chapitre 1 chapitre 2 chapitre 3 chapitre 4 chapitre 5 chapitre 6 chapitre 7 chapitre 8 chapitre 9 chapitre 10 chapitre 11 chapitre 12
chapitre 13 chapitre 14 chapitre 15 chapitre 16 chapitre 17 chapitre 18 chapitre 19 chapitre 20 chapitre 21 chapitre 22 chapitre 23 home


Amanhecera um domingo alegre no cortiço, um bom dia de abril. Muita luz e pouco calor. As tinas estavam abandonadas; os coradouros despidos. Tabuleiros e tabuleiros de roupa engomada saiam das casinhas, carregados na maior parte pelos filhos das próprias lavadeiras que se mostravam agora quase todas de fato limpo; os casaquinhos brancos avultavam por cima das saias de chita de cor. Desprezavam-se os grandes chapéus de palha e os aventais de aniagem; agora as portuguesas tinham na cabeça um lenço novo de ramagens vistosas e as brasileiras haviam penteado o cabelo e pregado nos cachos negros um ramalhete de dois vinténs; aquelas trancavam no ombro xales de lã vermelha, e estas de crochê, de um amarelo desbotado. Viam-se homens de corpo nu, jogando a placa, com grande algazarra.
Il s'était levé un dimanche heureux dans l'immeuble, un beau jour d'avril. Beaucoup de lumière et peu de chaleur. Les baquets ont été abandonnés; les foyers nus. Des plateaux et des plateaux de vêtements repassés sortaient des maisonnettes, portés pour la plupart par les enfants des lavandières, qui étaient maintenant presque tous en habits propres ; les petits manteaux blancs bombaient au-dessus des jupes de chintz colorées. Les grands chapeaux de paille et les tabliers en toile de jute étaient méprisés ; maintenant les femmes portugaises avaient une nouvelle écharpe avec des branches voyantes sur leurs têtes et les brésiliennes avaient peigné leurs cheveux et épinglé un bouquet de deux sous aux boucles noires ; les premiers drapaient des châles de laine rouge sur leurs épaules, les seconds crochetaient en jaune délavé. Des hommes aux corps nus pouvaient être vus, jetant la planche, avec un grand bruit.

Um grupo de italianos, assentado debaixo de uma árvore, conversava ruidosamente, fumando cachimbo. Mulheres ensaboavam os filhos pequenos debaixo da bica, muito zangadas, a darem-lhes murros, a praguejar, e as crianças berravam, de olhos fechados, esperneando. A casa da Machona estava num rebuliço, porque a família ia sair a passeio; a velha gritava, gritava Nenen, gritava o Agostinho. De muitas outras saiam cantos ou sons de instrumentos; ouviam-se harmônicas e ouviam-se guitarras, cuja discreta melodia era de vez em quando interrompida por um ronco forte de trombone. Os papagaios pareciam também mais alegres com o domingo e lançavam das gaiolas frases inteiras, entre gargalhadas e assobios. À porta de diversos cômodos, trabalhadores descansavam, de calça limpa e camisa de meia lavada, assentados em cadeira, lendo e soletrando jornais ou livros; um declamava em voz alta versos de “Os Lusíadas:, com um empenho feroz, que o punha rouco.
Un groupe d'Italiens, assis sous un arbre, parlait bruyamment en fumant la pipe. Les femmes savonnaient leurs petits enfants sous le robinet, très en colère, les frappant, jurant, et les enfants criaient, les yeux fermés, donnant des coups de pied. La maison de Machona était en effervescence parce que la famille sortait se promener; la vieille criait, Nenen criait, Agostinho criait. De beaucoup d'autres venaient des chants ou des sons d'instruments ; on entendait des harmonicas et des guitares dont la mélodie discrète était interrompue de temps à autre par un fort grondement de trombone. Les perroquets semblaient aussi plus heureux le dimanche et jetaient des phrases entières hors de leurs cages, au milieu des rires et des sifflets. A la porte de plusieurs chambres, des ouvriers se reposaient, en pantalon propre et en chemise avec des chaussettes lavées, assis sur une chaise, lisant et écrivant dans des journaux ou des livres ; l'un récitait à haute voix des vers de "Os Lusíadas", avec un engagement féroce qui l'enrouait.

