèrent l'après-midi à parler, assis devant la maison, formant un groupe avec Rita et les gens de Machona. Autour d'eux, l'heureuse liberté du dimanche égayait cet après-midi.

Mulheres amamentavam o filhinho ali mesmo, ao ar livre, mostrando a uberdade das tetas cheias. Havia muito riso, muito parolar de papagaios; pequenos travessavam, tão depressa rindo como chorando; os italianos faziam a ruidosa digestão dos seus jantares de festa; ouviam-se cantigas e pragas entre gargalhadas. A Augusta, que estava grávida de sete meses, passeava solenemente o seu bandulho, levando um outro filho ao colo. O Albino, instalado defronte de uma mesinha em frente à sua porta, fazia, à força de paciência, um quadro, composto de figurinhas de caixa de fósforos, recortadas a tesoura e grudadas em papelão com goma-arábica. E lá em cima, numa das janelas do Miranda, João Romão, vestido de casimira clara, uma gravata à moda, já familiarizado com a roupa e com a gente fina, conversava com Zulmira que, ao lado dele, sorrindo de olhos baixos, atirava migalhas de pão para as galinhas do cortiço; ao passo que o vendeiro lançava para baixo olhares de desprezo sobre aquela gentalha sensual, que o enriquecera, e que continuava a mourejar estupidamente, de sol a sol, sem outro ideal senão comer, dormir e procriar.
Les femmes allaitaient leurs bébés sur place, en plein air, montrant l'uberté de leurs tétines pleines. Il y avait beaucoup de rires, beaucoup de bavardages de perroquets ; des petits croisés, riant aussi vite que pleurant ; les Italiens digéraient bruyamment leurs dîners ; des chansons et des malédictions pouvaient être entendues au milieu des rires. Augusta, qui était enceinte de sept mois, promenait solennellement son baluchon, portant un autre enfant dans ses bras. L'Albinos, installé devant une petite table devant sa porte, réalisa, à force de patience, un tableau, composé de figurines de boîtes d'allumettes, découpées aux ciseaux et collées sur du carton avec de la gomme arabique. Et là-haut, à l'une des fenêtres du Miranda, João Romão, vêtu de cachemire léger, avec une cravate à la mode, déjà habitué aux vêtements et aux belles personnes, parlait à Zulmira qui, à côté de lui, souriant les yeux baissés, tirait des miettes de pain pour les poulets d'habitation ; tandis que l'aubergiste jetait des regards méprisants sur la populace sensuelle qui l'avait enrichi, et qui continuait à peiner sans réfléchir du lever au coucher du soleil, sans autre idéal que de manger, de dormir et de procréer.

Ao cair da noite, Jerônimo foi, como ficara combinado, à venda do Pepé. Os outros dois já lá estavam. Infelizmente, havia mais alguém na tasca. Tomaram juntos, pelo mesmo copo, um martelo de parati e conversaram em voz surda numa conspiração sombria em que as suas barbas roçavam umas com as outras. — Os paus onde estão?... perguntou o cavouqueiro. — Ali, junto às pipas... segredou o Pataca, apontando com disfarce para uma esteira velha enrolada. Preparei-os ainda há pouco... Não os quis muito grandes... Deste tamanho. E abriu a mão contra a terra no lugar do peito.
A la tombée de la nuit, Jeronimo se rendit, comme convenu, à la boutique de Pepé. Les deux autres étaient déjà là. Malheureusement, il y avait quelqu'un d'autre dans la taverne. Ensemble, ils buvaient un marteau paraty dans le même verre et parlaient à voix basse dans une sombre conspiration où leurs barbes se frottaient l'une contre l'autre. "Où sont les bâtons ?" demanda le creuseur. "Là-bas, à côté des cerfs-volants..." murmura le Pataca en désignant subrepticement une vieille natte enroulée. Je les ai préparés tout à l'heure... Je ne les voulais pas trop gros... Cette taille. Et il ouvrit sa main contre terre à la place de sa poitrine.