Transparecia neles o prazer da roupa mudada depois de uma semana no corpo. As casinhas fumegavam um cheiro bom de refogados de carne fresca fervendo ao fogo. Do sobrado do Miranda só as duas últimas janelas já estavam abertas e, pela escada que descia para o quintal, passava uma criada carregando baldes de águas servidas. Sentia-se naquela quietação de dia inútil a falta do resfolegar aflito das máquinas da vizinhança, com que todos estavam habituados. Para além do solitário capinzal do fundo a pedreira parecia dormir em paz o seu sono de pedra; mas, em compensação, o movimento era agora extraordinário à frente da estalagem e à entrada da venda. Muitas lavadeiras tinham ido para o portão, olhar quem passava; ao lado delas o Albino, vestido de branco, com o seu lenço engomado ao pescoço, entretinha-se a chupar balas de açúcar, que comprara ali mesmo ao tabuleiro de um baleiro freguês do cortiço.
Le plaisir de changer de vêtements après une semaine sur le corps était évident en eux. Les petites maisons fumaient une bonne odeur de ragoût de viande fraîche bouillant sur le feu. Seules les deux dernières fenêtres de la maison de Miranda étaient ouvertes et, dans l'escalier qui descendait vers l'arrière-cour, une bonne passait avec des seaux d'eaux usées. Dans cette immobilité d'une journée inutile, on sentait l'absence du reniflement angoissant des machines du quartier, avec lesquelles tout le monde était habitué. Au-delà de l'herbe solitaire du fond, la carrière semblait dormir paisiblement de son sommeil de pierre ; mais, d'autre part, le mouvement était maintenant extraordinaire devant l'auberge et à l'entrée du magasin. Beaucoup de lavandières étaient allées à la porte pour regarder qui passait; à côté d'eux, Albino, vêtu de blanc, son écharpe amidonnée autour du cou, s'amusait à sucer des sucreries qu'il avait achetées sur le plateau d'un client de l'immeuble.

Dentro da taverna, os martelos de vinho branco, os copos de cerveja nacional e os dois vinténs de parati ou laranjinha sucediam-se por cima do balcão, passando das mãos do Domingos e do Manuel para as mãos ávidas dos operários e dos trabalhadores, que os recebiam com estrondosas exclamações de pândega. A Isaura, que fora num pulo tomar o seu primeiro capilé, via-se tonta com os apalpões que lhe davam. Leonor não tinha um instante de sossego, saltando de um lado para outro, com uma agilidade de mono, a fugir dos punhos calosos dos cavouqueiros que, entre risadas, tentavam agarrá-la; e insistia na sua ameaça do costume: “que se queixava ao juiz de orfe”, mas não se ia embora, porque defronte da venda viera estacionar um homem que tocava cinco instrumentos ao mesmo tempo, com um acompanhamento desafinado de bombo, pratos e guizos.
À l'intérieur de la taverne, des marteaux de vin blanc, des verres de bière nationale et deux sous de parati ou d'oranges passaient sur le comptoir, passant des mains de Domingos et de Manuel aux mains avides des ouvriers, qui les recevaient avec des exclamations tonitruantes de festivités. Isaura, qui s'était empressée de faire son premier capilé, se trouva prise de vertige par les attouchements qu'on lui faisait. Leonor n'a pas eu un instant de répit, sautant d'un bord à l'autre, avec l'agilité d'un singe, pour échapper aux poings calleux des terrassiers qui, entre deux rires, tentaient de l'attraper ; et il insista sur sa menace habituelle : « il se plaignait au juge d'orfe », mais il ne partit pas, car devant la boutique un homme était venu se garer, jouant de cinq instruments en même temps, avec un out accompagnement mélodique de grosse caisse, cymbales et cloches .

Eram apenas oito horas e já muita gente comia e palavreava na casa de pasto ao lado da venda. João Romão, de roupa mudada como os outros, mas sempre em mangas de camisa, aparecia de espaço em espaço, servindo os comensais; e a Bertoleza, sempre suja e tisnada, sempre sem domingo nem dia santo, lá estava ao fogão, mexendo as panelas e enchendo os pratos. Um acontecimento, porém, veio revolucionar alegremente toda aquela confederação da estalagem. Foi a chegada da Rita Baiana, que voltava depois de uma ausência de meses, durante a qual só dera noticias suas nas ocasiões de pagar o aluguei do cômodo.
Il n'était que huit heures et déjà beaucoup de gens mangeaient et discutaient dans la salle à manger à côté du magasin. João Romão, habillé comme les autres, mais toujours en manches de chemise, est apparu d'espace en espace, servant les convives ; et Bertoleza, toujours sale et bronzée, toujours sans dimanche ni jours saints, était là au fourneau, remuant les marmites et remplissant les assiettes. Un événement vint cependant révolutionner joyeusement toute cette confédération de l'auberge. C'était l'arrivée de Rita Baiana, qui revenait après une absence de plusieurs mois au cours desquels elle ne donnait de ses nouvelles qu'à l'occasion pour payer le loyer de la chambre.

Vinha acompanhada por um moleque, que trazia na cabeça um enorme samburá carregado de compras feitas no mercado; um grande peixe espiava por entre folhas de alface com o seu olhar embaciado e triste, contrastando com as risonhas cores dos rabanetes, das cenouras e das talhadas de abóbora vermelha. — Põe isso tudo ai nessa porta. Ai no número 9, pequeno! gritou ela ao moleque, indicando-lhe a sua casa, e depois pagou-lhe o carreto. — Podes ir embora, carapeta! Desde que do portão a bisparam na rua, levantou-se logo um coro de saudações. — Olha! quem ai vem! — Olé! Bravo! É a Rita Baiana! — Já te fazíamos morta e enterrada! — E não é que o demo da mulata está cada vez mais sacudida?... — Então, coisa-ruim! por onde andaste atirando esses quartos? — Desta vez a coisa foi de esticar, hein?! Rita havia parado em meio do pátio.
Elle était accompagnée d'un garçon qui avait sur la tête un énorme samburá chargé d'achats faits au marché ; un gros poisson pointait d'entre les feuilles de laitue avec son regard voilé et triste, contrastant avec les couleurs riantes des radis, des carottes et des tranches de courge rouge. "Mettez tout sur cette porte." Oh au numéro 9, petit ! cria-t-elle au gamin en indiquant sa maison, puis lui paya la voiture. « Tu peux y aller, carapeta ! Dès qu'ils l'ont vue de la porte dans la rue, un chœur de salutations s'est immédiatement élevé. - Regarder! qui vient! - Bonjour! En colère! C'est Rita Baiana ! "Nous voudrions que vous soyez mort et enterré !" — Et n'est-ce pas que la manif de la mulâtresse est de plus en plus secouée ?... — Alors, pis ! Où as-tu jeté ces pièces ? — Cette fois, il s'agissait de s'étirer, hein ?! Rita s'était arrêtée au milieu de la cour.

Cercavam-na homens, mulheres e crianças; todos queriam novas dela. Não vinha em traje de domingo; trazia casaquinho branco, uma saia que lhe deixava ver o pé sem meia num chinelo de polimento com enfeites de marroquim de diversas cores. No seu farto cabelo, crespo e reluzente, puxado sobre a nuca, havia um molho de manjericão e um pedaço de baunilha espetado por um gancho. E toda ela respirava o asseio das brasileiras e um odor sensual de trevos e plantas aromáticas. Irrequieta, saracoteando o atrevido e rijo quadril baiano, respondia para a direita e para a esquerda, pondo à mostra um fio de dentes claros e brilhantes que enriqueciam a sua fisionomia com um realce fascinador. Acudiu quase todo o cortiço para recebê-la. Choveram abraços e as chufas do bom acolhimento. Por onde andara aquele diabo, que não aparecia para mais de três meses?
Hommes, femmes et enfants l'entouraient ; tout le monde voulait de ses nouvelles. Il n'est pas venu en habit du dimanche; elle portait un petit manteau blanc, une jupe qui laissait voir son pied sans chaussettes, et une paire de pantoufles à cirer avec des ornements en maroquin de différentes couleurs. Dans ses cheveux épais, crépus et luisants, tirés sur sa nuque, il y avait un bouquet de basilic et un morceau de vanille accrochés à un crochet. Et tout d'elle respirait la propreté des femmes brésiliennes et un parfum sensuel de trèfle et de plantes aromatiques. Agitée, agitant ses hanches bahianaises audacieuses et fermes, elle a répondu à droite et à gauche, montrant une chaîne de dents claires et brillantes qui ont enrichi sa physionomie d'un point culminant fascinant. Presque tout l'immeuble accourut pour la recevoir. Des câlins et des douches de bon accueil ont plu. Où était passé ce diable qui n'était pas apparu depuis plus de trois mois ?