— Estiveram de molho até agora... acrescentou, piscando o olho. — Bom! aprovou Jerônimo, esgotando o copo com um último gole. Agora onde vamos nós! Parece-me ainda cedo para o Garnisé. — Ainda! confirmou o Pataca. Deixemo-nos ficar por aqui mais um pouco e ao depois então seguiremos. Eu entro no botequim e vocês me esperam fora no lugar que marcamos... Se o cabra não estiver lá, volto logo a dizer-lhes, e, caso esteja, fico... chego-me para ele, procuro entrar em conversa, puxo discussão e afinal desafio-o pra rua; ele cai na esparrela, e então vocês dois surgem e metem-se na dança, como quem não quer a coisa! Que acham? — Perfeito! aplaudiu Jerônimo, e gritou para dentro: — Olha mais um martelo de parati!
"Ils ont trempé jusqu'à maintenant…" ajouta-t-il en lui faisant un clin d'œil. - Bien! approuva Jeronimo en vidant le verre d'une dernière gorgée. Maintenant, où allons-nous ! Il me semble encore tôt pour Garnisé. - Encore! Pataca a confirmé. Restons ici encore un peu et nous continuerons. J'entre dans la taverne et tu m'attends dehors à l'endroit prévu... Si la chèvre n'est pas là, je te le dis tout de suite, et s'il y est, je reste... Je s'approcher de lui, essayer d'engager la conversation, j'entame une dispute et finalement le défie dans la rue ; il tombe dans le piège, et puis vous sortez tous les deux et entrez dans la danse, comme qui ne veut pas la chose ! Qu'en penses-tu? - Parfait! applaudit Jeronimo et cria à l'intérieur : — Regarde un autre marteau paraty !

Em seguida enterrou a mão no bolso da calça e sacou um rolo grosso de notas. — Podem enxugar à vontade! disse. Aqui ainda há muito com quê! E, ordenando as notas, separou oitenta mil-réis, em cédulas de vinte. — Isto é o do ajuste! Este é sagrado! acrescentou, guardando-as na algibeira do lado esquerdo. Depois separou ainda vinte mil-réis, que atirou sobre a mesa. — Esse aí é para festejarmos a nossa vitória! E fazendo do resto do seu dinheiro um bolo, que ele, um pouco ébrio, apertava nos dedos, agora, claros e quase descalejados, socou-o na algibeira do lado direito explicando entre dentes que ali ficava ainda bastante para o que desse e viesse, no caso de algum contratempo. — Bravo! exclamou Zé Carlos. Isto é o que se chama fazer as coisas à fidalga! Haja contar comigo pra vida e pra morte!
Puis il plongea la main dans la poche de son pantalon et en sortit un gros rouleau de billets. « Vous pouvez les sécher autant que vous voulez ! il a dit. Il y a encore beaucoup à faire ici ! Et, mettant les billets en ordre, il sépara quatre-vingts milreis en billets de vingt. "C'est l'ajustement!" C'est sacré ! ajouta-t-il en les mettant dans la poche du côté gauche. Puis il mit de côté vingt autres milreis qu'il jeta sur la table. — Celle-ci est à nous pour fêter notre victoire ! Et faisant un gâteau avec le reste de son argent, que lui, un peu ivre, pressa entre ses doigts, maintenant pâle et presque pieds nus, il le fourra dans la poche de son côté droit, expliquant entre ses dents qu'il y avait encore assez là pour tout ce qui allait et venait. , en cas d'accident. - En colère! s'écria Zé Carlos. C'est ce qu'on appelle faire les choses noblement ! Comptons sur moi pour la vie et pour la mort !

O Pataca entendia que podiam tomar agora um pouco de cerveja. — Cá por mim não quero, mas bebam-na vocês, acudiu Jerônimo. — Preferia um trago de vinho branco, contraveio o terceiro. — Tudo o que quiserem! franqueou aquele. Eu tomo também um pouco de vinho. Não! que o que estamos a beber não é dinheiro de navalhista, foi ganho ao sol e à chuva com o suor do meu rosto! É entornar pra baixo sem caretas, que este não pesa na consciência de ninguém! — Então, à sua! brindou Zé Carlos, logo que veio o novo reforço. Pra que não torne você a dar que fazer à má casta dos boticários! — À sua, mestre Jerônimo! concorreu o outro. Jerônimo agradeceu e disse, depois de mandar encher os copos: — Aos amigos e patrícios com quem me achei para o meu desforço! E bebeu. — À da S’ora Piedade de Jesus! reclamou o Pataca. — Obrigado! respondeu o cavouqueiro, erguendo-se. Bem! Não nos deixemos agora ficar aqui toda a noite; mãos a obra! São quase oito horas. Os outros dois esvaziaram de um trago o que ainda havia no fundo dos copos e levantaram-se também.
Pataca a compris qu'ils pouvaient maintenant prendre de la bière. — Moi, je ne veux pas, mais vous en buvez, aida Jeronimo. "Je préfère boire un verre de vin blanc", répliqua le troisième. "Tout ce que tu veux!" affranchi celui-là. Je bois aussi un peu de vin. Non! que ce que nous buvons n'est pas l'argent d'un navire, il a été gagné sous le soleil et la pluie à la sueur de mon front ! Ça coule sans grimaces, que celui-ci ne pèse sur la conscience de personne ! "Alors à toi !" porta un toast à Zé Carlos, dès l'arrivée du nouveau renfort. Pour ne pas donner à faire à la mauvaise caste des apothicaires ! — Bien à vous, maître Jeronimo ! rivalisait avec l'autre. Jeronimo le remercia et dit, après avoir fait remplir les verres : — Aux amis et compatriotes avec qui je me suis retrouvé pour mon effort ! Et bu. — A la S'ora Piedade de Jesus ! se plaignit la Pataca. - Merci! répondit le creuseur en se levant. Bien! Ne restons pas ici toute la nuit maintenant; mettez-vous au travail ! Il est presque huit heures. Les deux autres vidèrent d'un trait ce qui restait au fond de leurs verres et se levèrent aussi.

— É muito cedo ainda... obtemperou Zé Carlos, cuspindo de esguelha e limpando o bigode nas costas da mão. — Mas talvez tenhamos alguma demora pelo caminho, advertiu o companheiro, indo buscar junto às pipas o embrulho dos cacetes. — Em todo o caso vamos seguindo, resolveu Jerônimo, impaciente, nem se temesse que a noite lhe fugisse de súbito. Pagou a despesa, e os três saíram, não cambaleando, mas como que empurrados por um vento forte, que os fazia de vez em quando dar para a frente alguns passos mais rápidos. Seguiram pela Rua de Sorocaba e tomaram depois a direção da praia, conversando em voz baixa, muito excitados. Só pararam perto do Garnisé. — Vais tu então, não é? perguntou o cavouqueiro ao Pataca. Este respondeu entregando-lhe o embrulho dos paus e afastando-se de mãos nas algibeiras, a olhar para os pés, fingindo-se mais bêbedo do que realmente estava.
"C'est encore trop tôt..." tempéra Ze Carlos, crachant du coin de l'œil et essuyant sa moustache du revers de la main. « Mais peut-être aurons-nous un peu de retard en cours de route », prévint son compagnon en allant chercher le paquet de gourdins aux cerfs-volants. « En tout cas, continuons », décida Jeronimo avec impatience, même s'il craignait que la nuit ne lui échappe subitement. Il paya la dépense, et tous trois partirent, non pas chancelants, mais comme poussés par un vent violent, qui leur faisait faire de temps à autre quelques pas plus rapides. Ils ont continué le long de la Rua de Sorocaba puis se sont dirigés vers la plage, parlant à voix basse, très excités. Ils ne s'arrêtèrent qu'à proximité du Garnisé. « Vous partez alors, n'est-ce pas ? demanda le cavalier à Pataca. Ce dernier répondit en lui tendant le fagot et s'éloigna, les mains dans les poches, regardant ses pieds, faisant semblant d'être plus ivre qu'il ne l'était en réalité.





contact déclaration de protection de données mentions légales