— Ora, nem me fales, coração! Sabe? pagode de roga! Que hei de fazer? é a minha cachaça velha!... — Mas onde estiveste tu enterrada tanto tempo, criatura? — Em Jacarepaguá. — Com quem? — Com o Firmo... — Oh! Ainda dura isso? — Cala a boca! A coisa agora é séria! — Qual! Quem mesmo? Tu? Passa fora! — Paixões da Rita! exclamou o Bruno com uma risada. Uma por ano! Não contando as miúdas! — Não! isso é que não! Quando estou com um homem não olho pra outro! Leocádia, que era perdida pela mulata, saltara-lhe ao pescoço ao primeiro encontro, e agora, defronte dela, com as mãos nas cadeiras, os olhos úmidos de comoção, rindo, sem se fartar de vê-la, fazia-lhe perguntas sobre perguntas: — Mas por que não te metes tu logo por uma vez com o Firmo? por que não te casas com ele? — Casar? protestou a Rita. Nessa não cai a filha de meu pai! Casar? Livra! Para quê? para arranjar cativeiro? Um marido é pior que o diabo; pensa logo que a gente é escrava! Nada! qual! Deus te livre! Não há como viver cada um senhor e dono do que é seu! E sacudiu todo o corpo num movimento de desdém que lhe era peculiar. — Olha só que peste! considerou Augusta, rindo, muito mole, na sua honestidade preguiçosa.
"Oh, ne me parle même pas, ma chérie !" Il sait? pagode de prière ! Que dois-je faire? c'est ma vieille cachaça !... — Mais où as-tu été enterré si longtemps, créature ? — À Jacarepagua. - Avec qui? — Avec Firmo... — Ah ! Est-ce que ça dure encore ? - Fermez-la! Les choses sont sérieuses maintenant ! - Qui! Qui exactement ? Toi? Sortir! — Les passions de Rita ! s'écria Bruno en riant. Un par an ! Sans compter les filles ! - Non! Ce n'est pas ça! Quand je suis avec un homme, je ne regarde pas l'autre ! Leocádia, qui était perdue pour la mulâtresse, lui avait sauté au cou à la première rencontre, et maintenant, devant elle, les mains sur les hanches, les yeux humides d'émotion, riant, ne se lassant pas de la voir, elle lui posait des questions sur des questions : — Mais pourquoi tu ne t'engages pas avec Firmo pour une fois ? pourquoi ne pas l'épouser ? - Se marier? protesta Rita. La fille de mon père ne tombe pas dans le panneau ! Se marier? Gratuit! Pour quelle raison? organiser la captivité? Un mari est pire que le diable ; pensez simplement que les gens sont des esclaves! Quoi que ce soit! qui! Dieu pardonne! Il n'y a aucun moyen de vivre chaque seigneur et propriétaire de ce qui est à vous ! Et il secoua tout son corps dans un mouvement dédaigneux qui lui était propre. « Regardez ce ravageur ! » considéra Augusta en riant, très douce dans sa paresseuse honnêteté.

Esta também achava infinita graça na Rita Baiana e seria capaz de levar um dia inteiro a vê-la dançar o chorado. Florinda ajudava a mãe a preparar o almoço, quando lhe cheirou que chegara a mulata, e veio logo correndo, a rir-se desde longe, cair-lhe nos braços. A própria Marciana, de seu natural sempre triste e metida consigo, apareceu à janela, para saudá-la. A das Dores, com as saias arrepanhadas no quadril e uma toalha por cima amarrada pela parte de trás e servindo de avental, o cabelo ainda por pentear, mas entrouxado no alto da cabeça, abandonou a limpeza que fazia em casa e veio ter com a Rita, para dar-lhe uma palmada e gritar-lhe no nariz: — Desta vez tomaste um fartão, hein, mulata assanhada?... E, ambas a caírem de riso, abraçaram-se em intimidade de amigas, que não têm segredos de amor uma para a outra. A Bruxa veio em silêncio apertar a mão de Rita e retirou-se logo. — Olha a feiticeira! bradou esta última, batendo no ombro da idiota. Que diabo você tanto reza, tia Paula? Eu quero que você me dê um feitiço para prender meu homem!
Elle pensait aussi que Rita Baiana était infiniment drôle et aurait pu passer une journée entière à la regarder danser le choro. Florinda aidait sa mère à préparer le déjeuner, quand elle sentit que la mulata était arrivée, et elle accourut aussitôt, riant de loin, et tomba dans ses bras. Marciana elle-même, toujours triste et gênée dans sa nature, est apparue à la fenêtre pour la saluer. Das Dores, avec ses jupes froncées autour des hanches et une serviette par-dessus nouée dans le dos et servant de tablier, les cheveux encore à coiffer mais regroupés sur le dessus de la tête, a abandonné le ménage qu'elle faisait à la maison et est venue voir Rita, la gifler et lui crier sur le nez : — Cette fois tu en as eu une grosse, hein, mulata salope ?... Et, tous deux éclatant de rire, ils s'enlacèrent dans l'intimité d'amis, qui n'ont l'amour l'un pour l'autre. La Sorcière vint silencieusement serrer la main de Rita et partit rapidement. « Regardez la sorcière ! s'écria celui-ci en tapant sur l'épaule de l'idiot. Pourquoi pries-tu tant, tante Paula ? Je veux que tu me donnes un sort pour piéger mon homme !

E tinha uma frase para cada um que se aproximasse. Ao ver Dona Isabel, que apareceu toda cerimoniosa na sua saia da missa e com o seu velho xale de Macau, abraçou-a e pediu-lhe uma pitada, que a senhora recusou, resmungando: — Sai daí diabo! — Cadê Pombinha? perguntou a mulata. Mas, nessa ocasião, Pombinha acabava justamente de sair de casa, muito bonita e asseada com um vestido novo de cetineta. As mãos ocupadas com o livro de rezas, o lenço e a sombrinha. — Ah! Como está chique! exclamou a Rita, meneando a cabeça. É mesmo uma flor! — e logo que Pombinha se pôs ao seu alcance, abraçou-lhe a cintura e deu-lhe um beijo. — O João Costa se não te fizer feliz como os anjos sou capaz de abrir-lhe o casco com o salto do chinelo! Juro pelos cabelos do meu homem! — E depois, tornando-se séria, perguntou muito em voz baixa a Dona Isabel: — Já veio?... ao que a velha respondeu negativamente com um desconsolado e mudo abanar de orelhas. O circunspecto Alexandre, sem querer declinar da sua gravidade, pois que estava fardado e pronto para sair, contentou-se em fazer com a mão um cumprimento à mulata, ao qual retrucou esta com uma continência militar e uma gargalhada que o desconcertaram. Iam fazer comentários sobre o caso, mas a Rita, voltando-se para o outro lado, gritou:
Et il avait une phrase pour chacun qui s'approchait. Lorsqu'il vit dona Isabel, qui paraissait toute cérémonieuse dans sa jupe de messe et avec son vieux châle de Macao, il la serra dans ses bras et lui demanda une pincée, ce que la dame refusa en marmonnant : « Sortez de là ! « Où est Pombinha ? » demanda la mulâtresse. Mais à cette occasion, Pombinha venait de quitter la maison, très jolie et propre dans une nouvelle robe en satin. Mains occupées avec un livre de prières, un mouchoir et un parasol. - Oh! Comment chic! s'écria Rita en secouant la tête. C'est vraiment une fleur ! - et dès que Pombinha fut à portée de main, elle lui serra la taille et lui donna un baiser. — João Costa, s'il ne te rend pas heureux comme les anges, je suis capable de lui ouvrir le sabot avec le talon de ma pantoufle ! Je jure sur les cheveux de mon homme ! — Et puis, devenant sérieuse, elle demanda à dona Isabel à voix très basse : — Es-tu déjà venue ?... ce à quoi la vieille répondit par la négative par un hochement d'oreille désolé et muet. Le circonspect Alexandre, ne voulant pas nuire à son sérieux, puisqu'il était en uniforme et prêt à sortir, se contenta de faire un signe de la main à la mulâtresse, ce à quoi cette dernière répondit par un salut militaire et un rire qui le déconcertèrent. . Ils allaient commenter l'affaire, mais Rita, se tournant de l'autre côté, cria :

— Olha o velho Libório! Como está cada vez mais duro!... Não se entrega por nada o demônio do judeu! E correu para o lugar, onde estava, aquecendo-se ao belo sol de abril, um octogenário, seco, que parecia mumificado pela idade, a fumar num resto de cachimbo, cujo pipo desaparecia na sua boca já sem lábios. — Êh! êh! fez ele, quando a mulata se aproximou. — Então? perguntou Rita, abaixando-se para tocar-lhe no ombro. Quando é o nosso negócio?... Mas você há de deixar-me primeiro abrir o bauzinho de folha!... Libório riu-se com as gengivas, tentando apalpar as coxas da Baiana, por caçoada, afetando luxúria.
"Regardez le vieux Liborio !" Comme il devient de plus en plus dur !... Le démon du Juif n'abandonne pas pour rien ! Et il courut là où il était, se prélassant au beau soleil d'avril, un octogénaire, sec, qui semblait momifié par l'âge, fumant une pipe, la pipe dont la pipe disparaissait dans sa bouche désormais sans lèvres. — Eh ! Eh ! il l'a fait, quand la mulata s'est approchée. - Alors? demanda Rita en se penchant pour toucher son épaule. Quand est-ce qu'on a affaire ?... Mais tu me laisseras d'abord ouvrir le tronc de la feuille !... Liborio riait avec ses gencives, essayant de sentir les cuisses de Baiana, en guise de taquinerie, affectant la luxure.

Todos acharam graça nesta pantomimice do velhinho, e então, a mulata, para completar a brincadeira, deu uma volta entufando as saias e sacudiu-as depois sobre a cabeça dele, que se fingiu indignado, a fungar exageradamente. E entre a alegria levantada pela sua reaparição no cortiço, a Rita deu conta de que pintara na sua ausência; disse o muito que festou em Jacarepaguá; o entrudo que fizera pelo carnaval. Três meses de folia! E, afinal abaixando a voz, segredou às companheiras que à noite teriam um pagodinho de violão. Podiam contar como certo!
Tout le monde trouvait amusante la pantomime du vieil homme, puis la mulâtresse, pour compléter la plaisanterie, faisait le tour en gonflant ses jupes puis en les secouant par-dessus sa tête, qui faisait semblant de s'indigner en reniflant exagérément. Et au milieu de la joie suscitée par sa réapparition dans l'immeuble, Rita comprit qu'elle avait peint en son absence ; il a dit combien il a célébré à Jacarepaguá; le Shrovetide qu'il avait fait pour le carnaval. Trois mois de plaisir ! Et enfin, baissant la voix, elle chuchota à ses compagnons que ce soir-là ils auraient une prestation de guitare. Ils pourraient compter à coup sûr!

Esta última noticia causou verdadeiro júbilo no auditório. As patuscadas da Rita Baiana eram sempre as melhores da estalagem. Ninguém como o diabo da mulata para armar uma função que ia pelas tantas da madrugada, sem saber a gente como foi que a noite se passou tão depressa. Além de que “era aquela franqueza! enquanto houvesse dinheiro ou crédito, ninguém morria com a tripa marcha ou com a goela seca!” — Diz-me cá, ó Leocadinha! quem são aqueles jururus que estão agora no 35? indagou ela, vendo o Jerônimo à porta da casa com a mulher. — Ah! explicou a interrogada, é o Jeromo e mais a Piedade, um casal que inda não conheces. Entrou ao depois que arribaste. Boa gente, coitados! Rita carregou para dentro do seu cômodo as provisões que trouxera; abriu logo a janela e pôs-se a cantar. Sua presença enchia de alegria a estalagem toda. O Firmo, o mulato com quem ela agora vivia metida, o demônio que a desencabeçara para aquela maluqueira, de Jacarepaguá, ia lá jantar esse dia com um amigo. Rita declarava isto às companheiras, amolando uma faquinha no tijolo da sua porta, para escamar o peixe; enquanto os gatos, aqueles mesmos que perseguiam o sardinheiro, vinham, um a um, chegando-se todos só com o ruído da afiação do ferro.
Cette dernière nouvelle a provoqué une véritable liesse dans l'auditorium. Les patuscadas de Rita Baiana ont toujours été les meilleures de l'auberge. Personne n'aime le diable d'une mulâtresse pour organiser une réception qui dure jusqu'aux petites heures du matin, sans que nous sachions comment la nuit a passé si vite. D'ailleurs, « c'était cette franchise ! tant qu'il y avait de l'argent ou du crédit, personne ne mourait les tripes ou la gorge sèche ! — Dis-moi ici, Leocadinha ! qui sont ces jururus qui ont aujourd'hui 35 ans ? demanda-t-elle en voyant Jerônimo à la porte de la maison avec sa femme. - Oh! expliqua la femme interrogée, il s'agit de Jeromo et Piedade, un couple que vous n'avez pas encore rencontré. Il est entré après votre arrivée. Bonnes gens, pauvres gens ! Rita portait les provisions qu'elle avait apportées dans sa chambre ; il ouvrit aussitôt la fenêtre et se mit à chanter. Sa présence remplissait toute l'auberge de joie. Firmo, le mulâtre avec qui elle était maintenant mêlée, le démon qui l'avait induite en erreur en cette folle de Jacarepaguá, y allait dîner ce jour-là avec un ami. Rita le déclara à ses compagnes, aiguisant un petit couteau sur la brique de sa porte, pour écailler le poisson ; tandis que les chats, les mêmes qui chassaient l'arbre à sardines, venaient un à un, s'approchant tous seulement avec le bruit de l'aiguisage du fer.

Ao lado direito da casinha da mulata, no número 8, a das Dores preparava-se também para receber nesse dia o seu amigo e dispunha-se a fazer uma limpeza geral nas paredes, nos tetos, no chão e nos móveis, antes de meter-se na cozinha. Descalça, com a saia levantada até ao joelho, uma toalha na cabeça, os braços arregaçados, viam-na passar de carreira, de casa para a bica e da bica outra vez para casa, carregando pesados baldes cheios de água. E daí a pouco apareciam ajudantes gratuitos para os arranjos do jantar, tanto do lado da das Dores, como do lado da Rita Baiana. O Albino encarregou-se de varrer e arrumar a casa desta, entretanto que a mulata ia para o fogão preparar os seus quitutes do Norte. E veio a Florinda, e veio a Leocádia, e veio a Augusta, impacientes todas elas pelo pagode que havia de sair à noite, depois do jantar. Pombinha não apareceu durante o dia, porque estava muito ocupada, aviando a correspondência dos trabalhadores e das lavadeiras: serviço este que ela deixava para os domingos.
Sur le côté droit de la maison mulata, au numéro 8, das Dores s'apprêtait également à recevoir son amie ce jour-là et s'apprêtait à faire un nettoyage général des murs, des plafonds, du sol et des meubles, avant de s'installer dans la cuisine. Pieds nus, la jupe remontée jusqu'aux genoux, une serviette sur la tête, les bras croisés, on la voyait passer dans une carrière, de maison en robinet et de robinet en retour, portant de lourds seaux remplis d'eau. Et au bout d'un moment, des assistants gratuits sont apparus pour les préparatifs du dîner, tant du côté Dores que du côté Rita Baiana. Albino se chargeait de balayer et de ranger sa maison, tandis que la mulâtresse se dirigeait vers le poêle pour préparer ses délices du Nord. Et Florinda est venue, et Leocádia est venue, et Augusta est venue, toutes impatientes de la pagode où elles allaient sortir ce soir-là, après le dîner. Pombinha ne s'est pas présentée pendant la journée parce qu'elle était trop occupée à traiter le courrier des ouvriers et des lavandières : un service qu'elle quittait pour le dimanche.

Numa pequena mesa, coberta por um pedaço de chita, com o tinteiro ao lado da caixinha de papel, a menina escrevia, enquanto o dono ou dona da carta ditava em voz alta o que queria mandar dizer à família. ou a algum mau devedor de roupa lavada. E ia lançando tudo no papel, apenas com algumas ligeiras modificações, para melhor, no modo de exprimir a idéia. Pronta uma carta, sobrescritava-a, entregava-a ao dono e chamava por outro, ficando a sós com um de cada vez, pois que nenhum deles queria dar o seu recado em presença de mais ninguém senão de Pombinha. De sorte que a pobre rapariga ia acumulando no seu coração de donzela toda a súmula daquelas paixões e daqueles ressentimentos, às vezes mais fétidos do que a evaporação de um lameiro em dias de grande calor.
À une petite table, recouverte d'un morceau de calicot, avec l'encrier à côté de la boîte à papier, la jeune fille écrivait, tandis que le propriétaire de la lettre dictait à haute voix ce qu'il voulait dire à la famille. ou à un mauvais débiteur pour le linge. Et j'ai commencé à tout mettre sur papier, avec juste quelques petits changements, en mieux, dans la manière d'exprimer l'idée. Une fois qu'une lettre était prête, il l'écrivait, la remettait au propriétaire et en appelait une autre, les laissant seuls avec chacun à la fois, car aucun d'eux ne voulait délivrer son message en présence de quelqu'un d'autre que Pombinha. Si bien que la pauvre fille accumulait dans son cœur de jeune fille tout le résumé de ces passions et de ces ressentiments, parfois plus fétides que l'évaporation d'un marais par les chaudes journées.

— Escreva lá, Nhã Pombinha! disse junto dela um cavouqueiro, coçando a cabeça; mas faça letra grande, que é pra mulher entender! Diga-lhe que não mando desta feita o dinheiro que me pediu, porque agora não o tenho e estou muito acossado de apertos; mas que lho prometo pro mês. Ela que se vá arranjando por lá, que eu cá sabe Deus como me coço; e que, se o Luís, o irmão, resolver de vir, que mo mande dizer com tempo, para ver se se lhe dá furo à vida por aqui; que isto de vir sem inda ter p’ronde, é fraco negócio, porque as coisas por cá não correm lá para que digamos! E depois que a Pombinha escreveu, acrescentou: — Que eu tenho sentido muito a sua falta dela; mas também sou o mesmo e não me meto em porcarias e relaxamento; e que tenciono mandar buscá-la, logo que Deus me ajude, e a Virgem! Que ela não tem de que se arreliar por mor do dinheiro não ir desta; que, como lá diz o outro: quando não há el-rei o perde! Ah! (ia esquecendo!) quanto à Libânia, é tirar daí o juízo! que a Libânia se atirou aos cães e faz hoje má vida na Rua de São Jorge; que se esqueça dela por vez e perca o amor às duas coroas que lhe emprestou! E a menina escrevia tudo, tudo, apenas interrompendo o seu trabalho para fitar, com a mão no queixo, o cavouqueiro, à espera de nova frase.
"Écrivez-le là, Nhã Pombinha!" dit un cavalier à côté d'elle en se grattant la tête ; mais écrivez en grosses lettres, c'est aux femmes de comprendre ! Dites-lui que je ne lui enverrai pas l'argent qu'il a demandé cette fois, parce que maintenant je ne l'ai pas et j'ai beaucoup de problèmes ; mais je vous promets le mois prochain. Laissez-la se débrouiller là-bas, car Dieu sait à quel point cela démange; et que, si Luís, le frère, décide de venir, qu'il m'envoie un mot à temps, pour voir s'il a un trou dans sa vie par ici; que ce truc de venir sans même avoir de raison, c'est une affaire faible, parce que ça ne marche pas comme ça par ici alors disons ! Et après que le petit pigeon eut écrit, elle ajouta : « Que tu m'as tant manqué, elle est partie. mais je suis aussi le même et je ne me lance pas dans la merde et la relaxation ; et que j'ai l'intention de la faire venir dès que Dieu m'aidera, ainsi que la Vierge ! Qu'elle n'a pas à s'énerver parce que l'argent ne vient pas de là ; que, comme dit l'autre là : quand il n'y a pas de roi, il perd ! Oh! (j'oubliais !) Quant à Libania, c'est pour faire passer le message ! que Libânia s'est jetée aux chiens et vit une mauvaise vie aujourd'hui dans la Rua de São Jorge ; qu'il l'oublie aussitôt et qu'il perde son amour pour les deux couronnes qu'il lui a prêtées ! Et la fille écrivait tout, tout, interrompant juste son travail pour fixer, la main sur le menton, la pelleteuse, attendant une nouvelle phrase.





contact déclaration de protection de données mentions légales